The creation of Te Waka Toi is in itself recognition of the important role that Maori play in the arts of New Zealand. |
Создание Те Вака Тои само по себе является признанием важной роли, которую играют маори в творческой сфере Новой Зеландии. |
Treatment for alcoholism or drug addiction is not in itself sufficient reason for an application for the deprivation of parental rights to be refused. |
Лечение от алкоголизма или наркомании само по себе не является основанием к отказу в иске о лишении родительских прав. |
Their influence is twofold: they change the shape of capital stocks as traditionally measured but they also put the traditional measurement itself in question. |
Их влияние является двояким: они ведут к изменению формы традиционно измеряемых запасов капитала, а также ставят под сомнение саму традиционную методику измерения. |
The starting point is the need to convince ourselves that military force in itself is not sufficient to bring about durable peace in Angola. |
Отправной точкой здесь является необходимость убедить себя в том, что военная сила сама по себе не достаточна для обеспечения прочного мира в Анголе. |
The Task Force itself embodies an open, inclusive approach by bringing together Government officials, non-governmental organizations, experts and the private sector. |
Целевая группа является воплощением открытого, всеобъемлющего подхода, основанного на объединении усилий правительств, должностных лиц, неправительственных организаций, экспертов и частного сектора. |
The primary precondition for the achievement of the social development aims that the international community set itself in Copenhagen five years ago is the existence of a favourable environment. |
Главным условием достижения целей социального развития, которые международное сообщество поставило перед собой в Копенгагене пять лет назад, является наличие благоприятных условий. |
The fact that civil society, development partners and the State are all part of this process is in itself a significant advance that we must continue, consolidate and enhance. |
Тот факт, что участниками этого процесса является гражданское общество, партнеры по развитию, и само государство, уже сам по себе представляет существенное достижение, которое нам надлежит развивать, закреплять и повышать. |
This work is wide-ranging and is having a profound and continuing influence on the way New Zealand is learning to see itself. |
Эта деятельность является очень обширной, и она постоянно оказывает значительное воздействие на самосознание новозеландцев как нации. |
The Commission on Science and Technology for Development was a partnership between the members of the secretariat and the Commission itself. |
Комиссия по науке и технике в целях развития является механизмом партнерства между членами секретариата и самой Комиссии. |
Discussing private opinions during a break [was] no ground for disqualification, and the case itself had not been discussed by the three persons. |
Обсуждение личных мнений во время перерыва не [является] основанием для отстранения, а само дело этими тремя лицами не обсуждалось. |
Most of the Special Rapporteur's interlocutors characterized Haiti as an inherently and structurally violent society, in which violence against women manifests itself in all its forms. |
Большинство собеседников Специального докладчика характеризовали Гаити как общество, неотъемлемой особенностью самой структуры которого является насилие и в котором насилие в отношении женщин проявляется в самых различных формах. |
While universality is a key part of the Convention, we must reaffirm that it should not be a goal in itself. |
Хотя универсальность представляет собой один из ключевых компонентов данной Конвенции, мы должны еще раз заявить о том, что она не является самоцелью. |
In our view, having no position is in itself a position, one of non-respect for the sovereignty and territorial integrity of Member States. |
По нашему мнению, отсутствие какой-либо позиции уже является своего рода позицией, заключающейся в неуважении к суверенитету и территориальной целостности государств-членов. |
For the last decade, Macedonia has affirmed itself as a factor of stability in the region, in spite of the challenges presented by the regional crisis. |
В течение последнего десятилетия Македония подтвердила, что является фактором стабильности в регионе, несмотря на сложные задачи, порожденные региональным кризисом. |
The fact that 1.2 billion people still live in absolute poverty on less than a dollar a day is in itself a strong reminder that there is no time to lose. |
Тот факт, что 1,2 млрд. человек по-прежнему живут в условиях крайней нищеты и их прожиточный минимум составляет менее одного доллара в день, является суровым напоминанием о том, что время не терпит. |
That in itself sends a message that underlines the commitment of the United Nations. |
Уже одно это является явным свидетельством приверженности Организации Объединенных Наций урегулированию этой ситуации. |
The OSCE has made substantive contributions to the promotion of tolerance and non-discrimination as itself the OSCE is an alliance of civilizations in action. |
ОБСЕ вносит существенный вклад в поощрение терпимости и отказа от дискриминации, поскольку ОБСЕ сама является альянсом цивилизаций в действии. |
That constituted a minimum threshold for the validation of a reservation by any State party, which could be found in the substantive part of the agreement itself. |
Это является минимальным порогом для признания действительности оговорки любого государства-участника, который можно найти в основной части самого соглашения. |
But much remains to be done: the success of the conference is a means to an end, not an end in itself. |
В то же время многое еще предстоит сделать, и успех Конференции является средством достижения цели, а не самой целью. |
Moreover, counsel points out that Mr. Karker is being followed by the police, which in itself constitutes an attack on his liberty. |
Кроме того, адвокат подчеркивает, что полиция установила за гном Каркером наблюдение, которое само по себе является посягательством на его свободу. |
The absence of either or both of those elements does not, of itself, make a hearing unfair. |
Таким образом, отсутствие этих двух или какого-либо из этих двух элементов само по себе не является основанием для того, чтобы считать процедуру разбирательства несправедливой. |
However, it should be taken into account that the detection of a substance in organisms is not in itself always an indicator of bioaccumulation. |
Вместе с тем следует принимать во внимание то, что обнаружение вещества в организмах само по себе не всегда является показателем биоаккумуляции. |
While globalization might not be destructive in itself, there was reason for concern about the "abuses" which it carried with it and were in some cases harmful to vulnerable developing countries. |
В заключение представитель Малайзии отмечает, что, хотя и глобализация не является по своей сути деструктивной, не могут не вызывать озабоченности факты "злоупотреблений" в ходе этого процесса, которые иногда оказывают вредное воздействие на находящиеся в уязвимом положении развивающиеся страны. |
That in itself is a somber reminder that the incidence and severity of disasters associated with natural hazards continue to intensify. |
Само по себе это является мрачным напоминанием о том, что частота и масштаб бедствий, связанных с силами стихии, продолжают возрастать. |
Generally, however, in transactions called conditional sales the sale itself is not conditional. |
Вместе с тем в целом при сделках, именуемых "обусловленной куплей-продажей", сама купля-продажа не является обусловленной. |