Wide participation, though an aim, is not in itself sufficient for effective implementation, although it is no doubt an important prerequisite, since it instills a sense of commitment among those concerned and increases the scope of application of the relevant legal regime. |
Широкое участие в конвенциях, хотя и является целью, само по себе недостаточно для их эффективного осуществления, несмотря на то, что, будучи важным условием, повышает чувство ответственности у участвующих сторон и расширяет сферу применения соответствующего правового режима. |
Malaysia does so in the belief that this treaty, however imperfect, could serve as an essential instrument in stopping or at least inhibiting nuclear testing as we know it, which in itself is an important goal to be attained. |
Поступая подобным образом, Малайзия исходит из убеждения, что этот договор, каким бы несовершенным он ни был, мог бы служить важным инструментом в деле прекращения или по крайне мере запрещения ядерных испытаний в известной нам форме, что само по себе является важной целью. |
The draft also evades the question of nuclear disarmament, as if a CTBT were an end in itself and not predicated upon follow-up measures towards the elimination of all nuclear weapons. |
Авторы проекта также обходят стороной вопрос ядерного разоружения, как будто ДВЗИ является самоцелью и не предполагает последующих мер по ликвидации любого ядерного оружия. |
The Chairman said that insurance was a key for economic development, particularly in the fields of agriculture, small and medium-size enterprises, catastrophes and life itself, and it was an indispensable engine for progress towards liberalization. |
Председатель заявил, что страхование представляет собой ключ экономического развития, особенно когда речь идет о сельском хозяйстве, малых и средних предприятиях, катастрофах и самой жизни, и в то же время оно является незаменимым двигателем прогресса в деле либерализации. |
Improving social services, such as education and health care, is both an end in itself and a means to furthering economic growth. |
Совершенствование социальных услуг в таких областях, как образование и здравоохранение, является, с одной стороны, целью само по себе, а с другой стороны - средством обеспечения дальнейшего экономического роста. |
Aside from the limitations on the resources available to Governments, the role of government in supporting poor people is itself a controversial question in many societies, and there is little general agreement on the ideal way to care for those who cannot support themselves. |
Помимо ограниченности ресурсов, имеющихся у правительств, роль государства в оказании поддержки бедным сама по себе является спорным вопросом во многих обществах, и почти отсутствует общее мнение о том, каков идеальный способ позаботиться о людях, не способных себя обеспечить. |
The Genocide Convention is itself (in the Committee's phrase) a human rights treaty concluded for the benefit of persons within the jurisdiction of the States Parties to it. |
Конвенция о геноциде (по выражению, употребленному Комитетом) сама по себе является договором в области прав человека, заключенным в интересах тех, кто находится под юрисдикцией государств - участников этой Конвенции. |
One expert pointed out that Mauritius was one of those rare countries where the Convention itself was being used to reform the domestic legal and economic systems so as to achieve greater compliance. |
По мнению одного из экспертов, Маврикий является одной из немногих стран, где сама Конвенция используется для перестройки национальных правовой и экономической систем в целях обеспечения более широкого соблюдения ее положений. |
The very fact that the international community has been able to improve and agree on a set of guidelines for future action in each of these vitally important social areas is in itself a remarkable achievement. |
То, что международное сообщество смогло доработать и согласовать пакет руководящих принципов для будущей деятельности в каждой из этих жизненно важных социальных сфер, само по себе является замечательным достижением. |
It was also suggested to exclude enforcement operations in any situation where the United Nations itself was a party to the conflict from the scope of applications of the instrument. |
Кроме того, было предложено исключить из сферы охвата документа операции, связанные с принятием принудительных мер, в любой ситуации, в которой Организация Объединенных Наций сама является одной из сторон в конфликте. |
Besides the danger of such materials falling into the hands of irresponsible individuals or groups, illicit trafficking in nuclear materials is a serious threat in itself. |
Помимо того, что существует опасность попадания таких материалов в руки безответственных лиц или групп, незаконная перевозка ядерных материалов сама по себе является серьезной угрозой. |
Another aspect of far-reaching importance in terms of the evolution of the United Nations itself is the question of equitable representation on the Security Council and an increase in the number of its members. |
Еще одним вопросом, имеющим перспективное значение в контексте эволюции самой Организации Объединенных Наций, является вопрос о справедливом представительстве в Совете Безопасности и увеличении числа его членов. |
It is also necessary to consider that development is a value in itself and that management of social and political tensions is a necessary ingredient. |
Также необходимо учесть и то, что развитие является ценным само по себе и что управление социальной или политической напряженностью является его необходимой составной частью. |
The Court noted that the hospital was not itself subject to the Charter, as it was not part of Government. |
Суд отметил, что сама больница не подпадает под действие этой Хартии, поскольку она не является государственным учреждением. |
The Fourth World Conference on Women, held just a few days ago in Beijing, is another illustration of our Organization's determination not to neglect any of the objectives it has set for itself. |
Четвертая Всемирная конференция по положению женщин, всего несколько дней назад состоявшаяся в Пекине, является еще одним свидетельством решимости нашей Организации не оставлять без внимания ни одну из намеченных ею целей. |
As discussed under article 6, the U.S. Supreme Court has ruled that the death penalty is not in and of itself cruel and unusual punishment. |
Как отмечалось в разделе, касающемся статьи 6, Верховный суд Соединенных Штатов постановил, что сама по себе смертная казнь не является жестоким и необычным наказанием. |
The return to legality is not an end in itself, though it is a precondition of and certainly an important step towards resolution of the immense difficulties still facing Haiti. |
Возвращение законности является не самоцелью, а предварительным условием и, конечно, важным шагом в направлении урегулирования огромных трудностей, которые по-прежнему стоят перед Гаити. |
At times, the reform process has slowed down, at least in part because of the political situation, itself a result of the social cost of adjustment. |
Временами процесс реформ замедляется, по крайней мере, что отчасти обусловлено складывающейся политической обстановкой, которая сама по себе является результатом социальных издержек структурной перестройки. |
Dracunculiasis eradication is not an end in itself, but should be a means to strengthen other aspects of PHC in order to provide sustainable follow-up benefits to the endemic countries. |
Ликвидация дракункулеза не является сама по себе конечной целью; она служит средством укрепления других аспектов ПМСО, что необходимо для достижения устойчивых последующих результатов в интересах стран, в которых наблюдается это заболевание. |
While a more diversified export structure is not necessarily an economic objective in and of itself, export diversification is an important way of reducing the vulnerability to volatility and sustained declines in commodity prices. |
Хотя создание более диверсифицированной структуры экспорта отнюдь не обязательно является экономической самоцелью, диверсификация экспорта служит важным средством уменьшения уязвимости страны в условиях неустойчивости и непрерывного сокращения цен на сырьевые товары. |
Stability, however, is not an end in itself; rather, it is a bridge to the economic and social development that the peoples of the region seek so that they may invest their resources in progress and prosperity. |
Однако стабильность не является самоцелью; скорее она - средство достижения экономического и социального развития, к которому стремятся народы региона, с тем, чтобы они могли вкладывать свои ресурсы в прогресс и процветание. |
First, it would be advisable for the Committee to pronounce itself on the need to stress that space is a domain and a resource available to all mankind for the conduct of activities which promote international peace, security, development and cooperation. |
Во-первых, будет целесообразно, если Комитет изложит свою позицию относительно необходимости подчеркнуть, что космос является достоянием всего человечества и ресурсом, доступным всему человечеству для проведения деятельности, способствующей международному миру, безопасности, развитию и сотрудничеству. |
Ensuring the growth of such beneficial applications in a cooperative spirit is in the interest of all nations and, indeed, is an imperative for manifesting the spirit of the outer space Treaty itself. |
Обеспечение роста таких выгодных областей применения на основе сотрудничества служит интересам всех государств и действительно является императивом для выражения самого духа Договора о космосе. |
As we all prepare for this historic occasion, we must reflect on the fact that this achievement is in itself a vindication of the principles on which the Organization was founded. |
По мере того как мы все готовимся к этому историческому событию, мы не должны забывать о том, что само это достижение является оправданием тех принципов, на которых была создана эта Организация. |
Unfortunately, international law is not in and of itself a guarantee of peace; it must be accompanied by the political will of States to pledge themselves to use the mechanisms and to adhere to the norms that the law provides for avoiding or resolving conflicts. |
К сожалению, международное право само по себе не является гарантом мира, ему должна сопутствовать политическая воля государств, поклявшихся использовать механизмы и соблюдать нормы, установленные законом, для того чтобы избегать или разрешать конфликты. |