Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
The Rapporteurs stated that While on the one hand, freedom of expression is a fundamental human right that must be respected, it does not extend to include incitement to racial or religious hatred, which is itself clearly a violation of human rights. Докладчики заявили, что, «хотя, с одной стороны, свобода выражения мнений является одним из основополагающих прав человека, которые необходимо соблюдать, она не распространяется на подстрекательство к расовой или религиозной ненависти, которая сама по себе безусловно является нарушением прав человека.
While some members emphasized the emerging role of the functional component of immunity in recent practice, some other members recalled that the representative component continued to be relevant since certain officials were granted immunity because they were considered to embody the State itself. Тогда как некоторые члены выделили возрастающую роль функционального компонента иммунитета в недавней практике, другие напомнили о том, что представительский компонент по-прежнему является важным, поскольку некоторые должностные лица наделяются иммунитетом по причине того, что, как считается, они воплощают собой само государство.
Turning to the content of the Strategy itself, Thailand is of the view that the Strategy is a living document that can be modified in parts to better reflect the latest situation and trends in terrorism and counter-terrorism actions. Переходя к содержанию самой Стратегии, Таиланд считает, что она является живым документом, который можно частично изменять с целью отображения в нем конкретной ситуации и тенденций, присущих терроризму и борьбе с ним.
It also reiterates that the establishment of such organizations in areas of the high seas is not in itself an objective, nor is it the only means for the adoption of conservation measures in the high seas. В нем также подчеркивается, что создание таких организаций в районах открытого моря само по себе не является ни целью, ни единственным средством принятия мер по охране в открытом море.
In assessing obstacles to implementation, it is important to note that the secretariat itself is not an implementing body and that implementation rests with the Parties to the Convention. Анализируя препятствия на пути осуществления, важно отметить, что сам секретариат не является органом, ответственным за осуществление, и что такая ответственность лежит на сторонах Конвенции.
The cost calculation method for the price is itself public information, and the body must be in accordance with this Act, and transmit this information to every applicant who requests it. Метод расчета затрат для установления размера сбора сам по себе является публичной информацией, при этом компетентный орган должен действовать в соответствии с положениями закона и предоставлять эту информацию по запросу во всех случаях.
Many delegations advised against too rapid an adoption of any particular model for 'delivering as one', reiterating that coherence was a means to effectiveness rather than an end in itself, and that alternatives were still being assessed in other international forums. Многие делегации высказались против слишком быстрого принятия какой-либо конкретной модели обеспечения «единства действий», вновь отметив, что согласованность является средством обеспечения эффективности, а не самоцелью и что на других международных форумах все еще проводится оценка альтернативных моделей.
Self-reliance is not a durable solution in itself, but provides the basis for achieving refugees' civil, political, social, economic and cultural rights, and is a precondition to finding a dignified durable solution. Самодостаточность не является долгосрочным решением сама по себе, однако обеспечивает основу для достижения беженцами гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав, и является необходимым условием для нахождения достойного долгосрочного решения.
The Vienna Declaration and Programme of Action had established measures to protect the human rights of those living under foreign occupation, which was in itself a serious violation of human rights. В Венской декларации и Программе действий были определены меры по защите прав человека людей, живущих в условиях иностранной оккупации, которая сама по себе является грубым нарушением прав человека.
The State party points out that the fact that the author has spent most of his life in Canada is not in itself an exceptional circumstance from the standpoint of article 17 or article 23. Государство-участник подчеркивает, что тот факт, что автор провел большую часть своей жизни в Канаде, сам по себе не является исключительным обстоятельством с точки зрения статьи 17 или статьи 23.
At the same time, the League of Nations did not consider Armenia itself as a state and proceeded from the fact that this entity had no clear and recognized borders, neither status nor constitution, and its government was unstable. В то же время Лига Наций не признала и Армению в качестве государства, исходя из того, что это образование не имеет ни четких признанных границ, ни статуса, ни конституции и его правительство является нестабильным.
Failure of a State to exercise due diligence to confront all claims for custom, tradition or religion in justifications for violations of the human rights of women is itself a human rights violation even in the absence of harm. Неспособность государства проявлять должную распорядительность в том, чтобы противодействовать любым ссылкам на обычаи, традиции или религию в оправдание нарушений прав женщин, сама по себе уже является нарушением прав человека, даже если при этом и не наносится ущерба.
The introduction of the tax was both a necessary milestone in the country's effort to make itself fit for European integration and a major step towards stimulating the economy, enlarging the tax base, attracting investment and creating new jobs. Введение НДС является не только необходимым этапом в подготовке Боснии и Герцеговины к участию в процессе европейской интеграции, но и важным шагом в стимулировании экономики, расширении налоговой базы, привлечении инвестиций и расширении занятости.
While the Strategic Framework set out the commitments of all stakeholders in the peacebuilding process, national ownership was an overarching principle of cooperation that was enshrined in the Strategic Framework document itself. Хотя в Стратегических рамках изложены обязательства всех заинтересованных в процессе миростроительства сторон, национальное осуществление является руководящим принципом сотрудничества, воплощенным в самих Стратегических рамках миростроительства в Бурунди.
The response by the United Nations and the Government of the Sudan to the attacks listed above has been minimal and in itself is a weak deterrent to future attacks of this nature. Реакция со стороны Организации Объединенных Наций и правительства Судана на перечисленные выше нападения была минимальной и сама по себе является слабым сдерживающим средством для предотвращения дальнейших нападений подобного рода.
UNMIK has thus violated the provisions of UNSCR 1244 and released itself of the responsibility for the respect of human rights in Kosovo at the moment which, politically and security-wise, is the critical point for the province, the rest of Serbia and the region. Таким образом, МООНК нарушила положения резолюции 1244 СБ ООН и сняла с себя ответственность за соблюдение прав человека в Косово в момент, который и в политическом отношении, и с точки зрения безопасности является критическим для края, остальной части Сербии и региона.
Participants also recognized that there is a need to first decide, at the national level, on how capacity is defined: for example, whether capacity is an end - a goal - in itself, or is a means to an end. Кроме того, по признанию участников, необходимо прежде всего решить на национальном уровне, что представляет собой потенциал: например, является ли он сам по себе целью или же средством достижения цели.
As in previous years, the European Commission expresses some concerns as to the feasibility of subsuming all international organizations under the terms of this one draft in the light of the highly diverse nature of international organizations, of which the European Community is itself an example. В предыдущие годы Европейская комиссия выражала определенную озабоченность относительно практической целесообразности распространения на все международные организации положений этого проекта с учетом большого разнообразия международных организаций, примером которого является само Европейское сообщество.
He underscored that his delegation did not consider itself bound by the provisions of instruments to which it was not a party and reaffirmed the sovereign right of Member States to choose which international instruments they wished to accede to. Оратор подчеркивает, что его делегация не считает себя связанной положениями документов, участником которых она не является, и напоминает о суверенном праве государств-членов самим выбирать, к каким международным документам они желают присоединиться.
The capability of identifying the originator, it was said, was a function of electronic signature methods, which was dealt with in draft article 40, and not a necessary element of the electronic communication itself. Создание возможности для определения личности составителя представляет собой, как было указано, одну из функций методов электронного подписания, которые рассматриваются в проекте статьи 40, и не является необходимым элементом собственно электронного сообщения.
Spain's territorial claim to Gibraltar was, in the Territory's view, illegitimate and the United Kingdom itself had refused to reopen negotiations with Spain on the sovereignty issue without Gibraltar's consent. Территориальное заявление Испании по Гибралтару является, с точки зрения Территории, незаконным, и само Соединенное Королевство отказалось возобновлять переговоры с Испанией по вопросу о суверенитете без согласия Гибралтара.
Given that the Attorney-General's Department is also the chief legal adviser to the Government of Sri Lanka and had been involved in the original investigations into some of the cases being investigated by the commission, the Department was potentially going to be investigating itself. Поскольку Департамент Генерального прокурора является также главным юридическим консультантом правительства Шри-Ланки и участвовал в первоначальных расследованиях некоторых из дел, расследуемых комиссией, этот Департамент потенциально намеревался расследовать собственные же действия.
It supports their recognition that safeguards and restrictions to the imposition of the death penalty is a universal and recognized human rights principle and that the Government is misleading itself by denying that the vulnerability of women accused of Zina is not a violation of their rights. Она поддерживает мнение о том, что гарантии неприменения смертной казни и ограничение ее применения являются универсально признанным принципом прав человека и что правительство заблуждается, утверждая, что уязвимость женщин, обвиняемых в прелюбодеянии, не является нарушением их прав.
The name of this Committee in which participants represent their nations links the term "disarmament" with that of "international security", underscoring the fact that progress in disarmament is not an end unto itself but rather a means for strengthening international peace and security. В названии нашего Комитета, члены которого представляют свои государства, термин «разоружение» увязан с термином «международная безопасность», подчеркивая тот факт, что прогресс в области разоружения не является самоцелью, а скорее средством укрепления международного мира и безопасности.
In the face of such challenges, development remains a central goal in and of itself, and sustainable development, in its economic, social and environmental dimensions, constitutes a key element of the overarching framework and purpose of the United Nations. С учетом таких проблем развитие, как таковое, по-прежнему остается центральной задачей, а устойчивое развитие в его экономическом, социальном и экологическом измерениях является ключевым элементом общей основы и целей Организации Объединенных Наций.