The sociocultural climate of Nigerian society was in itself one of the major obstacles to development in the area of women's rights. |
Сама социально-культурная обстановка в нигерийском обществе является одним из наиболее серьезных препятствий на пути развития в области прав женщин. |
It is clear that such foreign occupation is itself the root cause of terrorism and of what is often described by colonial Powers as terrorism. |
Очевидно, что такая иностранная оккупация сама по себе является первопричиной терроризма и того, что колониальные державы часто называют терроризмом. |
Though the policy in itself is gender neutral, it adversely affects women much more than men, as the greater number of part-time workers are female. |
Хотя данная политика сама по себе является нейтральной в гендерном отношении, она в большей степени сказывается отрицательным образом на положении женщин по сравнению с мужчинами, поскольку бóльшую часть работников, работающих неполный день, составляют женщины. |
It was important to remember that the Treaty was not an end in itself, but a starting point for negotiations and measures to facilitate progress towards nuclear disarmament. |
Важно помнить о том, что Договор имеет значение не сам по себе, а является отправной точкой для переговоров и принятия мер, направленных на достижение прогресса в области ядерного разоружения. |
Although the arms trade is not in itself illicit, there is a need to establish codes of conduct for the trade and transfer of arms. |
Торговля оружием как таковая не является незаконной, однако необходимо разработать кодексы поведения, касающиеся торговли оружием и его передачи. |
The cost of the annual report was significantly reduced, which in itself is an important achievement in times of overall budgetary constraints. |
Стоимость подготовки ежегодного доклада существенно снижена, что уже само по себе является немаловажным достижением во времена повсеместной нехватки бюджетных средств. |
Such practices are sufficiently serious for the International Criminal Court to involve itself by initiating proceedings against perpetrators in cases where national jurisdictions are unable to provide justice to victims. |
Подобная практика является достаточно серьезным нарушением для того, чтобы им занялся Международный уголовный суд и начинал судебное преследование виновных в тех случаях, когда национальные юрисдикции не в состоянии обеспечить справедливость в интересах пострадавших. |
The fact that those elections went ahead, in what were very challenging circumstances, is an achievement in itself. |
То, что эти выборы состоялись и в очень непростых условиях, уже само по себе является достижением. |
Even more important than the current session was the run-up to the Review Conference itself. States parties had a responsibility to contribute in a constructive manner. |
Еще более важным мероприятием, чем текущая сессия, является подготовка к самой Конференции по рассмотрению действия Договора. |
The inability to control the very functions that differentiate women biologically from men is in itself a violation of human rights. |
Уже само по себе является нарушением прав человека лишение женщин возможности самостоятельно принимать решения как раз по тем вопросам, в которых женщина биологически отлична от мужчины. |
The Government's macroeconomic policy of the past few years enabled Greece to fulfil the criteria laid down in the European Union Maastricht Treaty; this in itself is a remarkable achievement. |
Проводимая правительством за последние несколько лет макроэкономическая политика позволила Греции выполнить критерии, заложенные в Маастрихтском договоре Европейского союза, что само по себе является значительным достижением. |
As indicated above, the high dependence of the global economy on the economic recovery of the United States itself poses risks. |
Как указывалось выше, высокая зависимость мировой экономики от оживления экономики Соединенных Штатов сама по себе является опасной. |
It is not, nor can it be, an end in itself. |
Она не является и не может являться самоцелью. |
One of the main objectives of the AALCC is to enhance the progressive development of international law while forging close links between itself and the United Nations. |
Одной из главных целей ААКПК является дальнейшее прогрессивное развитие международного права при одновременном укреплении тесных связей между ним и Организацией Объединенных Наций. |
This approach is both blindly mechanistic and in itself discriminatory, in that it eliminates examination of the nuanced realities of people's lives. |
Такой подход является слепо механистическим и сам по себе дискриминационным, поскольку он исключает учет нюансов реальной жизни людей. |
To continue to disregard that fact was a breach of the most fundamental principle on which the Organization itself was based. |
Продолжающееся игнорирование этого факта является ничем иным, как нарушением основополагающего принципа, на котором зиждется сама эта Организация. |
The impunity enjoyed by the instigators and organizers of the Sumgait pogrom is proof that the State itself took them under its wing. |
Та безнаказанность, которой пользовались подстрекатели и организаторы сумгаитского погрома, является доказательством того, что под свою опеку их взяло само государство. |
Requested countries might also in some cases have doubts about whether the present regime requesting return was itself free from corruption and how the funds would be used if returned. |
Запрашиваемые страны могут также в некоторых случаях испытывать сомнения относительно того, является ли нынешний режим, запрашивающий возвращение активов, сам по себе свободным от коррупции и каким образом будут использоваться средства в случае их возвращения. |
A Middle East nuclear-weapon-free zone is, in and of itself, an important confidence-building measure and an act of political reconciliation. |
Создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке по сути и по форме является важной мерой укрепления доверия и актом политического примирения. |
In this process the most significant development has been the position of Russia, which has to all intents and purposes aligned itself with the north. |
При этом наиболее знаковой является позиция именно России, которая почти безапелляционно на стороне Севера. |
In a community that prides itself on its networking capabilities, this is a serious omission that needs to be rectified. |
В обществе, которое гордится своими возможностями в плане создания сетей, это является весьма серьезным упущением, которое необходимо устранить. |
Events over the last two years have proven beyond any shadow of a doubt that no nation is an island unto itself. |
События последних двух лет убедительно продемонстрировали, что ни одна страна не является изолированным островом. |
Transparency, then, is not an end in itself, but a means of contributing to the elimination of the threats posed by armaments of all kinds. |
Таким образом, транспарентность является не самоцелью, а средством содействия устранению угроз, которые несут в себе вооружения любого вида. |
This model is inspired by the fact that the Department's work is not an end in itself. |
Эта модель была вызвана к жизни тем фактом, что работа Департамента не является самоцелью. |
We must also remember that access is not an end in itself; it is a tool in ensuring timely humanitarian assistance to the ultimate beneficiaries. |
Мы также должны помнить, что обеспечение доступа не является самоцелью, это - способ предоставления своевременной гуманитарной помощи конечным бенефициарам. |