Verification is not an aim in itself, but an essential element in the process of achieving arms limitation and disarmament agreements. |
Контроль является не самоцелью, а важным элементом процесса достижения соглашений об ограничении вооружений и разоружении. |
Economic development is not an end in itself; it is a means towards the progress of humankind and the affirmation of human rights. |
Экономическое развитие не является самоцелью; это средство достижения прогресса человечества и утверждения прав человека. |
The constitutional review process was itself a democratic process, involving consultation with the electorate island-wide. |
Процесс пересмотра конституции сам по себе является демократическим и включает консультации с избирателями островов. |
The Genocide Convention is itself a living instrument, and its interpretation and application may yet develop. |
Конвенция о предупреждении преступления геноцида сама по себе является эволюционирующим документом, и ее толкование и применение, возможно, получат дальнейшее развитие. |
Icelandic citizenship is not a condition, and does not, in itself, grant the right to social security. |
Исландское гражданство не является условием и само по себе не гарантирует право на социальное обеспечение. |
Moreover, the Convention itself forms part of Community law and should be applied directly. |
Кроме того, Конвенция сама по себе является составной частью законодательства Сообщества и должна применяться как договор, имеющий прямое действие. |
Sustainable economic, political and social development is not a mere goal in itself. |
Достижение устойчивого экономического, политического и социального развития не является самоцелью. |
The only other hypothetical possibility for him would have been to seek a finding that the registration regime itself was unconstitutional. |
Единственная другая теоретическая возможность заключалась в нахождении им довода в пользу того, что сам режим регистрации является неконституционным. |
She recalls that the Committee has previously held that the failure to provide effective remedies was in itself a violation of the Covenant. |
Автор напоминает, что, как ранее заявлял Комитет, необеспечение эффективного средства правовой защиты само по себе является нарушением Пакта. |
She argues that her son's forced disappearance is in itself a violation of article 7. |
Она утверждает, что насильственное исчезновение ее сына само по себе является нарушением статьи 7. |
A preliminary investigation - such as the one conducted by the DOJ - does not in itself constitute a trial. |
Предварительное расследование, подобное тому, которое провело МЮ, не является судебным процессом как таковым. |
This in itself does not constitute a sufficient ground for being granted asylum in Sweden. |
Само по себе это не является достаточным основанием для предоставления убежища в Швеции. |
This is in itself a remarkable achievement. |
Это само по себе является замечательным достижением. |
Gender equality is a valued goal in itself, as well as instrumental for other widely shared development goals. |
Обеспечение гендерного равенства является важной целью само по себе, а также инструментом достижения других общепризнанных целей развития. |
The only remains of the cold war, as has been mentioned here, is the blockade itself. |
Единственным пережитком холодной войны, о котором здесь говорилось, является сама блокада. |
We cannot allow the Security Council to be run by super-Powers; that is terrorism in and of itself. |
Мы не можем допустить, чтобы Советом Безопасности руководили сверхдержавы; это уже само по себе является терроризмом. |
Therefore, we insist that crime control is both important in itself and one of the keys to drug control. |
Поэтому мы и настаиваем на том, что обуздание преступности необходимо не только само по себе, но и является одним из ключевых средств борьбы с наркотиками. |
The term "law-making" is somewhat problematic and may not lend itself to definitive contours. |
Термин "нормоустановительные" является несколько проблематичным и может не иметь четких контуров определения. |
It is an appropriate focus because the rule of law is a key concept in the Constitution of Cambodia itself. |
Этот подход соответствует поставленной задаче, поскольку верховенство права является ключевым понятием в самой Конституции Камбоджи. |
It postulated a manner of exercising self-determination within the State itself, which was not only bold but above all realistic. |
Такая инициатива предоставляет возможность осуществить самоопределение в рамках нынешнего государства, и поэтому она является не только смелой, но и прежде всего реалистичной. |
Mahatma Gandhi rightly said that intolerance is itself a form of violence and an obstacle to the growth of a true democratic spirit. |
Как справедливо сказал Махатма Ганди, нетерпимость сама по себе является формой насилия и препятствует росту истинного духа демократии. |
They were not only part of the democratic process; their presence was in itself an indicator of democracy. |
Они не только часть демократического процесса; их присутствие само по себе является показателем демократии. |
The members also shared the opinion that preparation of the guidelines on decentralization was not an end in itself. |
Члены группы также поддержали мнение о том, что подготовка руководящих принципов децентрализации не является самоцелью. |
Indeed, the mandate itself inevitably is a modest intervention in that larger process. |
Действительно, сам мандат Специального представителя является лишь скромной частью более широкого процесса. |
Availability of energy is not in itself a critical concern to most countries of the UNECE region. |
Доступность энергии сама по себе не является серьезной проблемой для большинства стран региона ЕЭК ООН. |