Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
That in itself is a positive element, provided that we coordinate the various initiatives, so that they work in tandem and do not compete or work at cross purposes. Одно только это уже само по себе является позитивным фактором, если мы будем координировать различные инициативы, чтобы работать слаженно, а не соревноваться друг с другом или добиваться противоречивых целей.
We must also open up more space for counter-cyclical macroeconomic policies, approaching price stability less as an objective in itself than as an intermediate goal on the path to economic growth and employment creation. Мы также должны открыть больше возможностей для контрциклической макроэкономической политики, для которой стабильность цен является не столько основной, сколько промежуточной целью на пути к экономическому росту и созданию рабочих мест.
It also noted that UNFPA should continue to avail itself of the services of UNDP, including those of its representatives in the field. В резолюции 34/104 Генеральной Ассамблеи от 1979 года вновь подтверждается резолюция 3019 и говорится, что ЮНФПА является вспомогательным органом Ассамблеи.
While FIUs are still a young concept (roughly 6 years old), we believe the value of information exchange on an international level in support of respective law enforcement efforts has proven itself to be highly successful. Хотя концепция ГФР является относительно новой (она была разработана примерно шесть лет назад), мы считаем, что опыт обмена информацией на международном уровне в целях поддержки усилий соответствующих правоохранительных органов был весьма успешным.
The function of a woman paralegal or legal assistant is essentially to promote awareness of the law by providing women with information about the law itself and the fact that legal assistance is available to them. Основной задачей параюриста или помощницы юриста является распространение правовых знаний путем информирования населения о нормах права и оказания юридической помощи; они разъясняют правовые положения и оказывают женщинам помощь в решении юридических вопросов.
Each religion believed itself to be the repository of the only truth and wished to impart it to others; that was no transitory phenomenon. Г-н Амор, отвечая на поднятые вопросы, говорит, что в мире конфликты возникают в результате отрицания порядка и отказа от диалога; особо сложной задачей является налаживание диалога между религиями и внутри отдельных религий.
This may not make the collection of information in each Census more difficult in itself, but the benefits of including such a topic may become eroded if the measurement of inter-censual change is to be a key requirement. Усложнить сбор информации в ходе каждой переписи само по себе это не может, но, если исходить из того, что измерение изменений, которые происходят в периоды между переписями, является одним из ключевых требований, преимущества от включения такого признака могут уменьшиться.
This in itself was one of the most important symbolic and political acknowledgements of the indigenous peoples' contribution to moulding our country's cultural identity, which previously had been historically and politically ignored. Это само по себе является весьма важным символическим и политическим признанием их вклада в формирование культурной идентичности нашей страны, который до настоящего времени игнорировался как с исторической, так и с политической точки зрения.
The Committee has consistently expressed concern that identity-based personal status laws and customs perpetuate discrimination against women and that the preservation of multiple legal systems is in itself discriminatory against women. Комитет неоднократно выражал обеспокоенность тем фактом, что законы о личном статусе и обычаи, основанные на этнической или религиозной принадлежности, способствуют дискриминации в отношении женщин и что сохранение множественных правовых систем уже само по себе является дискриминаций в отношении женщин.
Noting that Travellers generally lived in insalubrious campgrounds, which was itself a public health issue, he said that the EU was launching a broad plan to improve the situation of Roma people. Отмечая, что тревеллеры, как правило, размещаются в неблагоприятных для здоровья кемпингах, что само по себе является вопросом, который должна решать система государственного здравоохранения, он говорит, что ЕС приступает к осуществлению широкомасштабного плана по улучшению положения народа рома.
It is far from clear that voting for a law-declaring resolution is in itself conclusive evidence of a belief that the resolution expresses a legal rule . Совершенно не очевидно, что голосование за декларирующую нормы права резолюцию само по себе является неопровержимым доказательством убежденности в том, что в резолюции выражается определенная правовая норма».
Mr. Roshdy said that the right to self-determination was as old as humanity itself and a prerequisite for the guarantee of individual human rights. Г-н Рошди говорит, что право на самоопределение существует столько лет, сколько существует само человечество, и что оно является предпосылкой гарантирования отдельных прав человека.
The use of chain gangs or hitching posts was not unconstitutional in itself, but the Department would seek immediate prohibition of the practice if conducted in violation of constitutional provisions (e.g. ensuring adequate water supplies, access to toilets, medical care). Сковывание одной цепью или использование "привязных стоек" само по себе не является неконституционной практикой, но министерство будет добиваться незамедлительного запрещения такой практики, если она осуществляется в нарушение конституционных положений (например, обеспечение адекватного водоснабжения, предоставление доступа к туалетам, медицинская помощь).
If we can show that the flesh Is an ultimate idea that it is neither union nor composition of two substances. but can be conceived in itself. Если мы можем показать, что плоть есть последнее понятие, которое не является единством двух субстанций, но мыслится из себя самого, и если видимое соотносится с собой, то видимое, которое через меня проходит, становится мною, когда я смотрю.
The scientific community increasingly recognizes that science itself is not a value-free activity and, therefore, the choice of what research to undertake and how to undertake it must be governed by ethical principles. Научное сообщество все больше признает тот факт, что наука сама по себе не является деятельностью, свободной от ценностей, и, следовательно, при выборе того, какое исследование проводить, а какое - нет, и как именно его проводить, следует руководствоваться этическими принципами.
A white paper itself does not have any value it Клочок бумаги, который может не является необходимым основанием для транзита.
To that end care must be taken not to exploit the term "terrorism", which was itself vague, for political purposes or to embarrass or discomfort others, as was currently done when some States were accused of violating human rights. Для этого необходимо воздерживаться от использования термина "терроризм", который сам по себе является расплывчатым, в политических целях или с целью привести в замешательство или поставить в затруднительное положение другого, как это делается сейчас, когда некоторые государства обвиняются в нарушении прав человека.
Ironically, the greatest trap was the article itself, as currently drafted, which led the parties to believe that they were protected from court proceedings when they actually were not. По иронии судьбы самой большой ловуш-кой является сама статья в том виде, в котором она представлена и которая создает у сторон мнение, что они защищены от судебного разбирательства в то время, как фактически они не имеют такой защиты.
That situation has caused one of the world's richest continents to lag behind all others, which itself is one of the real human tragedies of our era. В результате сложившейся ситуации один из самых богатых в мире континентов начал отставать от других континентов, что само по себе является одной из подлинных гуманитарных трагедий нашей эпохи. Страны-доноры и Организация Объединенных Наций без колебаний предоставляют помощь Африке.
We observe with every passing day that the post-cold-war era will resemble preceding post-war eras: it constitutes a world unto itself. И каждый прошедший день будет в большей степени определять его по отношению к тому, чем он является, нежели по отношению к тому, чем он был прежде.
Dark energy is even newer discovery and beyond that are maybe more discoveries yet coming beyond our cosmos itself, Тёмная материя уже является открытием, шагающим за границу познанного, и, возможно, нас ждут открытия, шагающие за наши представления о пространстве как таковом,
The UNECE's road traffic accident statistics database is not publicized well enough but it constitutes certainly an asset that should be used by WP. to improve visibility and reposition itself in the global road safety environment. База статистических данных ЕЭК ООН о дорожно-транспортных происшествиях рекламируется недостаточно широко, но она, бесспорно, является тем инструментом, который Рабочей группе WP. следует использовать для повышения наглядности своей работы и уточнения своего места в системе глобальный усилиях, направленных на повышение безопасности дорожного движения.
The high auction price, ten times the reserve price of £20,000-£30,000, was led by speculation that the auctioned trophy was not the replica trophy but the original itself. Большая стартовая стоимость приза, а также заявленная низшая аукционная цена продажи, установленная на уровне 20-30 тыс. фунтов, породили слухи, что выставленный на торги трофей якобы является на самом деле не копией, а подлинником.
As a world community, we know that malaria is a threat to health security; this threat will be addressed if the global family commits itself to affordable, action-oriented programmes involving research, vaccination, treatment and preventative education. Международному сообществу хорошо известно, что малярия является угрозой здоровью человека; мы сможем справиться с этой угрозой при условии, что все человечество нацелится на осуществление доступных, направленных на конкретные действия программ, предусматривающих научные исследования, вакцинацию, лечение и знания по профилактике этого заболевания.
Nor was it obvious that the acceptance of an invalid reservation was itself invalid and without effect. Moreover, it would seem odd to consider silence constituting tacit acceptance of an invalid reservation as being itself invalid. Кроме того, не было очевидно, что принятие недействительной оговорки само по себе является недействительным и не ведет ни к каким последствиям; к тому же было бы странно считать, что молчание, приводящее к молчаливому принятию недействительной оговорки, само по себе может рассматриваться как недействительное.