Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
Had the Fund implemented any such debt swaps? Another delegation associated itself with the delegation that had noted that developing countries were mobilizing domestic resources to meet the ICPD resource goals and that resource shortfalls were a consequence of decreasing official development assistance. Другая делегация поддержала мнение делегации, отметившей, что развивающиеся страны мобилизуют внутренние ресурсы для выполнения целей, установленных МКНР в отношении объема средств, и что нехватка ресурсов является следствием уменьшения официальной помощи в целях развития.
He has to submit to the beating, his terror and sensitivity to pain notwithstandingThe whipping is, in itself, a severe affront to dignity as human being." Он вынужден подчиниться избиению, несмотря на испытываемый им ужас и ощущение боли... Порка... сама по себе является тяжелым оскорблением достоинства как человеческого существа".
The important contributions by the nine major groups10 and other stakeholders to the ongoing work on sustainable development issues have become increasingly evident, as seen by their active participation in the Johannesburg Summit preparatory processes and the Summit itself. Важный вклад девяти основных групп10 и других партнеров в обеспечение текущей работы по вопросам устойчивого развития становится все более очевидным, свидетельством чего является их активное участие в подготовительных процессах к проведению Йоханнесбургской встречи на высшем уровне и самой Встречи на высшем уровне.
Distance itself is an excellent attenuator of blast effects and the further away from an undesired explosive event the better! Расстояние само по себе является прекрасным средством ослабления ударной волны, поэтому чем дальше человек находится от точки нежелательного взрыва, тем лучше!
The Joint Expert Group recognized that upscaling from single sites to regions/grid squares was in itself a major task and urged that a common procedure should be used for the target load functions as was currently used for the critical load functions. Объединенная экспертная группа признала, что увеличение масштаба с переходом от охвата отдельных участков к использованию масштабов региона квадратов сеток, само по себе является важной задачей, которая требует использования функций контрольных нагрузок, т.е. такой обычной процедуры, какая используется для вычисления функций критических нагрузок.
The Chairman said that since paragraph 1 of model provision 32 dealt with the project site itself while easements referred to land adjacent to the site, that proposal might pose drafting problems. Кроме того, поскольку сервитут является несколько техническим термином, точный эквивалент которого может отсутствовать в других странах, целесообразно, чтобы в типовом положении ЗЗ было обосновано, что следует понимать под этим термином.
Engaging with globalization seems to be an undeniable fact of our collective life today; for the past decade or so it has made itself felt to different degrees and in different forms in various areas of national life. Глобализация, по-видимому, является сегодня бесспорным фактом нашей общей жизни; в последние примерно десять лет она в той или иной степени и в том или ином виде ощущается в различных областях национальной жизни.
Examining 62 out of a total of some 143 reports is really extraordinary, especially given that the Committee had to organize itself and begin to examine reports while it was being set up and while its manual was being written, as it were. Рассмотрение 62 докладов из общего числа в 143 является исключительным показателем, в особенности с учетом того, что Комитету пришлось начинать рассматривать доклады еще на этапе его создания, когда он находился в процессе становления и когда еще только, так сказать, формировался его мандат.
Environmental product taxes and charges can be based on some characteristics of the product or on the product itself. Take-back obligations are aimed at encouraging re-use and recycling, and related compliance costs may induce more environmentally conscious product development. Целью обязательств по приемке продуктов по завершении их эксплуатации является поощрение их повторного использования и рециркуляции, а соответствующие расходы по обеспечению соблюдения норм могут служить стимулом для более тщательного учета экологических требований при разработке продуктов.
Food sovereignty offers an alternative vision that puts food security first and treats trade as a means to an end, rather than as an end in itself. Концепция продовольственного суверенитета как раз и является такой альтернативой, ставящей во главу угла задачу обеспечения продовольственной безопасности и рассматривающей торговлю не как самоцель, а как инструмент ее выполнения.
Recall that the transition process in Burundi presents itself as exemplary in two ways: its principle of dialogue and power-sharing. any knock-on effects that its success or failure may have on neighbouring countries. Напомнить, что переходный процесс в Бурунди является примером с двух точек зрения: с точки зрения принципа диалога и разделения власти, с точки зрения того, что его успех или неудача могут вызвать цепную реакцию в соседних странах.
(b) The deployment and conduct of operations in difficult, remote and landlocked areas such as eastern Chad and the north-eastern area of the Central African Republic is itself an achievement. Ь) развертывание и проведение операций в трудных, удаленных и не имеющих выхода к морю районах, например в восточной части Чада и в северных районах Центральноафриканской Республики, само по себе является достижением.
In January 2004, it was revealed to IAEA that Pars Tarash was operating as a subsidiary of Kalaye Electronic Company, which itself is a subsidiary of the AEOI and a designated entity pursuant to E.O.. В январе 2004 года до МАГАТЭ дошла информация о том, что «Парс треш» действует как дочерняя компания «Калайе электрик», которая в свою очередь является дочерней компанией ОАЭИ и включена в перечень на основании президентского указа 13382.
Article 5 follows from article 4 in that it represents the next stage of the inquiry if the treaty itself does not contain a provision regulating continuity or if the application of article 4 proves inconclusive. Статья 5 вытекает из статьи 4 в том смысле, что она представляет собой следующую стадию установления того, содержит ли сам договор положение, регулирующее его континуитет, и является ли определяющим применение статьи 4.
Indeed, the fact that the Government of the Sudan and some rebel movements/groups have shown signs of willingness to accept a negotiated settlement of the crisis, as proven by their willingness to join in the talks, is in itself a positive sign. Так, то обстоятельство, что правительство Судана и некоторые повстанческие движения/группы проявляют некоторую готовность согласиться с урегулированием кризиса на основе переговоров, о чем свидетельствует их желание присоединиться к переговорам, само по себе является позитивным знаком.
It follows that the existence in that country of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights does not in itself constitute sufficient grounds for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture if expelled to that country. Из этого следует, что наличие постоянной практики грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека само по себе не является достаточным основанием для того, чтобы установить, что данному лицу будет угрожать применение пыток в случае высылки в эту страну.
Ms. Kapitanskaya (Strategic Conflict Resolution Group) said that Morocco had shown itself to be a poor steward of the Western Sahara, undermining its claim that its autonomy plan was the best solution to the conflict. Г-жа Капитанская (Группа урегулирования стратегических конфликтов) заявляет, что Марокко проявило себя как неудачный «распорядитель делами» Западной Сахары, в противоречие заявлению страны, что ее план автономии является лучшим выходом из конфликтной ситуации.
The appropriateness of including the topic was also questioned in the light of the subject's narrowness, which did not lend itself to the development of general rules, and of the number of already existing rules and mechanisms in that area. Целесообразность включения этой темы в повестку дня также была поставлена под сомнение, поскольку вопрос является узким и его рассмотрение не приведет к разработке общих правил и расширению спектра уже существующих в этой области правил и механизмов.
The Commission debated whether the scheme's intended incentive for staff to be mobile was the allowance itself, or the amount of the allowance, and reiterated that the scheme should be considered a strategic tool to achieve organizational objectives. Комиссия обсудила вопрос о том, является ли в рамках системы стимулом, предусмотренным для обеспечения мобильности персонала, сама надбавка или размеры надбавки, и подтвердила, что эту систему следует рассматривать в качестве стратегического инструмента достижения целей организаций.
One conflict that smouldered for some time and then escalated suddenly and violently is the crisis in Georgia, where an entire region found itself on the edge of the abyss of war and destruction and where common sense failed to prevail on all sides. Одним из таких конфликтов, который одно время тлел, а затем в один миг вспыхнул со всей силой, является кризис в Грузии, где на краю бездны войны и разрушений оказался целый регион и где здравый смысл не возобладал ни у одной из сторон.
While it is to be expected that an international organization does so consistently, the requirement that it should so conduct itself is imposed by the relevant primary rules and is not part of the law of international responsibility. Хотя предполагается, что международная организация должна делать это постоянно, требование о том, что она должна их соблюдать, устанавливается соответствующими первичными нормами, и оно не является частью правовых норм о международной ответственности.
The penetrators/surface elements and the seismic sources are considered separate elements, since they would perform the "landing" and surface operation on the asteroid, which would be in itself a complex "sub-mission" of Don Quijote. Пенитраторы/поверхностные элементы и источники сейсмических сигналов считаются отдельными элементами, поскольку они предназначены для посадки на астероид и работы на его поверхности, что само по себе является довольно сложным подпроектом проекта "Дон Кихот".
At the moment he's anti-politics, which is a political stance itself, right? Сейчас он против политики, что само по себе является политической позицией, верно?
Juana Kweitel (Programme Director, Human Rights, Conectas Direitos Humanos) stressed that access to judicial remedy was a human right in itself at the core of international human rights law. Хуана Квейтель (директор Программы, права человека, организация "Контакты в области прав человека") подчеркнула, что доступ к средствам правовой защиты сам по себе является основным правом человека в рамках международного права прав человека.
Citizen Systems Europe is a wholly owned subsidiary of Citizen Systems Japan Co. Ltd, itself a subsiduary of the world-famous Citizen Watch Company of Japan. Citizen Systems Europe является дочерним предприятием под полным контролем компании Citizen Systems Japan Co. Ltd, которая в свою очередь занимает статус дочернего предприятия всемирно известной компании Citizen Watch Company of Japan.