One example, and a source of concern for my delegation, is the issue of the Middle East, which is almost as old as the United Nations itself, but for which a just and comprehensive settlement has not yet been achieved. |
Примером - и источником озабоченности для моей делегации - является проблема Ближнего Востока, которая существует почти столько же, сколько и сама Организация Объединенных Наций, однако справедливое и всеобъемлющее решение пока не найдено. |
For the sake of the development of these countries and the international financial system itself, it is important to emphasize the idea that economic growth is the central and decisive variable when it comes to capacity to pay and debt sustainability. |
В интересах развития как собственно этих стран, так и всей мировой финансовой системы, необходимо четко уяснить, что экономический рост является основным и решающим переменным показателем, когда речь идет о платежеспособности и приемлемом уровне задолженности. |
The Government considers that there is no linkage between these developments; that each of the legislative provisions referred to is justified in itself and that the original Task Force Report on the Travelling Community 1995 did not define Travellers as an ethnic minority. |
Правительство полагает, что эти изменения никоим образом не связаны друг с другом; что каждое из указанных законодательных положений является само по себе обоснованным и что в первоначальном докладе Целевой группы по положению общины тревеллеров 1995 года тревеллеры не определялись в качестве этнического меньшинства. |
While it is recognized that the proliferation of small arms and light weapons is not in itself the cause of these armed conflicts, it has nonetheless been established that it helps to exacerbate them. |
Хотя считается, что распространение стрелкового оружия и легких вооружений само по себе не является причиной этих вооруженных конфликтов, тем не менее установлено, что оно способствует их обострению. |
In conclusion, she said that the Department of Public Information, in shaping its strategy, must be mindful that its work was not an end in itself but rather a means to the fulfilment of the substantive purposes of the Organization. |
В заключение оратор говорит, что ДОИ при разработке своей стратегии следует помнить о том, что его работа является не самоцелью, а средством достижения основных целей Организации. |
At the same time, achieving the standards would lead to a qualitative change in Kosovo, which is a goal in itself and an essential precondition to advance democracy and a multi-ethnic society in Kosovo. |
Одновременно достижение этих стандартов привело бы к качественным изменениям в Косово, что является целью самой по себе и одним из совершенно необходимых предварительных условий для развития в Косово демократии и упрочения там многоэтничного общества. |
The publishing of the result of national institutions' litigation efforts by national institutions, where they have such powers, is in itself a method of promoting human rights. |
Одним из методов поощрения прав человека само по себе является обнародование национальными учреждениями результатов своей деятельности по разбирательству судебных споров, если они обладают такими полномочиями. |
Despite the fact that the above-mentioned proposals did not enjoy the necessary support from the parties concerned, the depositary continues to consider that the approach is in itself a promising one, and believes that the modalities are worth examining in further detail. |
Несмотря на то, что вышеупомянутые предложения не получили необходимой поддержки от заинтересованных сторон, Депозитарий по-прежнему полагает, что данный подход сам по себе является перспективным, и считает целесообразным дальнейшее подробное рассмотрение соответствующих механизмов. |
This is notable progress that will, I am sure, facilitate the efforts of the international community aimed at adopting a comprehensive convention on international terrorism, a task on which the sixtieth session of the General Assembly must focus and to which it must devote itself. |
Это явный прогресс, который, я уверен, облегчит усилия международного сообщества по принятию всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, что является задачей, на которой Генеральная Ассамблея должна сосредоточиться на своей шестидесятой сессии и решению которой она должна себя посвятить. |
The fact that a State party that is a federal union permits differences among the federal units in respect of jury trials does not in itself constitute a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Тот факт, что государство-участник, являющееся федеративным союзом, допускает различия среди субъектов федерации в отношении суда присяжных, сам по себе не является нарушением пункта 1 статьи 14 Пакта. |
We live on a planet whose habitat is unique in the universe, wherein living species reproduce as part of a genuine natural miracle in which everything - human beings, living creatures and the planet itself - is intimately interrelated. |
Мы живем на планете, среда обитания которой уникальна во всей вселенной, где живые существа размножаются, что является частью этого поистине природного чуда, в котором все - люди, живые существа и сама планета - находятся в вечной взаимозависимости. |
The principle aim of the declaration is very simple, namely to recognize Earth itself as the supreme and universal common good and as our great mother, which has to be loved, cared for, regenerated and revered just as we revere our own mothers. |
Основная суть этой декларации весьма проста, а именно: признать, что сама Земля является важнейшим и универсальным благом и нашей великой Матерью, которую мы должны любить, лелеять, возрождать и почитать так же, как мы почитаем наших собственных матерей. |
During efforts to implement and encourage ratification of the Convention, all stakeholders should bear in mind that while migration itself was not new, actually managing migration was a relatively new exercise for many countries. |
Прилагая усилия для осуществления Конвенции и содействия ее ратификации, все участники этого процесса должны помнить о том, что, хотя явление миграции само по себе не является новым, задача ее регулирования является относительно новой проблемой для многих стран. |
In the brief, the Office considers itself "not in a position to state whether the certificate of live authentic or not", and leaves the matter to the "sound judgement" of the court. |
В записке канцелярия сообщает, что она "не в состоянии сообщить, является ли предлагаемое свидетельство о рождении... подлинным", и оставляет этот вопрос на "обоснованное решение суда". |
The only propitious sign for the region, specifically for the oil-exporting economies, is the higher dollar price of petroleum, a benefit itself discounted by the depreciation of the United States dollar. |
Единственным отрадным моментом для региона, в частности для стран-экспортеров нефти, является повышение долларовых цен на нефть, хотя положительный эффект от этого подрывается снижением курса доллара США. |
Article 16 of the Act stipulates that a child whose parents are Tajik citizens is itself a Tajik citizen, whatever its country of birth. |
Статья 16 указывает, что ребенок, родители которого являются гражданами Республики Таджикистан, является гражданином Республики Таджикистан независимо от страны рождения ребенка. |
The subject of round table 2 "Ensuring effective and full participation in political and public life", was both a goal in itself and a means of ensuring the enjoyment of other rights set out in the Convention. |
Тема круглого стола 2 - "Обеспечение эффективного и полного участия в политической и общественной жизни" - является как самостоятельной целью, так и средством, гарантирующим осуществление других прав, закрепленных в Конвенции. |
He wished to know the purpose of the special measures, as a proposal to enact legislation was only a means to an end and not an end in itself. |
Он хотел бы знать о цели введения специальных мер, так как предложение о принятии законодательства является всего лишь средством достижения цели, а не самоцелью. |
However, there is a chronic shortage of services for children up to the age of three, that is, the age group that best lends itself to early diagnosis, medical intervention and treatment. |
Однако существует хроническая нехватка услуг для детей в возрасте от 0-3 лет, того самого возраста, который является благоприятным для ранней диагностики, медицинского вмешательства и лечения. |
In this context, the Committee recalls that under Slovak law, the EIA procedure is not a permitting procedure in itself, although the results of the EIA should be considered in the subsequent permitting procedures. |
В этой связи Комитет напоминает, что в соответствии со словацким законодательством процедура ОВОС сама по себе не является разрешительной процедурой, хотя результаты ОВОС должны учитываться в последующих разрешительных процедурах. |
In fact, a closer evaluation of the situation demonstrates what we already know - that Somalia has long been a threat not only to itself, but also to the wider world, with piracy being only the latest costly reminder. |
На деле более внимательная оценка ситуации показывает то, что мы уже знаем, а именно: Сомали уже давно является угрозой не только для себя, но и для всего мира, причем пиратство - это лишь самое последнее дорогостоящее напоминание об этом. |
While we share the disappointment among Member States at the continuing impasse in the Conference on Disarmament, we believe that it is not the result of the Conference itself or its rules of procedure. |
Хотя мы и разделяем разочарование государств-членов в связи с сохраняющимся тупиком в работе Конференции по разоружению, по нашему мнению, он не является результатом несовершенства самой Конференции или ее правил процедуры. |
If in fact they did so, he asked on what legal basis that decision was made, and whether it was on the basis of a specific law or the Convention itself, given that the latter was part of domestic legislation. |
Если да, то он спрашивает, на какой правовой основе принимается данное решение, и базируется ли оно на конкретном законе или самой Конвенции с учетом того, что последняя является частью внутреннего законодательства. |
The State party recalls the Committee's jurisprudence according to which the Optional Protocol does not set forth any fixed time limits and that a mere delay in submitting a communication in itself does not constitute an abuse of the right of its submission. |
Государство-участник ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой считается, что в Факультативном протоколе не предусмотрено никаких предельных сроков для представления сообщений и что простое промедление с представлением сообщения само по себе не является злоупотреблением правом на представление сообщений. |
The duty to cooperate shapes the legal framework within which the consent of the affected State manifests itself and reinforces the argument that consent is part and parcel of the international legal order, but that limitations may nevertheless be placed on it. |
Обязанность сотрудничать формирует правовые рамки, в которых проявляется согласие пострадавшего государства, и подкрепляет аргумент о том, что, хотя согласие является неотъемлемой частью международного правового порядка, в отношении его, тем не менее, могут устанавливаться ограничения. |