| It is in that sense that the Council of Europe is both a means to an end, as well as a worthwhile objective in itself. | Именно в этом смысле Совет Европы является как средством для достижения этой цели, так и самой целью. |
| Withdrawal of a declaration of recognition was a right of States, inherent in the unilateral nature of the declaration itself. | Отказ от заявления о признании является правом государств, присущим одностороннему характеру самого заявления. |
| My country commits itself here and in other international institutions of which it is a member to support all actions that can help attain those objectives. | Моя страна берет на себя обязательство участвовать в этом, а также в других международных институтах, членом которых она является, с тем чтобы поддержать все усилия, способствующие достижению этих целей. |
| This environment is an enormous obstacle in itself to the efforts of the international community to address refugee problems in a proper and principled manner. | Такая обстановка сама по себе является огромным препятствием для усилий международного сообщества в деле решения проблем беженцев надлежащим и принципиальным образом. |
| This is the setting and context on the basis of which Eritrea's presentation of itself as a State ready to make peace should be seen. | Таковы обстановка и условия, в которых следует рассматривать заявление Эритреи о том, что она является государством, приверженным миру. |
| Although the landmines crisis manifests itself as a humanitarian problem, its root cause is the widespread misuse of a cheap, freely available conventional weapon. | Хотя порожденный наземными минами кризис проявляет себя в качестве гуманитарной проблемы, его главной причиной является повсеместное злоупотребление дешевым, легкодоступным обычным оружием. |
| Tunisia prided itself on being one of the few countries in the world to have such a rule. | Тунис с удовлетворением отмечает, что он является одной из редких стран в мире, которые приняли такое законодательство. |
| There may also be cases where the failure to provide an adequate local remedy is itself the relevant internationally wrongful act. | Могут быть также случаи, когда непредоставление адекватных внутренних средств защиты само по себе является значимым международно-противоправным деянием. |
| But according to the commentary, aiding and assisting the wrongful act of another State is itself wrongful, even though this is not expressly stated in any primary rule. | В то же время, согласно комментарию, оказание содействия и помощи в совершении противоправного деяния другим государством само по себе является противоправным деянием, даже если это в ясно выраженной форме не зафиксировано в какой-либо первичной норме. |
| Performance guarantees may be used where the contracting authority is a separate or autonomous legal entity that does not engage the responsibility of the Government itself. | Гарантии исполнения могут использоваться в том случае, когда организация-заказчик является отдельным или автономным юридическим лицом, на действия которого не распространяется ответственность самого правительства. |
| A mortgage was generally a long-term guarantee whose source of reimbursement was the evolution and end-product of the project itself. | Ипотечный залог обычно является долгосрочной гарантией, причем источником средств для возвращения ссуды является разработка и конечный продукт самого проекта. |
| Mr. LALLIOT (France) said that the existence of administrative law was not in itself an obstacle to privately financed infrastructure projects. | Г-н ЛАЛЬО (Франция) говорит, что административное право само по себе не является препятствием для осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
| Ultimately, a strong and versatile public sector is especially necessary to ensure social development and the goals the international community set itself at the Summit. | В конечном счете сильный и динамично функционирующий государственный сектор является особенно необходимой предпосылкой для обеспечения социального развития и достижения целей, которые поставило перед собой международной сообщество на Встрече на высшем уровне. |
| It is for each society to determine for itself whether capital punishment would be an appropriate penalty in their circumstances and at that point in time. | Каждое общество должно само определять для себя, является ли смертная казнь надлежащим наказанием в их условиях и на данном отрезке времени. |
| The fact that there had not been a recession was attributable principally to mildly inflationary growth in that country, a phenomenon that was in itself a risk factor. | Действительно, факт отсутствия спада обусловлен главным образом незначительным инфляционным ростом в Соединенных Штатах, что само по себе является фактором риска. |
| Accession to a treaty was not an end in itself: international legal instruments must be applied within the domestic legal order of each State party. | Присоединение к договору не является самоцелью: международные юридические документы должны выполняться в рамках национального правопорядка каждого государства-участника. |
| France, which has a presence on five continents and is itself a land of immigration, has had experience of such confrontations in its history. | Французы живут на пяти континентах, и сама Франция является страной иммиграции, поэтому ее история знает примеры подобных конфронтаций. |
| Peacekeeping was not an end in itself but a means to an end which must be seen as part of a broader international engagement. | Он подчеркивает, что поддержание мира не является самоцелью, а представляет собой средство для достижения определенных целей, и соответствующая деятельность должна вписываться в контекст более широких международных усилий. |
| Article 26 itself, which is the most important in this respect, does not seem to be sufficiently clear. | Сама статья 26, являющаяся в этой связи наиболее важной, по нашему мнению, является недостаточно четкой. |
| A sanctions regime that is not subject to a deadline is in itself a violation of the basic rules of peaceful coexistence among people. | Режим санкций, который не имеет предельного срока действия, уже сам по себе является нарушением основных норм мирного сосуществования народов. |
| The discourse is a remarkably open one which itself speaks for the enhancement of the freedom of expression in the country. | Уже это обсуждение является в высшей степени открытым, что само по себе говорит об улучшении свободы выражения мнения в стране. |
| (b) To raise revenue for the forest owner - often, but not always, the Government itself. | Ь) повышение доходов владельца лесов, которым зачастую, но не всегда, является само правительство. |
| While payment of local taxes might provide an indication of residence, non-payment of taxes in itself did not constitute grounds for revocation of residence. | Хотя уплата местных налогов может служить своего рода подтверждением места жительства, неуплата налогов сама по себе не является основанием для лишения права на проживание. |
| While people's health and well-being are the ultimate aim of social and economic development, the capacity to develop is itself dependent on health. | Хотя конечной целью социального и экономического развития является здоровье и благосостояние людей, способность обеспечить развитие сама по себе зависит от здоровья людей. |
| The Republic of China on Taiwan has shown itself to be a peace-loving nation, with a high level of political, economic and social development. | Китайская Республика на Тайване продемонстрировала, что она является миролюбивой страной с высоким уровнем политического, экономического и социального развития. |