Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
The sociocultural climate of Nigerian society was in itself one of the major obstacles to development in the area of women's rights. Сама социально-культурная обстановка в нигерийском обществе является одним из наиболее серьезных препятствий на пути развития в области прав женщин.
It is clear that such foreign occupation is itself the root cause of terrorism and of what is often described by colonial Powers as terrorism. Очевидно, что такая иностранная оккупация сама по себе является первопричиной терроризма и того, что колониальные державы часто называют терроризмом.
Though the policy in itself is gender neutral, it adversely affects women much more than men, as the greater number of part-time workers are female. Хотя данная политика сама по себе является нейтральной в гендерном отношении, она в большей степени сказывается отрицательным образом на положении женщин по сравнению с мужчинами, поскольку бóльшую часть работников, работающих неполный день, составляют женщины.
It was important to remember that the Treaty was not an end in itself, but a starting point for negotiations and measures to facilitate progress towards nuclear disarmament. Важно помнить о том, что Договор имеет значение не сам по себе, а является отправной точкой для переговоров и принятия мер, направленных на достижение прогресса в области ядерного разоружения.
Although the arms trade is not in itself illicit, there is a need to establish codes of conduct for the trade and transfer of arms. Торговля оружием как таковая не является незаконной, однако необходимо разработать кодексы поведения, касающиеся торговли оружием и его передачи.
The cost of the annual report was significantly reduced, which in itself is an important achievement in times of overall budgetary constraints. Стоимость подготовки ежегодного доклада существенно снижена, что уже само по себе является немаловажным достижением во времена повсеместной нехватки бюджетных средств.
Such practices are sufficiently serious for the International Criminal Court to involve itself by initiating proceedings against perpetrators in cases where national jurisdictions are unable to provide justice to victims. Подобная практика является достаточно серьезным нарушением для того, чтобы им занялся Международный уголовный суд и начинал судебное преследование виновных в тех случаях, когда национальные юрисдикции не в состоянии обеспечить справедливость в интересах пострадавших.
The fact that those elections went ahead, in what were very challenging circumstances, is an achievement in itself. То, что эти выборы состоялись и в очень непростых условиях, уже само по себе является достижением.
Even more important than the current session was the run-up to the Review Conference itself. States parties had a responsibility to contribute in a constructive manner. Еще более важным мероприятием, чем текущая сессия, является подготовка к самой Конференции по рассмотрению действия Договора.
The inability to control the very functions that differentiate women biologically from men is in itself a violation of human rights. Уже само по себе является нарушением прав человека лишение женщин возможности самостоятельно принимать решения как раз по тем вопросам, в которых женщина биологически отлична от мужчины.
The Government's macroeconomic policy of the past few years enabled Greece to fulfil the criteria laid down in the European Union Maastricht Treaty; this in itself is a remarkable achievement. Проводимая правительством за последние несколько лет макроэкономическая политика позволила Греции выполнить критерии, заложенные в Маастрихтском договоре Европейского союза, что само по себе является значительным достижением.
As indicated above, the high dependence of the global economy on the economic recovery of the United States itself poses risks. Как указывалось выше, высокая зависимость мировой экономики от оживления экономики Соединенных Штатов сама по себе является опасной.
It is not, nor can it be, an end in itself. Она не является и не может являться самоцелью.
One of the main objectives of the AALCC is to enhance the progressive development of international law while forging close links between itself and the United Nations. Одной из главных целей ААКПК является дальнейшее прогрессивное развитие международного права при одновременном укреплении тесных связей между ним и Организацией Объединенных Наций.
This approach is both blindly mechanistic and in itself discriminatory, in that it eliminates examination of the nuanced realities of people's lives. Такой подход является слепо механистическим и сам по себе дискриминационным, поскольку он исключает учет нюансов реальной жизни людей.
To continue to disregard that fact was a breach of the most fundamental principle on which the Organization itself was based. Продолжающееся игнорирование этого факта является ничем иным, как нарушением основополагающего принципа, на котором зиждется сама эта Организация.
The impunity enjoyed by the instigators and organizers of the Sumgait pogrom is proof that the State itself took them under its wing. Та безнаказанность, которой пользовались подстрекатели и организаторы сумгаитского погрома, является доказательством того, что под свою опеку их взяло само государство.
Requested countries might also in some cases have doubts about whether the present regime requesting return was itself free from corruption and how the funds would be used if returned. Запрашиваемые страны могут также в некоторых случаях испытывать сомнения относительно того, является ли нынешний режим, запрашивающий возвращение активов, сам по себе свободным от коррупции и каким образом будут использоваться средства в случае их возвращения.
A Middle East nuclear-weapon-free zone is, in and of itself, an important confidence-building measure and an act of political reconciliation. Создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке по сути и по форме является важной мерой укрепления доверия и актом политического примирения.
In this process the most significant development has been the position of Russia, which has to all intents and purposes aligned itself with the north. При этом наиболее знаковой является позиция именно России, которая почти безапелляционно на стороне Севера.
In a community that prides itself on its networking capabilities, this is a serious omission that needs to be rectified. В обществе, которое гордится своими возможностями в плане создания сетей, это является весьма серьезным упущением, которое необходимо устранить.
Events over the last two years have proven beyond any shadow of a doubt that no nation is an island unto itself. События последних двух лет убедительно продемонстрировали, что ни одна страна не является изолированным островом.
Transparency, then, is not an end in itself, but a means of contributing to the elimination of the threats posed by armaments of all kinds. Таким образом, транспарентность является не самоцелью, а средством содействия устранению угроз, которые несут в себе вооружения любого вида.
This model is inspired by the fact that the Department's work is not an end in itself. Эта модель была вызвана к жизни тем фактом, что работа Департамента не является самоцелью.
We must also remember that access is not an end in itself; it is a tool in ensuring timely humanitarian assistance to the ultimate beneficiaries. Мы также должны помнить, что обеспечение доступа не является самоцелью, это - способ предоставления своевременной гуманитарной помощи конечным бенефициарам.