Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
Although these tests help validate the open skies concept, the Treaty itself still requires ratification by the Russian Federation and Ukraine before it can come into force; Хотя эти испытания способствуют подтверждению концепции "открытого неба", необходимым условием вступления в силу самого Договора по-прежнему является его ратификация Российской Федерацией и Украиной;
(b) That an overlap between Professional and General Service salaries was not a problem in and of itself, as long as it did not exceed generally acceptable levels. Ь) частичное совпадение размеров окладов сотрудников категории специалистов и категории общего обслуживания само по себе не является проблемой, поскольку оно не превышает общеприемлемых уровней.
One respondent* stated that, while UNDCP undoubtedly had a role to play in the adoption of master plans, neither the Programme nor the Commission should place itself in a position of approving plans the control of which was a matter for individual States. Одна из опрошенных стран заявила, что, хотя ЮНДКП, несомненно, призвана играть определенную роль в процессе принятия генеральных планов, ни Программа, ни Комиссия не должны брать на себя роль утверждающей планы инстанции, что является прерогативой отдельных государств.
The Sudan, which is reported to be hosting 840,000 refugees, is itself the source of 350,000 refugees who have found asylum in the Central African Republic, Ethiopia, Kenya and Zaire (del Mundo, 1994). Судан, в котором, согласно сообщениям, находится 840000 беженцев, сам является источником 350000 беженцев, которые нашли убежище в Заире, Кении, Центральноафриканской Республике и Эфиопии (дель Мундо, 1994 год).
Although the Conference on Disarmament found itself unable to endorse it, the treaty was nevertheless a significant achievement by the Conference, for which we owe a special debt of gratitude to the diplomatic skills of Chairman Ambassador Ramaker and his delegation. Хотя на самой Конференции по разоружению добиться его одобрения не удалось, этот Договор все же является крупным достижением Конференции, которым мы особенно обязаны дипломатическому мастерству исполнявшего обязанности Председателя посла Рамакера и его делегации.
It is appropriate here to remind ourselves that the Decalogue itself is a direct outcome of the United Nations first special session devoted to disarmament (SSOD-I), which, among other things, recognized the CD as the "single multilateral disarmament negotiating forum". И здесь целесообразно вспомнить, что сам декалог является непосредственным итогом первой специальной сессии Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению, на которой, среди прочего, КР была признана в качестве "единственного многостороннего форума переговоров по разоружению".
The Conference on Disarmament is the appropriate forum to embark on negotiations including the States which produce and use anti-personnel mines and which may be expected not to be able to join in the negotiations in Oslo and later the Ottawa convention itself. По сути дела, Конференция по разоружению является надлежащим форумом для ведения переговоров с участием государств, которые производят и применяют противопехотные мины и которые, предположительно, не смогут присоединиться к переговорам в Осло, а затем - и к самой Оттавской конвенции.
Of course, this is technical work whose purpose is to assure financial viability, on the one hand, and programmatic consistency, on the other, in accordance with the terms established in the resolution itself. Речь, разумеется, идет о технической работе, целью которой является подтвердить финансовую жизнеспособность, с одной стороны, и программное соответствие - с другой, в соответствии с условиями, изложенными в самой резолюции.
But whatever the reason, the very fact of not invoking the procedure provided for under the model agreement, in itself, is not an indication that the procedure is inherently unrealistic or ineffective. Однако, какой бы ни была причина, факт неиспользования процедуры, предусмотренной в типовом соглашении, сам по себе не является свидетельством того, что данная процедура изначально нереалистична или неэффективна.
I do not see why the Russian Government and the Duma would wish to opt for such an alternative, not even for financial reasons, when the obvious way - offered to them by the international community and the OPCW itself - is immediate ratification. Я не знаю, почему российское правительство и Дума избирают такой путь, причем даже не из финансовых соображений, когда совершенно очевидным шагом - который предлагает им международное сообщество и сама ОЗХО - является незамедлительная ратификация.
The reform of the United Nations system should not be an end in itself, nor should it be viewed solely from the standpoint of cutbacks in programmes or the elimination of specific bodies, to the detriment of the Organization's smooth functioning and universal character. Говоря о реформе системы Организации Объединенных Наций, оратор подчеркивает, что ее проведение не должно являться самоцелью и она также не должна рассматриваться в качестве мероприятия, единственной целью которого является сокращение программ или упразднение определенных органов в ущерб согласованной деятельности и универсальному характеру Организации.
He wondered, for example, about the wisdom of including "recognition", which was in itself a vast and complex subject. Например, целесообразно ли включать в него "признание", которое само по себе является огромной и сложной темой?
Mr. KOIDE (Japan), referring to article 12, paragraph 3, said that the phrase "the data message has no legal effect" was inappropriate, as it might lead to the misconception that receipt of acknowledgement in itself had some legal effect. Г-н КОЙДЕ (Япония), обращаясь к пункту 3 статьи 12, говорит, что фраза "это сообщение данных не имеет юридической силы" является неуместной, поскольку она может привести к неправильному представлению о том, что получение подтверждения само по себе имеет какую-либо юридическую силу.
As the information is often fairly voluminous, the SBSTA may consider recommending to the Parties that they should include technical documents containing this information as background documentation for submission to the secretariat; they would not, however, constitute part of the national communication itself. Поскольку нередко такая информация является достаточно объемной, ВОКНТА может рассмотреть вопрос о внесении на рассмотрение Сторон рекомендации, предусматривающей необходимость включения технической документации, содержащей эту информацию, в качестве справочной документации для представления в секретариат; однако такая документация не должна составлять часть самого национального сообщения.
We would, however, note that another part of the disarmament machinery that is in need of reform is the Conference on Disarmament itself. Однако мы хотели бы отметить, что другой частью механизма по разоружению, которому необходима реформа, является сама Конференция по разоружению.
The Democratic People's Republic of Korea nutrition survey is not itself an evaluation, but as a baseline assessment, it serves as an essential prerequisite for any subsequent appraisal of change in the nutritional status of children in the country. Проведенный в Корейской Народно-Демократической Республике обзор положения в области питания не является оценкой как таковой, однако если его использовать в качестве базового исследования, то он может послужить основой для проведения любого последующего анализа изменений в состоянии питания детей в стране.
With reference to the right of choice of minorities to integrate or assimilate, Mr. Chernichenko felt that assimilation in itself was negative but that forced assimilation amounted to serious discrimination. Касаясь права меньшинств на выбор между ассимиляцией или интеграцией, г-н Черниченко высказал мнение, что сама по себе ассимиляция является негативной, в то время как насильственную ассимиляцию можно рассматривать как случай серьезной дискриминации.
The arrogant United States posture for "resolving" the nuclear issue with its nuclear war exercises going on against the other party to the dialogue is a mockery against the Democratic People's Republic of Korea and a negation of the dialogue itself. Претенциозная позиция Соединенных Штатов, намеревающихся "урегулировать" ядерную проблему путем проведения учений по подготовке к ядерной войне, направленных против другой стороны в диалоге, является издевательской насмешкой над Корейской Народно-Демократической Республикой и отрицанием самого диалога.
Each watercourse State was an equal partner in the exploitation of water resources, and to deny that right would have harmful consequences for the ecosystem, the environment and the watercourse itself. Каждое государство водотока является равным партнером в деятельности по эксплуатации водных ресурсов, и отрицание этого права имело бы вредные последствия для экосистем, окружающей среды и самого водотока.
And it is precisely the balance of cultures and their interaction which is the basis for peaceful coexistence, which is in itself considerable, and even more for a cordial and fraternal life together. И именно сбалансированное соотношение культур и их взаимодействие формируют базу для мирного сосуществования - которое само по себе является значительным достижением - и, в еще большей степени, для установления сердечной и братской атмосферы во взаимных отношениях.
In procedural law, the first action of a judicial or quasi-judicial body, such as the Committee, is to satisfy itself that it is appropriately seized of a matter; this has always been the Committee's previous practice. Согласно нормам процессуального права судебный или квазисудебный орган, каковым является, в частности, Комитет, в первую очередь должен удостовериться в том, вправе ли он рассматривать соответствующее дело; именно так Комитет неизменно поступал в прошлом.
Even if the guarantee of the right to a fair trial in the requesting country is not in itself a condition of extradition, this requirement may constitute a ground for the Government to refuse extradition in its final decision as inadvisable. Даже если гарантия права на справедливое судебное разбирательство в запрашивающей стране не является сама по себе условием выдачи, подобное требование может представлять собой основание для отказа в экстрадиции, если это будет сочтено уместным при принятии окончательного решения правительством.
In conclusion, we remain convinced that peacekeeping is not an easy task and cannot be an end in itself. В заключение мы хотели высказать свою убежденность в том, что миротворчество - это непростая задача, но миротворчество не является самоцелью.
If the grantor is the owner of intellectual property, the secured creditor could itself become the owner, provided that the grantor and its creditors do not object. Если лицо, предоставляющее право, является правообладателем интеллектуальной собственности, обеспеченный кредитор может сам стать правообладателем, если лицо, предоставляющее право, и его кредиторы не будут возражать против этого.
socio-economic disadvantage - underlying the above, however, is the effect of low socio-economic status, which is a barrier in itself. социально-экономические трудности - однако в основе вышесказанного, лежат последствия низкого социально-экономического статуса, что само по себе является препятствием.