This approach itself is part of the implementation of the Convention as foreseen in article 7 and elsewhere. |
Сам по себе этот подход является частью программы выполнения положений Конвенции, как это предусмотрено в статье 7 и других статьях. |
The United States Mission itself was regularly subjected to demonstrations as well. |
Само представительство Соединенных Штатов Америки также является объектом подобных демонстраций. |
Putting a halt to armed hostilities is not in itself a solution of the conflicts. |
Прекращение военных действий не является само по себе урегулированием конфликта. |
The island itself was not economically viable and relied to a great extent on external aid. |
Сам по себе остров Св. Елены не является жизнеспособным с экономической точки зрения и в значительной степени полагается на внешнюю помощь. |
It was emphasized that the formula itself was one of the serious obstacles to universal acceptance of the Convention. |
Подчеркивалось, что сама эта формула является одним из серьезных препятствий к всеобщему признанию Конвенции. |
Discrimination is intolerable in itself and a source of tensions, conflicts and strife as human beings demand respect for their inherent dignity. |
Дискриминация является нетерпимой сама по себе и представляет собой источник напряженности, конфликтов и раздоров, поскольку люди требуют уважения своего достоинства. |
Denial of liberty is the refusal of that oxygen that enables a developed community to live in harmony with itself and others. |
Отказ в свободе является отказом в кислороде, который позволяет развитому обществу жить в гармонии с собой и другими. |
The undertaking may stipulate that the guarantor/issuer itself is the beneficiary when acting in favour of another person. |
В обязательстве может оговариваться, что бенефициаром является сам гарант/ эмитент, когда он действует в интересах иного лица. |
Such an approach is first of all unsound in itself. |
Прежде всего такой подход сам по себе является необоснованным. |
Information technology is both a service in itself and an essential ingredient facilitating the internationalization of many other service activities. |
Информационная технология является одновременно и услугой и существенно важным фактором, способствующим интернационализации многих других секторов услуг. |
This in itself is perfectly rational economic behaviour. |
Само по себе это является абсолютно разумным хозяйственным поведением. |
Terror is not an end in itself but a means. |
Страх является не самоцелью, а средством. |
This in itself is not a blemish that would permit an exception to this established legal principle. |
Это само по себе не является недостатком, который позволил бы делать исключения из этого сложившегося правового принципа. |
This in itself represents a 13.5 per cent decrease from 1991. |
Это само по себе уже является сокращением уровня вознаграждения на 13,5 процента по сравнению с 1991 годом. |
The Unit's programme of work was a matter for JIU itself; it was not determined by the Secretariat. |
Составление программы работы Группы является делом самой ОИГ; программа не определяется Секретариатом. |
We agree that democracy is not, and cannot be, an end in itself. |
Мы согласны с тем, что демократия не является и не может быть самоцелью. |
The agenda for the Conference demonstrates that cultural diversity is itself a diverse concept. |
Повестка дня Конференции демонстрирует, что культурное разнообразие само по себе является весьма разноплановой концепцией. |
The Indian Government itself is the cause of the crisis. |
Индийское правительство само является причиной кризиса. |
Though the Special Representative has no possibility to confirm this description, he finds this widespread perception an important fact in itself. |
Хотя Специальный представитель не имеет возможности подтвердить эти сообщения, он считает, что широкое распространение такого мнения само по себе является важным фактом. |
It is a political vision of a world at peace with itself, a possible and morally necessary ideal. |
Это политическое видение жизни на нашей планете в условиях мира, что является возможным и нравственно необходимым идеалом. |
The present debate in the plenary Assembly is in itself a contribution to this. |
Нынешняя дискуссия на пленарном заседании Ассамблеи уже является вкладом в это дело. |
The extension of the Treaty was not an end in itself. |
Продление действия Договора не является самоцелью. |
Nor is it an investigative commission which has to content itself with establishing that particular events have or have not taken place. |
Она также не является комиссией по расследованию, которая должна ограничиваться установлением того, были ли или не были совершены определенные акты. |
A nuclear-test ban is not in itself the ultimate objective. |
Запрещение ядерных испытаний само по себе является отнюдь не конечной целью. |
The complete cessation of nuclear tests forever is in itself a great achievement. |
Полное и окончательное прекращение ядерных испытаний само по себе является огромным достижением. |