| This approach itself is part of the implementation of the Convention as foreseen in article 7 and elsewhere. | Сам по себе этот подход является частью программы выполнения положений Конвенции, как это предусмотрено в статье 7 и других статьях. |
| The United States Mission itself was regularly subjected to demonstrations as well. | Само представительство Соединенных Штатов Америки также является объектом подобных демонстраций. |
| Putting a halt to armed hostilities is not in itself a solution of the conflicts. | Прекращение военных действий не является само по себе урегулированием конфликта. |
| The island itself was not economically viable and relied to a great extent on external aid. | Сам по себе остров Св. Елены не является жизнеспособным с экономической точки зрения и в значительной степени полагается на внешнюю помощь. |
| It was emphasized that the formula itself was one of the serious obstacles to universal acceptance of the Convention. | Подчеркивалось, что сама эта формула является одним из серьезных препятствий к всеобщему признанию Конвенции. |
| Discrimination is intolerable in itself and a source of tensions, conflicts and strife as human beings demand respect for their inherent dignity. | Дискриминация является нетерпимой сама по себе и представляет собой источник напряженности, конфликтов и раздоров, поскольку люди требуют уважения своего достоинства. |
| Denial of liberty is the refusal of that oxygen that enables a developed community to live in harmony with itself and others. | Отказ в свободе является отказом в кислороде, который позволяет развитому обществу жить в гармонии с собой и другими. |
| The undertaking may stipulate that the guarantor/issuer itself is the beneficiary when acting in favour of another person. | В обязательстве может оговариваться, что бенефициаром является сам гарант/ эмитент, когда он действует в интересах иного лица. |
| Such an approach is first of all unsound in itself. | Прежде всего такой подход сам по себе является необоснованным. |
| Information technology is both a service in itself and an essential ingredient facilitating the internationalization of many other service activities. | Информационная технология является одновременно и услугой и существенно важным фактором, способствующим интернационализации многих других секторов услуг. |
| This in itself is perfectly rational economic behaviour. | Само по себе это является абсолютно разумным хозяйственным поведением. |
| Terror is not an end in itself but a means. | Страх является не самоцелью, а средством. |
| This in itself is not a blemish that would permit an exception to this established legal principle. | Это само по себе не является недостатком, который позволил бы делать исключения из этого сложившегося правового принципа. |
| This in itself represents a 13.5 per cent decrease from 1991. | Это само по себе уже является сокращением уровня вознаграждения на 13,5 процента по сравнению с 1991 годом. |
| The Unit's programme of work was a matter for JIU itself; it was not determined by the Secretariat. | Составление программы работы Группы является делом самой ОИГ; программа не определяется Секретариатом. |
| We agree that democracy is not, and cannot be, an end in itself. | Мы согласны с тем, что демократия не является и не может быть самоцелью. |
| The agenda for the Conference demonstrates that cultural diversity is itself a diverse concept. | Повестка дня Конференции демонстрирует, что культурное разнообразие само по себе является весьма разноплановой концепцией. |
| The Indian Government itself is the cause of the crisis. | Индийское правительство само является причиной кризиса. |
| Though the Special Representative has no possibility to confirm this description, he finds this widespread perception an important fact in itself. | Хотя Специальный представитель не имеет возможности подтвердить эти сообщения, он считает, что широкое распространение такого мнения само по себе является важным фактом. |
| It is a political vision of a world at peace with itself, a possible and morally necessary ideal. | Это политическое видение жизни на нашей планете в условиях мира, что является возможным и нравственно необходимым идеалом. |
| The present debate in the plenary Assembly is in itself a contribution to this. | Нынешняя дискуссия на пленарном заседании Ассамблеи уже является вкладом в это дело. |
| The extension of the Treaty was not an end in itself. | Продление действия Договора не является самоцелью. |
| Nor is it an investigative commission which has to content itself with establishing that particular events have or have not taken place. | Она также не является комиссией по расследованию, которая должна ограничиваться установлением того, были ли или не были совершены определенные акты. |
| A nuclear-test ban is not in itself the ultimate objective. | Запрещение ядерных испытаний само по себе является отнюдь не конечной целью. |
| The complete cessation of nuclear tests forever is in itself a great achievement. | Полное и окончательное прекращение ядерных испытаний само по себе является огромным достижением. |