| While globalization brought opportunities for growth, it was not itself a solution to underdevelopment. | Хотя глобализация обеспечивает возможности роста, она не является сама по себе решением проблемы недостаточного развития. |
| Election observation was not an end in itself, but was intended to contribute to the democratization of partner countries. | Наблюдение за проведением выборов не является самоцелью, а направлено на внесение вклада в демократизацию стран-партнеров. |
| The illegal occupation itself is quite clearly a serious violation of human rights. | Незаконная оккупация сама по себе со всей очевидностью является серьезным нарушением прав человека. |
| The development of a Statistical Information system is an ambitious project in itself. | Разработка статистической информационной системы уже сама по себе является амбициозным проектом. |
| Besides being desirable from an efficiency perspective, gender equality is itself a legitimate policy goal, as better opportunities for women foster human development. | Помимо желательности с точки зрения эффективности, гендерное равенство является законной целью политики уже само по себе, поскольку расширение возможностей для женщин приводит к улучшению развития человека. |
| The Government's national plan of action on trafficking is a welcome development, but not sufficient in and of itself. | Хотя принятие правительством Национального плана действий по борьбе с торговлей людьми является положительным событием, одного этого плана недостаточно. |
| Openness is a significant goal in itself. | Открытость сама по себе является важной целью. |
| Germany recognizes that nuclear disarmament is not an end in itself and cannot be pursued in isolation. | Германия признает, что ядерное разоружение не является самоцелью и что эту задачу нельзя решать в отрыве от других задач. |
| Everyone knows that discriminatory treatment in itself constitutes a threat to peace and security. | Всем известно, что дискриминация сама по себе является угрозой миру и безопасности. |
| What happened was indeed an affront to civilization itself. | То, что произошло, является вызовом всей цивилизации. |
| As expressed in the Copenhagen Declaration itself, solving such problems is a prerequisite to achieving and maintaining peace and security in and among our countries. | Как указано в самой Копенгагенской декларации, решение таких проблем является неотъемлемым условием достижения и поддержания мира и безопасности как внутри наших стран, так и между ними. |
| This zone of peace is not a geopolitical objective in itself. | Создание этой зоны мира не является геополитической самоцелью. |
| The principle of equality and non-discrimination itself is already a difficult concept which has given rise to much controversy. | Принцип равноправия и недопущения дискриминации сам по себе является сложной концепцией, которая дает основание для больших споров. |
| Syria itself is the occupying Power in Lebanon. | Сирия сама является оккупирующей державой в Ливане. |
| This initiative - from within the continent itself - is the direct result of the work of institutions such as the African Union. | Эта инициатива - рожденная на самом континенте - является прямым результатом работы таких институтов, как Африканский союз. |
| On the other hand, development in itself is part of any peace-building effort. | С другой стороны, развитие само по себе является частью любых усилий в деле миростроительства. |
| In fact, the fundamental global community is the human family itself. | Ведь само глобальное сообщество по сути своей является семьей людей. |
| Secondly, OHCHR was in itself a permanent follow-up mechanism for all human rights. | В то же время УВКПЧ само по себе является постоянным механизмом принятия последующих мер по обеспечению всех прав человека. |
| Enlarging the Council is a means to that end, not the end in itself. | Расширение Совета является средством достижения этого, а не самоцелью. |
| The existence of the veto right as a unilateral privilege is in itself an affront to the basic principles of justice. | Существование права вето в качестве односторонней привилегии само по себе является вызовом основополагающим принципам справедливости. |
| For Uruguay, this declaration of peace and cooperation is not and end in itself. | Для Уругвая эта декларация о мире и сотрудничестве не является самоцелью. |
| That in itself is not a negative phenomenon as long as the debt portfolio is managed in a sustainable way. | Само по себе это не является негативным явлением, если портфель долговых обязательств регулируется таким образом, чтобы не допускать возникновения неприемлемых последствий. |
| He stated that the notice was therefore in and of itself illegal. | Он заявил, что подобное уведомление является, следовательно, само по себе незаконным. |
| The adoption of this certification scheme is, of course, not an end in itself. | Утверждение этой системы сертификации, естественно, вовсе не является самоцелью. |
| The Directive itself is not entirely consistent in its numbering or in the inspection items for different categories of vehicles. | Эта директива сама является не полностью согласованной применительно к транспортным средствам различных категорий с точки зрения как нумерации, так и позиций, касающихся осмотра. |