While VHF/UHF-FM communications may be used by the contingent as a means of backup communications to the telephone, this type of usage in itself is not a sufficient reason for reimbursement. |
Контингент может использовать средства ОВЧ/УВЧ-ЧМ-связи в качестве резервных средств связи, дополняющих телефонную связь, однако само по себе использование таких средств не является достаточным основанием для получения возмещения. |
The target of the community is the creation of the alternative musical, video and cinema cultural layer, where the main motivator of the creation is the creation itself. |
Цель сообщества - создание пласта альтернативной музыкальной, видео и кинокультуры, где доминирующей мотивацией творчества является само творчество. |
The true is that production of growth hormone is not expensive and the drug itself is not expensive as well, but other companies raise the price two-three times as much so you pay not only for drug but also for a brand name. |
Гормон роста, произведенный по современной технологии, сам по себе не является дорогим препаратом, однако другие производители поднимают цену в два-три раза и в итоге покупатель переплачивает за бренд. |
Each step in facilitating the life of our customers is our success, so we take into account each of our client's individual and exceptional needs, and, of course, set itself the goal to satisfy all customers' expectations of what they may be. |
Каждый шаг, облегчающий их жизнь, является нашим успехом, поэтому мы учитываем индивидуальные и исключительные особенности каждого нашего клиента и, конечно, ставим себе цель удовлетворить все их ожидания, какими бы они ни были. |
The Tushars are the third-highest range in the state, after the Uinta Mountains and the La Sal Range, though Delano itself is surpassed in height by at least thirty-one other Utah peaks. |
Хребет Тушар является третьим по размеру в штате, после Юинта и Ла-Саль, хотя сам Делано уступает по высоте многим другим вершинам штата Юта. |
Flags of the World describes itself as"... an Internet group, the sole purpose of which is the advancement of the pursuit of vexillology, that is the creation and development of a body of knowledge about flags and flag usage of all types". |
Флаги мира описывают себя как «... интернет-группа, единственная цель которой является стремление продвигать вексиллологию, то есть создание и развитие тела знаний о флагах и использования флагов всех типов». |
A Russian company, which identified itself as the seller, appealed to the Court to overrule the Russian Federal Tax Service's decision on its use of value-added tax (VAT) exemption in relation to international sales. |
Российское общество, утверждая, что оно является продавцом, обратилось в суд с заявлением о признании недействительным решения российского налогового органа по поводу использования им льготы по НДС в связи с международной куплей-продажей. |
It describes itself as a geotechnical consultant, carrying on the business of consultancy and designing in the fields of geotechnical and civil engineering, mining, land surveying and oceanography. |
По ее словам, она является геотехническим консультантом, оказывающим консалтинговые и дизайнерские услуги в области геотехнического и гражданского инжиниринга, горного дела, топографии и океанографии. |
The most important innovation undoubtedly consists in the gradual replacement of individual loans by loans to solidarity groups, thus emphasizing the value of belonging to a group - which is, in itself, a factor of profound change. |
Наиболее важным новым моментом здесь, естественно, является постепенный отход от индивидуальных займов, чтобы сосредоточить кредиты на солидарных группах. |
This Code comes into play once the process of the Domestic Violence Act has been exhausted, as stipulated in the Code itself. However, any act of violence that constitutes a crime entails enforcement of the criminal legislation. |
Важно отметить, что наказание назначается после исчерпания возможностей специальной процедуры, предусмотренной Законом против насилия в семье; однако любой акт насилия является преступлением, преследуемым в уголовном порядке. |
The authors consider that incommunicado detention, in and of itself, constitutes a violation of article 7 of the Covenant but feel that the Committee should not confine its deliberations to that aspect of the case. |
Авторы полагают, что, хотя содержание под стражей без связи с внешним миром является самостоятельным нарушением статьи 7 Пакта, Комитету не следует ограничиваться одним этим аспектом. |
is an necessity for Self-Preservation, but they're dealing with the cooperation from religion or goverment the foremost interest is to preserve the institution itself |
Самой основополагающей чертой наших общественных институтов является необходимость самосохранения, но эти институты взаимодействуют с религией и государством. |
While cyclical time was the time of static illusion, really lived, spectacular time... is the time of reality as it transforms itself, lived in illusion. |
Если циклическое время было временем неизменной иллюзии, проживаемой реально, зрелищное время является временем постоянно изменяющейся реальности, проживаемой иллюзорно. |
The song, which compares itself more to a vocal exercise because of the absence of words, is an adaptation of Concerto pour une Voix (Concerto for One Voice), composed by Saint Preux in 1969. |
«Концерт для двух голосов» - чисто вокальное произведение (из-за отсутствия слов), является адаптацией Pour Une Voix (Концерт для одного голоса, написан в 1969 году отцом Клеманс). |
AMORC presents itself as a worldwide philosophical and humanistic, non sectarian and apolitical fraternal order devoted to "the study of the elusive mysteries of life and the universe." |
АМОРК является всемирным философским и гуманистическим, нерелигиозным и аполитичным братским орденом, посвященным «изучению неуловимых тайн жизни и вселенной». |
When a company such as MS-Maschinenbau GmbH can assert itself in the market and is even still growing, this is not least the success of a cost-effective price/performance ratio. Favourable prices and fully developed quality are two of the cornerstones that constitute this success. |
То, что такая фирма, как MS Maschinenbau GmbH смогла утвердиться на рынке, да ещё и интенсивно растёт, не в последнюю очередь является результатом превосходного соотношения цены и производительности. |
"Arsenalna" station is as well unique since it is the deepest station in the world (105.5 m, considering the distance between the surface above the station and the station itself). |
Станция «Арсенальная» Святошинско-Броварской линии является самой глубокой в мире и располагается на глубине 105,5 метров (расстояние от поверхности земли до платформы). |
The complement of a point in the plane is homotopy equivalent to the circle, such that maps from the circle to itself are really all that need to be considered. |
Дополнением точки на плоскости является гомотопическим эквивалентом окружности, так что отображения окружности в себя - это всё что следует рассматривать. |
In October 1993, a political movement calling itself "Women of Russia" had been of its aims was to strengthen the role of women in the social and political fields and to increase the number of women candidates for election to government bodies. |
В октябре 1993 года образовано политическое движение "Женщины России", одной из целей которого является повышение социально-политической активности женщин и выдвижение их кандидатов на выборах в органы власти. |
The Constitution itself, in the chapter on education, makes explicit reference to human rights, making their teaching compulsory and thus making it possible to provide education consonant with the desire for a society with greater justice and democracy (art. 55). |
Эта Конституция в главе, посвященной образованию, содержит четкие положения, касающиеся прав человека, согласно которым преподавание прав человека является обязательным для формирования личности в условиях справедливого и демократического общества (статья 55). |
They were best ensured when people were governed by democratic institutions where they were able to participate in development, for development was in itself a human right, as had been stated by the Second Vatican Council. |
Уважение этих прав обеспечивается более эффективно в демократических обществах, позволяющих людям принимать участие в процессе развития, поскольку развитие само является правом человека, как это было признано вторым Собором Ватикана. |
Article 59 did not resolve that problem, since the Charter itself did not establish whether Council-mandated measures automatically entailed the cessation of countermeasures by States or whether the two types of measures could be implemented simultaneously without violating the principle of proportionality. |
Для определения того, несет ли действительно обвиняемое государство ответственность и, следовательно, является ли нарушение «серьезным» по смыслу пункта 1 статьи 40, нужно присутствие беспристрастной третьей стороны. |
Naïve realism is known as direct realism when developed to counter indirect or representative realism, also known as epistemological dualism, the philosophical position that our conscious experience is not of the real world itself but of an internal representation, a miniature virtual-reality replica of the world. |
Гносеологический (эпистемологический) дуализм известен также как репрезентационизм - философская позиция в эпистемологии, согласно которой наш сознательный опыт не является самим реальным миром, а внутренним представлением, миниатюрной виртуально-реальной копией мира. |
Secondly, while the press and other media are vivid, the Special Rapporteur finds that, at times, the press is not inspired by a vision of itself as a professional force that serves to inform all members of the public. |
Во-вторых, на фоне активности органов печати и других средств массовой информации Специальный докладчик констатирует, что временами печать забывает о том, что она является профессиональной силой, призванной информировать всех членов общества. |
It is a loose remake of the 1953 film of the same name, itself a remake of the 1933 movie Mystery of the Wax Museum. |
Фильм является независимым ремейком одноимённого фильма 1953 года и фильма «Тайна музея восковых фигур» (1933). |