Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. «Ни один человек не является отдельным островом, абсолютно самим по себе; каждый человек - это частица континента, часть целого.
One component essential to the success of the endeavour, as already stressed in the Convention itself and confirmed by the Conference at its inaugural session, is technical assistance. Важнейшим фактором, который позволит обеспечить успех этого начинания, как уже подчеркивалось в самой Конвенции и было подтверждено на учредительной сессии Конференции, является техническая помощь.
Cuba reiterates that nuclear non-proliferation, while important, is not an end in itself but rather a means of achieving the ultimate, supreme goal of the total elimination of nuclear weapons. Куба заявляет, что ядерное нераспространение, хотя оно и имеет важное значение, не является самоцелью, а средством для достижения конечной и высшей цели полной ликвидации ядерного оружия.
It should be recalled, however, that the benchmark itself is relative and was set decades ago on the basis of a grading structure in the translation services that has changed over the years. Вместе с тем следует помнить о том, что этот максимальный показатель, сам по себе, является условным, причем с тех пор, как он был установлен несколько десятилетий назад, структура классов должностей в переводческих службах изменилась.
It is encouraging to note that Burundi is already at the point where it can do without the international community's supervision in peacekeeping efforts within its borders and to devote itself fully to the task of economic and social development. Обнадеживающим является тот факт, что Бурунди уже находится на таком этапе, когда она может обойтись без наблюдения международного сообщества в ходе осуществления миротворческих усилий внутри страны и полностью посвятить себя задаче социально-экономического развития.
Universal respect for human thinking is as sacred as freedom itself: freedom of action, freedom of religion and political freedom. Всеобщее уважение человеческого мышления является таким же священным, как и сама свобода: свобода действий, свобода вероисповедания и политическая свобода.
Such an association is not, in itself, sufficient evidence for a causal relationship, but is in accordance with the hypothesis that these compounds can act as endocrine disrupters in grey seal pups. Такая связь сама по себе не является достаточным доказательством наличия причинно-следственной связи, но она согласуется с предположением о том, что эти соединения нарушают функционирование эндокринной системы у детенышей серого тюленя.
Mr. Jarvis emphasized that the guidance for national nodes was a living document and would need to be revised in line with development of the mechanism itself, as outlined by the secretariat in its presentations on capacity-building. Г-н Ярвис подчеркнул, что руководство для национальных узлов является рабочим документом и нуждается в доработке с учетом развития самого механизма, как это уже подчеркивалось в документах секретариата по вопросам наращивания потенциала.
Considering that each operation is in itself a source of delays, one can easily understand that moving freight between two points through several border-points is fraught with potential risk to reliability. Поскольку каждая операция сама по себе является причиной задержек, понятно, что перевозка груза между двумя пунктами через несколько пограничных станций сопряжена с потенциальным риском снижения надежности.
More liberalized and harmonized agriculture and trade policies constitute a crucial instrument for further region-wide and global economic growth, which itself is a prerequisite for global sustainable development. Более либерализованная и гармонизованная сельскохозяйственная и торговая политика является важнейшим инструментом для обеспечения дальнейшего общерегионального и глобального экономического роста, который сам по себе является главной предпосылкой для глобального устойчивого развития.
General budget support in itself is not preferable to other aid modalities, yet used in a constructive fashion it carries great potential for partner countries in terms of facilitating the realization of their development goals. Общая бюджетная поддержка сама по себе не является предпочтительной по сравнению с другими формами оказания помощи, однако ее конструктивное использование создает большие возможности для стран-партнеров в плане содействия достижению ими своих целей в области развития.
The High Court has also pronounced itself on the matter by declaring the existence of the two systems unconstitutional because they are discriminatory, with an order that the law be amended. Высокий суд также высказался по этому вопросу, заявив, что существование двух систем является неконституционным, поскольку они являются дискриминационными, в связи с чем необходимо изменить законодательство.
The Programme states that gender equality is a central value in the Finnish society and that the entire Government commits itself to promoting equality in all decision-making. В Программе говорится, что гендерное равенство является одной из главных ценностей финского общества и что все правительство обязано поощрять равноправие на всех уровнях принятия решений.
Of itself, it is a significant achievement that an unprecedented number of legal proceedings have been initiated on charges of discrimination against women, as the activity of the Equal Treatment Authority becomes better known. Тот факт, что по мере роста осведомленности о деятельности Управления по вопросам равного обращения инициируется беспрецедентное число судебных процессов по обвинениям в дискриминации в отношении женщин, сам по себе является серьезным достижением.
The case of Errol Johnson v. Jamaica rather focuses on whether a prolonged presence on death row would itself constitute a form of inhuman treatment, and concludes that there is no set term of years to measure such an assertion. В этом деле, посвященном главным образом выяснению того, является ли длительное ожидание смертной казни одной из форм бесчеловечного обращения, делается вывод о том, что конкретное число лет не может служить критерием в этом вопросе.
The only justification, provided by the State party, is paragraph 21 (1) clause 6 of the Citizenship Act, which the author regards as discriminatory in itself. Единственным обоснованием, приведенным государством-участником, является положение пункта 21 1) статьи 6 Закона о гражданстве, которое автор рассматривает как изначально дискриминационное.
Moreover, the State party recalls that a judgement that is not favourable to the author is not in itself proof of discrimination or of a denial of justice. К тому же оно напоминает, что решение, принятое не в пользу автора, не является само по себе доказательством дискриминации или отказа в правосудии.
Coordination is not an end in itself but a means of improving the effectiveness of the United Nations in delivering on its mandates and responding to emerging challenges in the rule of law field. Координация сама по себе не является целью, а служит средством повышения эффективности работы Организации по выполнению ее мандатов и реагированию на возникающие проблемы в области верховенства права.
Although participation in the regional processes is, in itself, a way of building capacity among participating States, some of them require additional support to strengthen their human resources in the area of migration. Хотя участие в региональных процессах является само по себе способом создания потенциала участвующих государств, некоторые из них нуждаются в дополнительной поддержке для укрепления имеющихся у них людских ресурсов в области миграции.
For its part, the current energy crisis, while posing a problem in itself, is also a decisive factor in the food crisis. Со своей стороны, нынешний энергетический кризис, который и сам по себе является проблемой, также служит одним из решающих факторов в продовольственном кризисе.
Investing in women's capabilities and empowering them to exercise their choices is not only valuable in itself but it is also the surest way to contribute to economic growth and overall development... Инвестирование в потенциал женщин и расширение их возможностей для осуществления права выбора не только ценно само по себе, но и является надежнейшим способом содействия экономическому росту и общему развитию...
The Danube area is one of the most important economic and cultural regions in Europe with the Danube itself as a central lifeline and transport axis. Дунайский регион является одним из наиболее важных экономических и культурных регионов в Европе наряду с самим Дунаем как центральной, жизненно важной коммуникацией и транспортной осью.
Raising awareness within the United Nations as well as among Member States and regional groups of States is a useful way to prepare for future problems, and is a preventive action in and of itself. Повышение уровня осведомленности в рамках Организации Объединенных Наций, а также среди государств-членов и региональных групп государств является полезным методом обеспечения готовности к решению будущих проблем и само по себе представляет собой меру предупреждения.
The quantity of manure is itself an issue, as factories use millions of gallons of drinking water to flush manure out of the barns into lagoons or holding pits. Количество навоза само по себе является проблемой, поскольку фабрики используют миллионы галлонов питьевой воды для того, чтобы смывать навоз из свинарников в накопители или отстойные ямы.
We are, in this regard, very pleased that the first United Nations Regional Centre for Preventive Diplomacy, located in Central Asia and led by a Slovak representative, has achieved good results so far and has fully proved itself as a meaningful and necessary project. В этой связи мы весьма удовлетворены тем, что первый Региональный центр Организации Объединенных Наций по превентивной дипломатии, расположенный в Центральной Азии и возглавляемый представителем Словакии, добился хороших результатов на сегодняшний день и полностью доказал, что является важным и необходимым проектом.