| Verification is not an aim in itself, but an essential element in the process of achieving arms limitation and disarmament agreements. | Контроль является не самоцелью, а важным элементом процесса достижения соглашений об ограничении вооружений и разоружении. |
| Economic development is not an end in itself; it is a means towards the progress of humankind and the affirmation of human rights. | Экономическое развитие не является самоцелью; это средство достижения прогресса человечества и утверждения прав человека. |
| The constitutional review process was itself a democratic process, involving consultation with the electorate island-wide. | Процесс пересмотра конституции сам по себе является демократическим и включает консультации с избирателями островов. |
| The Genocide Convention is itself a living instrument, and its interpretation and application may yet develop. | Конвенция о предупреждении преступления геноцида сама по себе является эволюционирующим документом, и ее толкование и применение, возможно, получат дальнейшее развитие. |
| Icelandic citizenship is not a condition, and does not, in itself, grant the right to social security. | Исландское гражданство не является условием и само по себе не гарантирует право на социальное обеспечение. |
| Moreover, the Convention itself forms part of Community law and should be applied directly. | Кроме того, Конвенция сама по себе является составной частью законодательства Сообщества и должна применяться как договор, имеющий прямое действие. |
| Sustainable economic, political and social development is not a mere goal in itself. | Достижение устойчивого экономического, политического и социального развития не является самоцелью. |
| The only other hypothetical possibility for him would have been to seek a finding that the registration regime itself was unconstitutional. | Единственная другая теоретическая возможность заключалась в нахождении им довода в пользу того, что сам режим регистрации является неконституционным. |
| She recalls that the Committee has previously held that the failure to provide effective remedies was in itself a violation of the Covenant. | Автор напоминает, что, как ранее заявлял Комитет, необеспечение эффективного средства правовой защиты само по себе является нарушением Пакта. |
| She argues that her son's forced disappearance is in itself a violation of article 7. | Она утверждает, что насильственное исчезновение ее сына само по себе является нарушением статьи 7. |
| A preliminary investigation - such as the one conducted by the DOJ - does not in itself constitute a trial. | Предварительное расследование, подобное тому, которое провело МЮ, не является судебным процессом как таковым. |
| This in itself does not constitute a sufficient ground for being granted asylum in Sweden. | Само по себе это не является достаточным основанием для предоставления убежища в Швеции. |
| This is in itself a remarkable achievement. | Это само по себе является замечательным достижением. |
| Gender equality is a valued goal in itself, as well as instrumental for other widely shared development goals. | Обеспечение гендерного равенства является важной целью само по себе, а также инструментом достижения других общепризнанных целей развития. |
| The only remains of the cold war, as has been mentioned here, is the blockade itself. | Единственным пережитком холодной войны, о котором здесь говорилось, является сама блокада. |
| We cannot allow the Security Council to be run by super-Powers; that is terrorism in and of itself. | Мы не можем допустить, чтобы Советом Безопасности руководили сверхдержавы; это уже само по себе является терроризмом. |
| Therefore, we insist that crime control is both important in itself and one of the keys to drug control. | Поэтому мы и настаиваем на том, что обуздание преступности необходимо не только само по себе, но и является одним из ключевых средств борьбы с наркотиками. |
| The term "law-making" is somewhat problematic and may not lend itself to definitive contours. | Термин "нормоустановительные" является несколько проблематичным и может не иметь четких контуров определения. |
| It is an appropriate focus because the rule of law is a key concept in the Constitution of Cambodia itself. | Этот подход соответствует поставленной задаче, поскольку верховенство права является ключевым понятием в самой Конституции Камбоджи. |
| It postulated a manner of exercising self-determination within the State itself, which was not only bold but above all realistic. | Такая инициатива предоставляет возможность осуществить самоопределение в рамках нынешнего государства, и поэтому она является не только смелой, но и прежде всего реалистичной. |
| Mahatma Gandhi rightly said that intolerance is itself a form of violence and an obstacle to the growth of a true democratic spirit. | Как справедливо сказал Махатма Ганди, нетерпимость сама по себе является формой насилия и препятствует росту истинного духа демократии. |
| They were not only part of the democratic process; their presence was in itself an indicator of democracy. | Они не только часть демократического процесса; их присутствие само по себе является показателем демократии. |
| The members also shared the opinion that preparation of the guidelines on decentralization was not an end in itself. | Члены группы также поддержали мнение о том, что подготовка руководящих принципов децентрализации не является самоцелью. |
| Indeed, the mandate itself inevitably is a modest intervention in that larger process. | Действительно, сам мандат Специального представителя является лишь скромной частью более широкого процесса. |
| Availability of energy is not in itself a critical concern to most countries of the UNECE region. | Доступность энергии сама по себе не является серьезной проблемой для большинства стран региона ЕЭК ООН. |