| Work to revitalize the activities of the General Assembly is not an end in itself. | Работа по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи не является самоцелью. |
| The matrix itself, however, is merely a procedural aspect to the ongoing deliberations in the revitalization of the General Assembly. | Однако сама таблица является лишь процедурным аспектом продолжающихся обсуждений вопроса об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
| One of the more egregious examples of how disparity manifests itself is through the process of selecting the Secretary-General. | Одним из наиболее ярких примеров проявления этого несоответствия является процесс избрания Генерального секретаря. |
| Democracy is an open and fair system of political participation that must also be able to defend itself against possible threats. | Демократия является открытой и справедливой системой политического участия, которая также должна быть в состоянии защитить себя от возможных угроз. |
| One of the most disturbing traits of inequality is the tendency to perpetuate itself over time. | Одной из наиболее тревожных черт неравенства является тенденция к его закреплению с течением времени. |
| The Special Rapporteur observes, however, that legislation is not an end in itself. | Однако Специальный докладчик отмечает, что законодательство не является самоцелью. |
| In that regard, statistical limitations currently made accurate measurement of the phenomenon a challenge in itself. | В этой связи в силу ограниченных возможностей статистики точная количественная оценка этого феномена сама по себе уже является проблемой, заслуживающей внимания. |
| The existence of a policy or legal framework for the work of the national machinery was in itself not sufficient to achieve results. | В деле достижения результатов само по себе наличие стратегии или правовой основы для работы национального механизма не является достаточным. |
| The Real Property Register and Cadastre system is not an end in itself. | Создание системы регистра и кадастра недвижимости ни в коем случае не является самоцелью. |
| In many countries the cadastre is in itself one of the pillars of IT society. | Во многих странах кадастр сам по себе является одним из центральных элементов информационного общества. |
| In their presentations, the experts stressed that decentralization is not an end in itself. | В своих выступлениях эксперты подчеркивали, что децентрализация не является самоцелью. |
| The Chairperson commended Canada on signing the Optional Protocol to the Convention, which was an essential tool for the implementation of the Convention itself. | Председатель приветствует подписание Канадой Факультативного протокола к Конвенции, который является важным инструментом осуществления самой Конвенции. |
| Russia has clearly identified itself as a party to the conflicts in Georgia. | Россия четко показала, что она является стороной в конфликтах в Грузии. |
| But an increase in resources does not in itself guarantee success. | Однако увеличение объема ресурсов само по себе не является гарантией успеха. |
| Lack of sustained and sufficient funding continues to be a major obstacle to the operation of programme activities and the centre itself. | Отсутствие устойчивого и достаточного финансирования по-прежнему является основным препятствием на пути осуществления программных мероприятий и функционирования самих центров. |
| Lessons from past negotiations indicated that trade liberalization itself was not sufficient to promote development; it was only one instrument among others. | Уроки прошлых переговоров свидетельствуют о том, что одной лишь либерализации торговли недостаточно, чтобы стимулировать развитие, поскольку она является лишь одним из инструментов среди других. |
| Institutional reform is not an end in itself, but should flow from objectively assessed needs and our determination to make multilateralism more effective. | Институциональная реформа не является самоцелью; она должна проводиться на основе объективно оцененных потребностей и нашей решимости придать многосторонности большую эффективность. |
| Privatization is one of the economic policies used by Government to divest itself of inefficient public enterprises. | Одним из средств экономической политики, используемых правительствами для выхода из участия в капитале неэффективных государственных предприятий, является приватизация. |
| The result of these legal regimes is to transfer ownership of indigenous peoples' resources to the State itself. | Следствием этих правовых режимов является передача владения ресурсами коренных народов самому государству. |
| The first message is that sub-regional cooperation is vital not only for the region itself but also for wider Europe. | Во-первых, субрегиональное сотрудничество является жизненно важным не только для самого региона, но также и для «широкой» Европы. |
| She noted that coverage itself was not such a critical issue as quality in result areas of strategic value. | Она отметила, что широта охвата сама по себе является не столь важным аспектам, как качество результатов в областях, имеющих стратегическое значение. |
| This is, in itself, a lengthy and painstaking exercise. | Это «само по себе» является длительным и трудоемким процессом. |
| Sustainable development is itself an intergenerational concept, since each generation inherits the world from its ancestors and leaves it for its children. | Само по себе устойчивое развитие является концепцией, охватывающей несколько поколений, поскольку каждое поколение наследует что-то от своих предшественников и передает в свою очередь детям. |
| The recognition that therapeutic cloning required strict regulation was in itself an acknowledgement of the risk for potential abuse. | Признание того, что терапевтическое клонирование человека требует жесткого регулирования, само по себе является признанием наличия риска потенциальных злоупотреблений. |
| Many recent studies had shown racism itself to be an underlying cause of illness. | Результаты последних исследований показали, что расизм как таковой является главной причиной болезней. |