Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
Provision should be made for parties to a conflict to participate in informal consultations held by the members of the Security Council, particularly where one of the parties is itself a member of the Security Council. Необходимо предусмотреть возможность участия сторон в конфликте в неофициальных консультациях, проводимых членами Совета Безопасности, особенно в тех случаях, когда одна из сторон сама является членом Совета Безопасности.
Regarding transfer, the Convention endorses the dual requirement, found in UCP, that the undertaking itself must state that it is transferable, and that, in addition, any actual transfer must be consented to by the guarantor/issuer (article 9). В отношении передачи Конвенция выдвигает два требования, которые встречаются в УПО, в отношении того, что само обязательство должно содержать формулировку, гласящую о том, что оно является передаваемым и что, кроме того, на любую передачу необходимо получить согласие гаранта/эмитента (статья 9).
Their compendium of United Nations reform proposals taken from the vast amount of literature on the subject is not only required reading for the Working Group, but is in itself a milestone for all interested in United Nations affairs. Компендиум предложений по реформе Организации Объединенных Наций, составленный на основе большого объема литературы по этому вопросу, является не только обязательным материалом для прочтения для Рабочей группы, но сам по себе является важной вехой для всех тех, кого интересуют дела Организации Объединенных Наций.
And we need that treaty both for the disarmament and non-proliferation benefits of the step itself and also because, at this point, a CTBT is the best available route towards broader objective in nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. И этот договор нужен нам не только потому, что этот шаг сам по себе принесет выгоды в плане разоружения и нераспространения, но и потому, что на данный момент ДВЗИ является наилучшим из имеющихся средств достижения более широких целей ядерного разоружения и ядерного нераспространения.
(b) The second index is itself a synthetic one on educational attainment, combining the adult literacy rate expressed in percentage and the mean years of schooling, both for 1992; Ь) второй показатель - образованность - является сам по себе синтезированным из коэффициента грамотности среди взрослых (в процентах) и средней продолжительности обучения (в годах), оба по состоянию на 1992 год;
In practice, however, the problem is not only that the stowage of the wares inside the container is bad, but that the container itself is in such a bad condition that it cannot withstand the carriage. Вместе с тем на практике данная проблема заключается не только в том, что перевозка груза внутри контейнера является нецелесообразной, но и в том, что сам контейнер находится в таком плохом состоянии, что он не может выдержать перевозку.
It then goes on to say that the Sub-Commission is the most expensive of all the Commission on Human Rights mechanisms and that its cost is more than that of the Commission on Human Rights itself. Бюро далее отмечает, что Подкомиссия является самым дорогостоящим из всех вспомогательных механизмов Комиссии по правам человека и что расходы на ее деятельность превышают расходы на деятельность самой Комиссии.
The Group believes that the proportional and integrated approach to security and development, while aimed at a secure environment for development, does not in itself imply preconditions on development assistance or grounds for interference in the internal affairs of other States. По мнению Группы, хотя соразмерный требованиям комплексный подход к вопросам безопасности и развития и направлен на обеспечение безопасных условий для развития, сам по себе не является непременным условием оказания помощи в целях развития и не создает оснований для вмешательства во внутренние дела других государств.
The widespread use of the UNCTAD Database, particularly in publications from prestigious organizations such as OECD, the World Bank and the IMF, as well as from UNCTAD itself, is an indication of the usefulness of the Database. Широкое использование базы данных ЮНКТАД, особенно в изданиях таких престижных организаций, как ОЭСР, Всемирный банк и МВФ, а также самой ЮНКТАД, является свидетельством ее полезности.
My delegation, as an associate member of the European Union, has already aligned itself with the statement made by the Deputy Prime Minister of the United Kingdom, Mr. John Prescott, on behalf of the European Union. Делегация моей страны, которая является ассоциированным членом Европейского союза, уже присоединилась к заявлению, с которым выступил от имени Европейского союза заместитель премьер-министра Соединенного Королевства г-н Джон Прескотт.
It can be argued that an inflation index should be confined to changes in the prices of market goods and services, on the grounds that inflation is a market phenomenon which manifest itself in increases in market determined prices. Можно привести доводы в пользу того, что индекс инфляции должен ограничиться изменениями цен на рыночные товары и услуги на том основании, что инфляция является рыночным явлением, которое проявляется в повышении определяемых рынком цен.
(a) does not consider itself bound by the requirement to make primary education compulsory because such a measure is unnecessary in our social context where in practice virtually all children attend primary school; and а) не считает себя связанной требованием об обеспечении обязательного характера начального образования, поскольку такая мера не является необходимой в социальном контексте нашего общества, в котором на практике фактически все дети посещают начальную школу; и
Whether to accredit separately organizations that are affiliates of others already accredited, for example, the regional branches of a global coalition, or trade unions that are linked to a national umbrella organization - itself affiliated to an international federation; а) следует ли предоставлять отдельную аккредитацию организациям, являющимся филиалами уже аккредитованных организаций, например региональным отделениям той или иной глобальной коалиции, или профсоюзам, входящим в состав общенациональной организации, которая в свою очередь является членом международной федерации;
Conclusion of such agreements is regulated by the Law on Proceedings of Conclusion and Execution of International Contracts harmonized with the Vienna Convention on the Status of International Contracts, of March 1995, to which Bosnia and Herzegovina itself is a signatory. Порядок заключения таких соглашений регулируется Законом о порядке заключения и соблюдения международных договоров, который приведен в соответствие с Венской конвенцией о договорах международной купли-продажи товаров от марта 1995 года, участницей которой является сама Босния и Герцеговина.
The world itself is divided in many ways, but in no way more familiar to us than between developed and developing countries, or as it is often put, between North and South. В мире существуют разнообразные деления, но ни одно из них не является для нас столь же знакомым, как деление на развитые и развивающиеся страны, или же, как его часто называют, деление на Север и Юг.
Facts show that Human Rights in China is not a non-governmental organization which concerns itself with the human rights situation in China, but a politically motivated organization with the purpose of overthrowing the legitimate Government of a Member State of the United Nations. Эти факты свидетельствуют о том, что Объединение в защиту прав человека в Китае не является неправительственной организацией, занимающейся положением в области прав человека в Китае, а представляет собой политическую организацию, стремящуюся к свержению законного правительства одного из государств - членов Организации Объединенных Наций.
The rapid spread of the use of information and communication technology (ICT) is both an outcome and a determinant of this process, which has manifested itself in accelerated movement of goods, services, factors of production and technology across national boundaries. Быстрый рост использования информационной технологии и технологии связи (ИКТ) является как результатом, так и определяющим элементом данного процесса, что выразилось в ускорении движения товаров, услуг, факторов производства и технологии между странами.
The consensus on what the right to development was, and what it was not, first reached at the Vienna World Conference on Human Rights, had proved to be very fragile, despite general agreement on the importance of the right to development itself. Консенсус в отношении того, что является и что не является правом на развитие, впервые достигнутый на Международной конференции по правам человека в Вене, оказался весьма хрупким, несмотря на общую договоренность относительно важности права на развитие как такового.
What is more important is to conclude a convention on the comprehensive prohibition of nuclear weapons, like the BWC and CWC, so as to bring about a genuine nuclear-weapon-free world and provide the fundamental assurance for mankind to rid itself of the threat of nuclear war. Что является более важным - это заключение конвенции о всеобъемлющем запрещении ядерного оружия, подобной Конвенции по биологическому оружию и Конвенции по химическому оружию, в целях создания мира, действительно свободного от ядерного оружия, и обеспечения фундаментальной гарантии того, что человечество избавилось от угрозы ядерной войны.
The existence of a genuine link between the individual and a State other than the State of nationality was an objection that a State could raise if it wanted to, irrespective of whether such a stronger link existed with that State itself. Существование подлинной связи между физическим лицом и государством, которое не является государством гражданства, является тем возражением, к которому может, при желании, прибегнуть государство, независимо о того, существует ли более сильная подобная связь с самим этим государством.
The authorization was not in itself a restriction, but rather an administrative requirement aimed at ensuring that no funds were used for money-laundering or derived from other illicit activities, and that the money was employed properly. Разрешение само по себе является не ограничением, а административным требованием, направленным на получение гарантий, что никакие средства не будут использоваться в целях отмывания денег и не будут получены от незаконной деятельности, и что деньги будут использоваться должным образом.
Resolving the militia problem in West Timor is clearly a matter of importance not only to the international community, not only to East Timor and not only to the East Timorese refugees remaining in camps, but to Indonesia itself. Решение проблемы боевиков в Западном Тиморе безусловно является важным вопросом не только для международного сообщества, не только для Восточного Тимора и не только для восточнотиморских беженцев, содержащихся по-прежнему в лагерях, но и для самой Индонезии.
Some also called attention to the importance of improved data information systems to support the move towards results-based budgeting, observing that the budgeting process needed to be complemented by integrated planning and implementation; results-based budgeting was not an end in itself. Некоторые делегации также обратили внимание на важность улучшения информационных систем в поддержку перехода к бюджетному процессу, ориентированному на результаты, отметив, что процесс составления бюджета должен дополняться комплексным планированием и осуществлением; ориентированный на результаты бюджетный процесс не является самоцелью.
Family violence was not in itself a ground for divorce, although it might be a contributing factor, since violence normally went hand in hand with marital breakdown, which was a ground for divorce. Бытовое насилие не является само по себе причиной для развода, хотя оно может быть одним из способствующих этому факторов, поскольку насилие обычно сопровождается расторжением брака, являясь одной из причин развода.
The impasse encountered at the Conference on Disarmament in Geneva, which has raised questions in many people's minds about the future of the Conference itself, is a clear example of the magnitude of this challenge. Тупик на Конференции по разоружению в Женеве, в связи с которым в умах многих людей возникают опасения относительно будущего самой Конференции, является ярким примером того, насколько серьезна эта проблема.