| Protection of the family is the joint responsibility of the family itself, the State and society. | Защита семьи является общей ответственностью членов самой семьи, государства и общества. |
| Observer status was not a means in itself, but served the purpose of a functioning United Nations system. | Статус наблюдателя не является сам по себе средством, скорее он служит цели эффективного функционирования системы Организации Объединенных Наций. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| The report for the current year recalled that the military occupation was in itself a serious violation of human rights in the occupied territories. | В представленном в нынешнем году докладе содержится напоминание о том, что военная оккупация уже сама по себе является грубым нарушением прав человека на оккупированных территориях. |
| With regard to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in particular, Togo believes that its indefinite extension is not an end in itself. | Что касается непосредственно Договора о нераспространении ядерного оружия, то Того считает, что его бессрочное продление вовсе не является конечной целью. |
| His delegation firmly believed that repatriation, although the most durable and viable solution, was not an end in itself. | Делегация Таиланда твердо убеждена в том, что, хотя репатриация и является наиболее надежным и жизнеспособным решением, она не должна быть самоцелью. |
| UNDP further noted that decentralization was an integral component of governance, which was itself a key element of the fourth country programme. | ПРООН далее отметила, что децентрализация - это один из основных компонентов управления, которое само по себе является ключевым элементом четвертой страновой программы. |
| I'm sure whatever you're discussing is a matter of national security but the ketchup vat isn't going to refill itself. | Я уверен, что бы Вы там не обсуждали голубки, это является очень важным для национальной безопасности но банка с кетчупом сама себя не заправит. |
| That negotiating framework, which brought together 26 parties and was the most representative gathering in South African history, was a milestone in itself. | Эта переговорная структура, в рамках которой собрались 26 сторон и которая явилась наиболее представительной встречей за всю историю Южной Африки, сама по себе является событием большой значимости. |
| It also means applying the principles of democratization within the United Nations itself, a goal to which I am committed. | Это также означает применение принципов демократизации в рамках самой Организации Объединенных Наций, что является целью, которой я привержен . |
| The substitution of market mechanism for central planning, while no panacea, should itself contribute to an improved allocation of resources among various national uses and thus increase efficiency. | Хотя замена централизованного планирования рыночным механизмом не является панацеей, она сама по себе должна способствовать рационализации распределения ресурсов между различными национальными секторами и тем самым повышать эффективность их использования. |
| His presentation to the General Assembly of the report of this principal organ is in itself a sign of a new spirit of cooperation, which we welcome wholeheartedly. | Представление им Генеральной Ассамблее доклада этого важного органа само по себе является свидетельством нового духа сотрудничества, который мы сердечно приветствуем. |
| This stems from unequal geographical representation in the Security Council and from the exercise by its permanent members of the power of veto which, in itself, is an anachronism. | Это проистекает из несправедливого географического представительства в Совете Безопасности и из-за осуществления его постоянными членами права вето, что само по себе является анахронизмом. |
| To that end rural energy policies and technologies should promote a mix of cost-effective fossil and renewable energy sources that is itself sustainable and ensures sustainable agricultural development. | В связи с этим политика в области энергообеспечения сельских районов и соответствующие технологии должны способствовать комбинированному использованию экономичных ископаемых энергоносителей и энергии из возобновляемых источников, которое само по себе является устойчивым и обеспечивает устойчивый характер сельскохозяйственного развития. |
| The draft Code was not complete, as the Commission itself recognized in paragraph (3) of the commentary to article 2. | Проект кодекса не является полным, как это признала сама Комиссия в пункте 3 комментария к статье 2. |
| Its programme of work was very light and could be handled just as well, if not better, by the Sixth Committee itself. | Действительно, программа работы этого органа является отнюдь не напряженной, и соответствующие вопросы могли бы (и даже более эффективно) решаться самим Шестым комитетом. |
| The reunification of China is a question that must be resolved by the people of China itself. | Воссоединение Китая является тем вопросом, решение которому должен найти сам народ Китая. |
| That increased cooperation was not, of course, enough in itself to guarantee an acceptable degree of observance by the States of federal obligations under the Covenant. | Однако такое расширение сотрудничества само по себе не является достаточной гарантией надлежащей степени соблюдения штатами федеральных обязательств по Пакту. |
| The relocation of the Agency's base of operations to the region constituted in itself a positive and tangible demonstration of faith in the peace process. | Перевод базы операций Агентства в регион само по себе является позитивной и наглядной демонстрацией уверенности в мирном процессе. |
| Does this condition itself not constitute a precondition for the peace process? | Разве такое условие само по себе не является предварительным условием мирного процесса? |
| The institution of the United Nations itself, comprised of Member States large and small, attests to mankind's wisdom and desire for peace. | Уже само существование такого учреждения, как Организация Объединенных Наций, состоящего из больших и малых государств, является свидетельством мудрости человечества и его стремления к миру. |
| Drawing on candidates proposed by programme managers is not in itself a bad practice, providing that gender and geographical representation are respected. | Упор на кандидатов, предложенных руководителями программ, сам по себе не является порочной практикой при условии соблюдения принципов гендерного и географического представительства. |
| There was a dispute as to the validity of that decision, but the amnesty decree itself had been unanimously adopted by the legitimate Government. | Если законная сила этого решения является спорной, то указ об амнистии был принят единогласно законным правительством. |
| Also, the phrase "with human means" was felt to be vague and to lend itself to misunderstandings. | Кроме того, было сочтено, что формулировка "охватывающую людей" является слишком расплывчатой и может быть неверно истолкована. |
| Liberty is one of the pillars on which the Indian democracy rests, as enshrined in the preamble to the Indian Constitution itself. | В преамбуле к Конституции Индии указывается, что свобода является одним из основных принципов индийской демократии. |