The latter organization is the custodian of several conventions that have been ratified by many States but that have not been implemented within the organization itself. |
Эта последняя организация является депозитарием ряда конвенций, которые были ратифицированы многими государствами, но не выполняются в рамках самой организации. |
Internal oversight was not an end in itself, but a means of improving efficiency, and its success would depend on work in other areas. |
Внутренний надзор является не самоцелью, а средством повышения эффективности, и его успешное осуществление зависит от работы в других областях. |
The visit is planned for 28 September-1 October 1996 on the occasion of the so-called "Cyprus Independence Day", which itself is a historical fallacy. |
Этот визит запланирован на 28 сентября - 1 октября 1996 года в связи с празднованием так называемого "дня независимости Кипра", что само по себе является историческим обманом. |
In the view of his delegation, non-proliferation was not an end in itself; it should be accompanied by the elimination of all weapons of mass destruction. |
По мнению его делегации, нераспространение не является самоцелью; оно должно сопровождаться ликвидацией всех запасов оружия массового уничтожения. |
Indeed, this right of identity is in itself an important aspect of the right to self-determination. |
Это право на самоидентификацию, по существу, само по себе является важным аспектом права на самоопределение. |
The elaboration of a definition of extreme poverty is, in itself, highly complex but nevertheless useful in the context of the study. |
Разработка определения крайней нищеты связана сама по себе с большими сложностями, однако тем не менее является целесообразной в контексте настоящего исследования. |
While it is not an arms control instrument, the Register is clearly intended to increase confidence among nations, a worthwhile goal in itself. |
Хотя Регистр не служит средством обеспечения контроля над вооружениями, его явное предназначение состоит в том, чтобы повысить уровень доверия между странами, что само по себе является достойной целью. |
The Government of Portugal in its note verbale once again deems it appropriate and proper to claim itself as the administering Power of East Timor. |
Правительство Португалии в своей вербальной ноте вновь считает уместным и необходимым заявить, что оно является управляющей державой в Восточном Тиморе. |
The concept of proportionality, although broadly accepted in legal doctrine, was difficult to apply, as the International Court of Justice itself had recognized. |
И все же концепция соразмерности, несмотря на то, что она широко признана в доктрине права, является трудно применимой, что и было признано самим Международным Судом. |
What now counts is the diligence exercised and not the significant harm itself, which is no longer the key factor. |
Теперь учитывается осмотрительное поведение, а не сам значительный ущерб, который более не является релевантным элементом. |
While UNDP has SHD as its main goal, it has found itself increasingly involved in disaster situations. |
Хотя основной целью ПРООН является устойчивое развитие людских ресурсов, она во все большей степени участвует в деятельности, связанной с чрезвычайными ситуациями. |
The Authority itself is a tripartite body with equal representation from the three social partners at the workplace, namely the Government, the employer and the employee. |
Само Управление является трехсторонним органом, в котором в равной степени представлены три социальных партнера: правительство, работодатели и нанятые ими работники. |
The empowerment of women and the improvement of their status, particularly in respect of education, health and economic opportunity, is a highly important end in itself. |
Предоставление женщинам более широких полномочий и улучшение их положения, особенно в том, что касается образования, охраны здоровья и возможностей в плане осуществления экономической деятельности, является само по себе исключительно важной целью. |
Democracy is not an end in itself; it must facilitate the struggle against poverty, marginalization and exclusion and lead to the eradication of inequalities. |
Демократия не является самоцелью, она должна содействовать борьбе с нищетой, маргинализацией населения и недопущением его участия, а также способствовать устранению неравенства. |
Printing itself is also a monopoly in Croatia, and this has been used to influence certain publications known for their critical attitude towards the Government. |
Типографское дело также является монополией в Хорватии, и это обстоятельство использовалось для воздействия на некоторые периодические издания, выступающие с критикой правительства. |
Reparation is a generic term consisting in the various methods available to a State for discharging, or releasing itself from, responsibility. |
Возмещение является термином общего характера, охватывающим различные методы, посредством которых государство может снять с себя ответственность или освободиться от нее. |
An eloquent proof of the "validity and significance" of the opinions of this Commission is the fact that it was ignored by the European Community itself. |
Красноречивым доказательством "законности и значимости" заключений этой Комиссии является тот факт, что ее выводы проигнорировало само Европейское сообщество. |
The task of transferring the State-run economy into private hands is daunting and has, in itself, inflicted severe social and economic hardship. |
Задача приватизации государственной экономики является чрезвычайно сложной, и само ее решение создает острые социально-экономические проблемы. |
It is a sacred trust of life itself and an indispensable vehicle for the preservation of civilization, in the interests of all nations and peoples. |
Она олицетворяет собой священное доверие к самой жизни и является незаменимым средством сохранения цивилизации в интересах всех стран и народов. |
Implementation of the draft Programme, as the Programme itself states, is ultimately the responsibility of Governments, with the support of the international community. |
Выполнение проекта Программы, как говорится в самой Программе, в конечном счете является обязанностью правительств при поддержке международного сообщества. |
There is a growing awareness that although disarmament is an objective in itself it is also the central component of any vision for a new world order. |
Растет осознание того, что хотя разоружение является целью само по себе, оно также представляет собой центральный компонент любого видения нового мирового порядка. |
The only thing more serious than poverty is impoverishment, and it is beginning to make itself felt in many parts of the world. |
Другим, еще более серьезным, нежели бедность, фактором является обнищание, и оно начинает давать о себе знать во многих районах мира. |
Malta, itself a small island State, is living proof that the best investment lies in the development of human resources. |
Мальта, сама будучи малым островным государством, является реальным доказательством того, что наилучшее капиталовложение - это развитие людских ресурсов. |
On the other hand, another key motivation for environmental regulation is the recognition that environmental quality is itself a public good. |
С другой стороны, еще одним ключевым мотивационным фактором природоохранного регулирования является признание того, что качество окружающей среды само по себе является общественным благом. |
The adoption of these three instruments of major importance at the same session is in itself an exceptional event, which should be highlighted. |
Принятие этих трех документов огромной значимости в течение одной сессии само по себе является событием исключительным, достойным выдвижения его на первый план. |