Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
It is in that sense that the Council of Europe is both a means to an end, as well as a worthwhile objective in itself. Именно в этом смысле Совет Европы является как средством для достижения этой цели, так и самой целью.
Withdrawal of a declaration of recognition was a right of States, inherent in the unilateral nature of the declaration itself. Отказ от заявления о признании является правом государств, присущим одностороннему характеру самого заявления.
My country commits itself here and in other international institutions of which it is a member to support all actions that can help attain those objectives. Моя страна берет на себя обязательство участвовать в этом, а также в других международных институтах, членом которых она является, с тем чтобы поддержать все усилия, способствующие достижению этих целей.
This environment is an enormous obstacle in itself to the efforts of the international community to address refugee problems in a proper and principled manner. Такая обстановка сама по себе является огромным препятствием для усилий международного сообщества в деле решения проблем беженцев надлежащим и принципиальным образом.
This is the setting and context on the basis of which Eritrea's presentation of itself as a State ready to make peace should be seen. Таковы обстановка и условия, в которых следует рассматривать заявление Эритреи о том, что она является государством, приверженным миру.
Although the landmines crisis manifests itself as a humanitarian problem, its root cause is the widespread misuse of a cheap, freely available conventional weapon. Хотя порожденный наземными минами кризис проявляет себя в качестве гуманитарной проблемы, его главной причиной является повсеместное злоупотребление дешевым, легкодоступным обычным оружием.
Tunisia prided itself on being one of the few countries in the world to have such a rule. Тунис с удовлетворением отмечает, что он является одной из редких стран в мире, которые приняли такое законодательство.
There may also be cases where the failure to provide an adequate local remedy is itself the relevant internationally wrongful act. Могут быть также случаи, когда непредоставление адекватных внутренних средств защиты само по себе является значимым международно-противоправным деянием.
But according to the commentary, aiding and assisting the wrongful act of another State is itself wrongful, even though this is not expressly stated in any primary rule. В то же время, согласно комментарию, оказание содействия и помощи в совершении противоправного деяния другим государством само по себе является противоправным деянием, даже если это в ясно выраженной форме не зафиксировано в какой-либо первичной норме.
Performance guarantees may be used where the contracting authority is a separate or autonomous legal entity that does not engage the responsibility of the Government itself. Гарантии исполнения могут использоваться в том случае, когда организация-заказчик является отдельным или автономным юридическим лицом, на действия которого не распространяется ответственность самого правительства.
A mortgage was generally a long-term guarantee whose source of reimbursement was the evolution and end-product of the project itself. Ипотечный залог обычно является долгосрочной гарантией, причем источником средств для возвращения ссуды является разработка и конечный продукт самого проекта.
Mr. LALLIOT (France) said that the existence of administrative law was not in itself an obstacle to privately financed infrastructure projects. Г-н ЛАЛЬО (Франция) говорит, что административное право само по себе не является препятствием для осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников.
Ultimately, a strong and versatile public sector is especially necessary to ensure social development and the goals the international community set itself at the Summit. В конечном счете сильный и динамично функционирующий государственный сектор является особенно необходимой предпосылкой для обеспечения социального развития и достижения целей, которые поставило перед собой международной сообщество на Встрече на высшем уровне.
It is for each society to determine for itself whether capital punishment would be an appropriate penalty in their circumstances and at that point in time. Каждое общество должно само определять для себя, является ли смертная казнь надлежащим наказанием в их условиях и на данном отрезке времени.
The fact that there had not been a recession was attributable principally to mildly inflationary growth in that country, a phenomenon that was in itself a risk factor. Действительно, факт отсутствия спада обусловлен главным образом незначительным инфляционным ростом в Соединенных Штатах, что само по себе является фактором риска.
Accession to a treaty was not an end in itself: international legal instruments must be applied within the domestic legal order of each State party. Присоединение к договору не является самоцелью: международные юридические документы должны выполняться в рамках национального правопорядка каждого государства-участника.
France, which has a presence on five continents and is itself a land of immigration, has had experience of such confrontations in its history. Французы живут на пяти континентах, и сама Франция является страной иммиграции, поэтому ее история знает примеры подобных конфронтаций.
Peacekeeping was not an end in itself but a means to an end which must be seen as part of a broader international engagement. Он подчеркивает, что поддержание мира не является самоцелью, а представляет собой средство для достижения определенных целей, и соответствующая деятельность должна вписываться в контекст более широких международных усилий.
Article 26 itself, which is the most important in this respect, does not seem to be sufficiently clear. Сама статья 26, являющаяся в этой связи наиболее важной, по нашему мнению, является недостаточно четкой.
A sanctions regime that is not subject to a deadline is in itself a violation of the basic rules of peaceful coexistence among people. Режим санкций, который не имеет предельного срока действия, уже сам по себе является нарушением основных норм мирного сосуществования народов.
The discourse is a remarkably open one which itself speaks for the enhancement of the freedom of expression in the country. Уже это обсуждение является в высшей степени открытым, что само по себе говорит об улучшении свободы выражения мнения в стране.
(b) To raise revenue for the forest owner - often, but not always, the Government itself. Ь) повышение доходов владельца лесов, которым зачастую, но не всегда, является само правительство.
While payment of local taxes might provide an indication of residence, non-payment of taxes in itself did not constitute grounds for revocation of residence. Хотя уплата местных налогов может служить своего рода подтверждением места жительства, неуплата налогов сама по себе не является основанием для лишения права на проживание.
While people's health and well-being are the ultimate aim of social and economic development, the capacity to develop is itself dependent on health. Хотя конечной целью социального и экономического развития является здоровье и благосостояние людей, способность обеспечить развитие сама по себе зависит от здоровья людей.
The Republic of China on Taiwan has shown itself to be a peace-loving nation, with a high level of political, economic and social development. Китайская Республика на Тайване продемонстрировала, что она является миролюбивой страной с высоким уровнем политического, экономического и социального развития.