Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
Protection of the family is the joint responsibility of the family itself, the State and society. Защита семьи является общей ответственностью членов самой семьи, государства и общества.
Observer status was not a means in itself, but served the purpose of a functioning United Nations system. Статус наблюдателя не является сам по себе средством, скорее он служит цели эффективного функционирования системы Организации Объединенных Наций.
Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой.
The report for the current year recalled that the military occupation was in itself a serious violation of human rights in the occupied territories. В представленном в нынешнем году докладе содержится напоминание о том, что военная оккупация уже сама по себе является грубым нарушением прав человека на оккупированных территориях.
With regard to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in particular, Togo believes that its indefinite extension is not an end in itself. Что касается непосредственно Договора о нераспространении ядерного оружия, то Того считает, что его бессрочное продление вовсе не является конечной целью.
His delegation firmly believed that repatriation, although the most durable and viable solution, was not an end in itself. Делегация Таиланда твердо убеждена в том, что, хотя репатриация и является наиболее надежным и жизнеспособным решением, она не должна быть самоцелью.
UNDP further noted that decentralization was an integral component of governance, which was itself a key element of the fourth country programme. ПРООН далее отметила, что децентрализация - это один из основных компонентов управления, которое само по себе является ключевым элементом четвертой страновой программы.
I'm sure whatever you're discussing is a matter of national security but the ketchup vat isn't going to refill itself. Я уверен, что бы Вы там не обсуждали голубки, это является очень важным для национальной безопасности но банка с кетчупом сама себя не заправит.
That negotiating framework, which brought together 26 parties and was the most representative gathering in South African history, was a milestone in itself. Эта переговорная структура, в рамках которой собрались 26 сторон и которая явилась наиболее представительной встречей за всю историю Южной Африки, сама по себе является событием большой значимости.
It also means applying the principles of democratization within the United Nations itself, a goal to which I am committed. Это также означает применение принципов демократизации в рамках самой Организации Объединенных Наций, что является целью, которой я привержен .
The substitution of market mechanism for central planning, while no panacea, should itself contribute to an improved allocation of resources among various national uses and thus increase efficiency. Хотя замена централизованного планирования рыночным механизмом не является панацеей, она сама по себе должна способствовать рационализации распределения ресурсов между различными национальными секторами и тем самым повышать эффективность их использования.
His presentation to the General Assembly of the report of this principal organ is in itself a sign of a new spirit of cooperation, which we welcome wholeheartedly. Представление им Генеральной Ассамблее доклада этого важного органа само по себе является свидетельством нового духа сотрудничества, который мы сердечно приветствуем.
This stems from unequal geographical representation in the Security Council and from the exercise by its permanent members of the power of veto which, in itself, is an anachronism. Это проистекает из несправедливого географического представительства в Совете Безопасности и из-за осуществления его постоянными членами права вето, что само по себе является анахронизмом.
To that end rural energy policies and technologies should promote a mix of cost-effective fossil and renewable energy sources that is itself sustainable and ensures sustainable agricultural development. В связи с этим политика в области энергообеспечения сельских районов и соответствующие технологии должны способствовать комбинированному использованию экономичных ископаемых энергоносителей и энергии из возобновляемых источников, которое само по себе является устойчивым и обеспечивает устойчивый характер сельскохозяйственного развития.
The draft Code was not complete, as the Commission itself recognized in paragraph (3) of the commentary to article 2. Проект кодекса не является полным, как это признала сама Комиссия в пункте 3 комментария к статье 2.
Its programme of work was very light and could be handled just as well, if not better, by the Sixth Committee itself. Действительно, программа работы этого органа является отнюдь не напряженной, и соответствующие вопросы могли бы (и даже более эффективно) решаться самим Шестым комитетом.
The reunification of China is a question that must be resolved by the people of China itself. Воссоединение Китая является тем вопросом, решение которому должен найти сам народ Китая.
That increased cooperation was not, of course, enough in itself to guarantee an acceptable degree of observance by the States of federal obligations under the Covenant. Однако такое расширение сотрудничества само по себе не является достаточной гарантией надлежащей степени соблюдения штатами федеральных обязательств по Пакту.
The relocation of the Agency's base of operations to the region constituted in itself a positive and tangible demonstration of faith in the peace process. Перевод базы операций Агентства в регион само по себе является позитивной и наглядной демонстрацией уверенности в мирном процессе.
Does this condition itself not constitute a precondition for the peace process? Разве такое условие само по себе не является предварительным условием мирного процесса?
The institution of the United Nations itself, comprised of Member States large and small, attests to mankind's wisdom and desire for peace. Уже само существование такого учреждения, как Организация Объединенных Наций, состоящего из больших и малых государств, является свидетельством мудрости человечества и его стремления к миру.
Drawing on candidates proposed by programme managers is not in itself a bad practice, providing that gender and geographical representation are respected. Упор на кандидатов, предложенных руководителями программ, сам по себе не является порочной практикой при условии соблюдения принципов гендерного и географического представительства.
There was a dispute as to the validity of that decision, but the amnesty decree itself had been unanimously adopted by the legitimate Government. Если законная сила этого решения является спорной, то указ об амнистии был принят единогласно законным правительством.
Also, the phrase "with human means" was felt to be vague and to lend itself to misunderstandings. Кроме того, было сочтено, что формулировка "охватывающую людей" является слишком расплывчатой и может быть неверно истолкована.
Liberty is one of the pillars on which the Indian democracy rests, as enshrined in the preamble to the Indian Constitution itself. В преамбуле к Конституции Индии указывается, что свобода является одним из основных принципов индийской демократии.