It should, however, be emphasized that harmonization is not an end in itself, and that every such process has its costs, especially in the start-up period, and also has limits. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что согласование не является самоцелью и любой такой процесс сопряжен с издержками, особенно в начальный период, и имеет свои пределы. |
Empowerment is not only an end in itself, but also a means towards access - particularly for disadvantaged citizens and groups - to public goods such as transportation, land and basic services. |
расширение прав и возможностей не только является целью само по себе, но и представляет собой способ предоставления - прежде всего социально уязвимым гражданам и группам населения - доступа к таким общественным благам, как транспорт, владение землей и основные услуги. |
The Secretary-General had then reiterated the position of the United Nations and the Quartet that withdrawal was not an end in itself, but an important step in a broader process, and should be consistent with the road map and its goals. |
Затем Генеральный секретарь подтвердил позицию Организации Объединенных Наций и «четверки», предполагающую, что вывод сам по себе является не конечной целью, а одним из важных шагов в рамках более широкого процесса и должен соответствовать «дорожной карте» и ее целям. |
Article 9 provides that: "The submission of a complaint in itself constitutes a claim of rights." |
Согласно статье 9, "сам факт подачи жалобы является требованием в отношении прав". |
The term for it is "monolithic", which means that basically the OS itself is one entity, indivisible. |
Это называется термином "монолитность", который в основном означает, что ОС является единым неделимым целым, |
The Government of the Netherlands will continue to facilitate interreligious dialogue, bearing in mind, in the words of Mr. Juppé, that the interreligious dialogue itself is the responsibility of religious authorities, of the believers and the representatives of spiritual and humanist traditions. |
Правительство Нидерландов будет продолжать оказывать содействие межрелигиозному диалогу, исходя из того, что, по словам г-на Жюппэ, сам межрелигиозный диалог является ответственностью религиозных лидеров, верующих и представителей духовных и гуманистических традиций. |
Apart from the fact that national reports aim at assessing progress made in implementation, the formulation of such reports is itself an essential part of the implementation of the Convention. |
Помимо того, что национальные доклады призваны содействовать оценке прогресса, достигнутого в процессе осуществления, подготовка таких докладов сама по себе является существенным элементом осуществления Конвенции. |
Institutional changes relate to ensuring independence, which is a quality in itself and which in fact and in appearance must separate the internal oversight function from the Organization's management and operations that are subject to its review. |
Институциональные изменения касаются обеспечения независимости, которая является ценной сама по себе и которая фактически и по всем проявлениям должна предусматривать отделение функций внутреннего надзора от администрации и операций Организации, которые подлежат такому надзору. |
The author had initiated legal proceedings only after the entry into force of the CCPR-OP, but the fact that he had not won did not, according to the Committee, in itself constitute a violation of the CCPR. |
Потерпевший обратился в суд только после вступления в силу ПГПП-ФП, однако тот факт, что решение не было принято в его пользу, сам по себе, по мнению Комитета, не является нарушением ПГПП. |
This indicates that the Basel Convention's activities constitute important elements in the follow-up to the World Summit and that the Convention itself has entered a new phase in its second decade squarely focused on implementation and more practical outcomes. |
Это означает, что деятельность по осуществлению Базельской конвенции является важным элементом выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне и что сама Конвенция вступает в новый период своего двадцатилетнего существования, четко нацеленный на сам процесс реализации и достижение новых практических результатов. |
The resolution stresses that the full and effective implementation of all provisions of the Convention is in itself an important contribution to the efforts of the United Nations in the global fight against terrorism in all its forms and manifestations. |
В резолюции подчеркивается, что полное и эффективное осуществление положений Конвенции само по себе является крупным вкладом в усилия Организации Объединенных Наций в рамках глобальной борьбы против терроризма во всех его формах и проявлениях. |
The diversity of political backgrounds of the various candidates is, in itself, quite encouraging, as it shows that, at the national level at least, a meaningful political competition is seen as possible. |
Разнообразие политических профилей различных кандидатов является, само по себе, весьма обнадеживающим, поскольку показывает, по крайней мере, на национальном уровне, что реальная политическая конкуренция возможна. |
As illustrated by the growth of demand in China over the past few years, China itself being a major dynamic factor in world trade, countries at lower income levels typically have higher income elasticities for both food items and raw materials. |
Как видно на примере роста спроса в течение последних нескольких лет в Китае, который сам по себе является крупным динамичным фактором мировой торговли, в странах с более низким уровнем дохода спрос на продукты питания и сырьевые товары, как правило, обладает более высокой эластичностью по доходу. |
In this respect, it should be noted that article 292 of the Penal Code provides that the formation of any association with the intent of endangering public order, morality, life and property is an offence in and of itself. |
В этой связи следует отметить, что как предусматривается статьей 292 Уголовного кодекса, любое вступление в сговор с целью совершения действий, направленных против общественного порядка, добрых нравов, лиц или имущества, является преступлением лишь в силу самого факта организационных действий. |
While Singapore is a democracy, and democracy is a fair and increasingly common means of achieving legitimate government, we believe that democracy should not be an end in itself. |
Хотя Сингапур является демократической страной, а демократия - справедливое и все более общее средство достижения законного правительства, мы считаем, что демократия не должна быть самоцелью. |
Without doubt, participation itself is a rightful goal of the development process, it is a means towards the achievement of ends, and it restores the meaningful human interaction that is missing in contemporary society. |
Вне сомнения, участие как таковое является верной целью процесса развития; оно является средством на пути к достижению поставленных целей и восстанавливает полноценное взаимодействие людей, которое отсутствует в современном обществе. |
Attempts are being made to impose the approach that non-proliferation is an objective in itself, whereas in fact it should be seen as a contribution to the efforts being made to achieve the ultimate objective, which is disarmament. |
Предпринимаются попытки навязать подход на тот счет, что нераспространение является самоцелью, тогда как, в сущности, это должно рассматриваться как вклад в прилагаемые усилия по достижению высшей цели - разоружения. |
He welcomed the presentation of the proposed programme budget in a results-based format, but emphasized that results-based budgeting was a management tool and not an end in itself. |
Оратор высоко оценивает представление предлагаемого бюджета по программам в формате, ориентированном на конкретные результаты, однако он особо подчеркивает, что составление бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, является механизмом управления, а не самоцелью. |
A violation is manifest if it would be objectively evident to any State or any international organization conducting itself in the matter in accordance with the normal practice of States and, where appropriate, of international organizations and in good faith. |
Нарушение является явным, если оно будет объективно очевидным для любого государства или любой международной организации, ведущего/ведущей себя в этом вопросе в соответствии с обычной практикой государств и, в надлежащих случаях, международных организаций и добросовестно. |
She pointed out that the Irish Parliament itself had remarked on the male-oriented thrust of the Constitution, stating, inter alia, that it was a product of patriarchal times. |
Оратор подчеркивает, что сам парламент Ирландии отмечал ориентированность Конституции на мужское население, указывая помимо прочего на то, что она является продуктом патриархальных времен. |
Persistent poverty, where women and others are forced to live in inadequate and insecure housing and living conditions, also exposes women to forms of gender-based violence, and arguably is itself a form of violence. |
Перманентная нищета, вследствие которой женщины и другие люди вынуждены жить в не отвечающих нормам и небезопасных жилищных и бытовых условиях, одновременно делает женщин уязвимыми для различных форм насилия по признаку пола и, можно сказать, сама является одной из форм насилия. |
7.2 The State party argues that the failure of the petitioners to obtain the result that they sought from the prosecuting authorities and the courts cannot, of itself amount to a denial of an effective remedy. |
7.2 Государство-участник заявляет, что тот факт, что заявители не сумели добиться в органах прокуратуры и в судах того результата, на который рассчитывали, сам по себе не является равнозначным отказу в предоставлении эффективных средств правовой защиты. |
Better health is central to the achievement of the Millennium Development Goals, both as an end in itself and as a major contributor to the overarching goal of reducing poverty and to economic growth. |
Улучшение состояния здоровья имеет важнейшее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и является не только важной самостоятельной целью, но и одним из существенных факторов в деле достижения главнейшей цели сокращения уровня нищеты и обеспечения экономического роста. |
5.2 As to the argument that a new application should be lodged with the Constitutional Court, the petitioners point out that the judgement describes itself as final and that in Koptova, the Committee rejected such an argument. |
5.2 В ответ на заявление о возможности подачи нового ходатайства в Конституционный суд заявители отмечают, что в самом постановлении говорится, что оно является окончательным, и что в решении по делу Коптовой Комитет отверг такой аргумент. |
It might be helpful for the Working Group itself and for Governments alike, if the Working Group took stock of the criteria applicable to assess whether the deprivation of liberty in a given situation was justified by the facts surrounding the case. |
Возможно, для самой Рабочей группы, а также для правительств будет целесообразно, если Рабочая группа проведет анализ критериев, применяемых в целях оценки того, является ли лишение свободы в данной ситуации оправданным с учетом фактов, относящихся к конкретному случаю. |