The Committee would also welcome data on racially motivated crimes, bearing in mind that the absence of complaints did not in itself constitute positive information. |
Кроме того, Комитет просит представить данные о преступлениях с расовой мотивацией, исходя из того, что отсутствие жалоб само по себе не является позитивной информацией. |
Third, the central review body is itself a mechanism of accountability built into the heart of the process. |
В-третьих, центральный наблюдательный орган сам по себе является механизмом обеспечения подотчетности, занимающим в этом процессе центральное место. |
A vibrant civil society, including women's organizations, was a means of achieving gender equality; however, the primary responsibility for implementation of the Convention lay with the Government itself. |
Активное гражданское общество, включая женские организации, является средством достижения равенства; однако главная ответственность за осуществление Конвенции лежит на самом правительстве. |
The thrust of the Beijing Platform for Action is in itself a reflection of the strides made in recent years to ensure the harmonization of legislation with social evolution. |
Сама направленность Пекинской платформы действий является отражением шагов, проделанных в последние годы в целях обеспечения адаптации законодательства к потребностям социального развития. |
The fight against impunity is undoubtedly an end in and of itself, but it is not just that. |
Борьба с безнаказанностью, безусловно, является важной целью, но речь идет не только об этом. |
That entity has no right to accuse other countries of being rogues because it has indisputably proven that it itself is the biggest rogue State. |
Это образование не имеет никакого права обвинять другие страны во лжи, потому что всем доподлинно известно, что оно является самым лживым из всех государств. |
Our agenda this year is in and of itself a testament to the opportunities and formidable challenges before us all. |
Наша повестка дня в этом году является отражением наших возможностей и тех огромных по сложности задач, которые стоят перед всеми нами. |
Simplification was not an end in itself and should not be considered at the expense of control or equity of payments, as well as the quality of education received. |
Упрощение системы субсидирования расходов на образование не является самоцелью и не должно наносить ущерба контролю за платежами или справедливости платежей. |
This call is itself the manifestation of a universal will to remove the shadow of weapons of mass destruction from our globe. |
Этот призыв сам по себе является проявлением всеобщего стремления к тому, чтобы устранить нависшую над нашей планетой зловещую тень оружия массового уничтожения. |
The rule of law is not only a value in itself, but also a precondition for peace, prosperity and sustainable development. |
Верховенство права не только представляет огромную ценность само по себе, но и является предварительным условием обеспечения мира, процветания и устойчивого развития. |
Every international judicial body should become aware that it was but part of a whole and never an end in itself. |
Каждый международный судебный орган должен осознать, что он представляет собой всего лишь часть целого и никогда не является самоценным институтом. |
It was added that increasing the recovery of some creditors was an insufficient ground in and of itself for interrupting those fundamental principles. |
Было добавлено, увеличение сумм возмещения для определенных кредиторов само по себе не является достаточным основанием для отхода от этих основополагающих принципов. |
The international community must not only understand local power dynamics, but also recognize that it was itself a political actor entering a political environment. |
Поэтому международному сообществу следует не только понимать динамику развития местных производительных сил, но и признавать, что оно само является политической стороной, которой предстоит действовать в политической среде. |
The first and most obvious ground for loss of the right to invoke responsibility is that the injured State has waived either the breach itself, or its consequences. |
Первым и наиболее очевидным основанием для утраты права ссылаться на ответственность является факт отказа потерпевшего государства от собственно нарушения или от его последствий. |
It assumes its legitimacy and authority from the constitution, which itself is a product of an inclusive process of consultation and compromise. |
Легитимность и полномочия этому правительству предоставлены конституцией, которая, в свою очередь, является продуктом всеобъемлющего процесса консультаций и компромиссов. |
While Asia is lifting itself rapidly out of poverty and Latin America continues to make steady progress, the situation in Africa is quite disturbing. |
В то время как Азия стремительно сокращает масштабы нищеты, а Латинская Америка устойчиво идет по пути прогресса, ситуация в Африке является очень тревожной. |
A prerequisite for successful interaction among the riparian Parties is, besides the Convention itself, a clear-cut State water policy of each of the riparian countries. |
Необходимым условием успешного взаимодействия договаривающихся Сторон, кроме самой Конвенции, является наличие ясной государственной водной политики каждого из сопредельных государств. |
Secondly, the issue of the term "enforceable" itself was one of form rather than substance. |
Во-вторых, вопрос о словах "может быть приведено в испол-нение" сам по себе является вопросом формы, а не существа. |
Since the holding of the Conference at the European Parliament Building was itself symbolic, it was desirable to involve parliamentarians and political leaders in one of the events to be organized. |
Поскольку проведение Конференции в здании Европейского парламента является весьма символичным, было бы желательно привлечь к одному из организуемых мероприятий парламентариев и политических лидеров. |
NEPAD is one of the reasons for optimism, for it embodies the recognition that Africa itself holds the key to its own development. |
И НЕПАД является одной из причин такого оптимизма, поскольку воплощает в себе признание того, что ключ к развитию Африки находится в ее собственных в руках. |
The most important consideration in meeting emergencies is not the event itself, but the capacity of affected populations to withstand the effects and to recover. |
Самым важным соображением в действиях в связи с чрезвычайными ситуациями является не само происшествие, а возможности пострадавшего населения справиться с их последствиями и вернуться к нормальной жизни. |
To Morocco, the Peace Plan was always an end itself, never the road to a referendum. |
Для Марокко Мирный план является конечной целью сам по себе, а никак не путем к проведению референдума. |
Issues to be resolved are related more to the integration of existing statistical applications rather than to the technology itself, as the Web technology is quite simple. |
Требующие решения вопросы касаются в большей степени интеграции существующих статистических приложений, а не самой технологии, поскольку вебтехнология является довольно простой. |
The Economic Community of West African States has proved itself a competent and reliable partner for peace in this region. |
Экономическое сообщество Западноафриканских государств доказало, что оно является компетентным и надежным партнером в деле установления мира в этом регионе. |
Part-time employment is an efficient way for the Federal Administration to make itself more attractive and to achieve greater staff loyalty, and is encouraged for this reason. |
Трудоустройство на условиях неполной занятости является эффективным средством для федеральной администрации, чтобы повысить свою привлекательность в качестве работодателя и обеспечить бóльшую лояльность к себе со стороны сотрудников, поэтому оно всячески поощряется. |