The Chinese Government honoured its international commitments, devoted itself to the peaceful uses of nuclear energy and implemented nuclear non-proliferation policy in accordance with domestic laws and regulations. |
Китайское правительство выполняет свои международные обязательства, является убежденным сторонником использования ядерной энергии в мирных целях и соблюдает режим нераспространения ядерного оружия в соответствии с внутренними законами и нормативными актами. |
The flexibility of the treaty to adapt itself without two much difficulty to future technological developments is not a priority issue, but should always be kept in mind. |
Не самой приоритетной проблемой является вопрос о гибкости договора в плане того, чтобы без особых проблем адаптироваться в будущем к технологическому прогрессу, но ее все же следует все время иметь в виду. |
Such an excuse, which provides grounds for absolute discharge, may be invoked only if the order itself is not manifestly illegal. |
Действительно, такое абсолютное обстоятельство, исключающее вину, не может иметь силу, если сам приказ является заведомо противозаконным. |
The Nigerian Constitution is in itself discriminatory on the issue of nationality acquisition by registration as contained in Section 26(2)(a). |
Конституция Нигерии сама по себе является дискриминационной в отношении порядка приобретения гражданства путем регистрации, предусмотренного в статье 26 2) а). |
Although Armenia itself is not a member of various multilateral control regimes, it strongly adheres to the goals and principles of these regimes. |
Хотя Армения сама не является членом различных многосторонних режимов контроля, она решительно поддерживает цели и принципы этих режимов. |
The UN ICT Task Force itself was an excellent example of a partnership approach to the spread of ICT in developing countries. |
Целевая группа ООН по ИКТ сама по себе является прекрасным примером партнерства в интересах распространения ИКТ в развивающихся странах. |
Meeting them would lead to a qualitative change in Kosovo, which was a goal in itself and an essential precondition for a democratic and multi-ethnic society. |
Их выполнение приведет к качественному изменению в Косово, что является и самоцелью, и одной из существенных предпосылок для создания демократического и многоэтнического общества. |
Agreement among Member States to better address grave situations such as those involving genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity itself constitutes significant progress. |
Соглашение между государствами-членами с целью лучшего разрешения серьезных ситуаций, например, таких, которые касаются геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечества, само по себе является значительным прогрессом. |
That is important work in itself and quite different from the backstopping work entailed in the coordination of the activities of subregional offices. |
Эта деятельность является важным отдельным направлением работы, и она полностью отличается от деятельности по предоставлению поддержки в рамках координации функций субрегиональных представительств. |
By acknowledging the suffering and dignity of victims, the TRC report is itself a measure of reparation that may help reconstitute civic trust. |
Доклад КИП, в котором признается факт страдания жертв и их достоинство, сам по себе является примером мер по возмещению ущерба, способных содействовать восстановлению доверия граждан. |
Thus, full understanding of her study requires review of all the documents that she has, to date, submitted - itself a rather daunting task. |
Таким образом, для того чтобы составить полное представление о ее исследовании, необходимо рассматривать все документы, которые она представила до настоящего времени, что само по себе является непростой задачей. |
Adequate financial resources are a prerequisite for social development, although providing resources itself does not automatically lead to social development. |
Наличие достаточных финансовых ресурсов является одним из необходимых условий для социального развития, хотя собственно предоставление ресурсов автоматически не ведет к обеспечению социального развития. |
Venezuela's pacifist tradition is one of its strong points as it presents itself here in this Conference, the only multilateral negotiating forum in the field of disarmament. |
Пацифистская традиция Венесуэлы является одним из ее сильных достоинств, когда она предстает здесь, на данной Конференции - единственном многостороннем форуме переговоров в сфере разоружения. |
One of the most widespread forms of violence against women is domestic violence, which is itself an indication of tension within the family. |
Одной из наиболее распространенных форм насилия против женщин является бытовое насилие, что в свою очередь является показателем напряженности внутрисемейных отношений. |
As with education, this goal is important in itself and need not be justified in terms of its likely impact on development. |
Как и в сфере образования, эта цель является важной сама по себе и не нуждается в каком-либо обосновании в плане возможного содействия развитию. |
The head (15) itself is hollow; the polyurethane form is reinforced by steel plate (17). |
Голова (15) является полой; полиуретановая отливка усилена стальной оболочкой (17). |
One such challenge manifests itself in the increasing resort to gun violence by our young people and by others engaged in the nefarious drug trade. |
Одной из них является рост насилия с применением огнестрельного оружия среди нашей молодежи, а также незаконная торговля наркотиками. |
The statistical office is not a user of statistics itself, but fulfils its mandate on the basis of the needs of society. |
Статистическое учреждение само по себе не является пользователем статистических данных, а выполняет свой мандат с учетом потребностей общества. |
Results-based budgeting was not an objective in itself but rather a tool for achieving greater accountability in implementing programmes in accordance with clear indicators of output. |
Составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, не является самоцелью, а представляет собой инструмент для получения более строгой отчетности об исполнении программ в соответствии с четкими показателями достижения результатов. |
Attention was also drawn to the question of whether the authorization by the organization might not in itself be a breach of its obligations. |
Кроме того, обращалось внимание на вопрос о том, не является ли санкция организации сама по себе нарушением ее обязательств. |
But, given the limited national budget, the fact itself that funds were allocated to make credits available is a positive shift in the actual implementation of the programme. |
Однако в условиях ограниченности национального бюджета, сам факт выделения средств для предоставления кредитов является позитивным сдвигом в фактической реализации Программы. |
1.1 Section 13 of the Constitution of Saint Lucia nullifies the effect of any law that is discriminatory in itself or in effect. |
1.1 Раздел 13 Конституции Сент-Люсии аннулирует действие любого закона, который является дискриминационным сам по себе или по последствиям. |
While not sufficient in itself, women's de jure equality was nevertheless a prerequisite for the practical realization of the principle of gender equality. |
Равенство де-юре, будучи недостаточным как таковое само по себе, тем не менее, является необходимым условием для практической реализации принципа гендерного равенства. |
3.7 The author claims that article 105 (3) of the Sri Lankan Constitution is in itself incompatible with articles 14 and 19 of the Covenant. |
3.7 Автор утверждает, что статья 105 (3) Конституции Шри-Ланки сама по себе является несовместимой со статьями 14 и 19 Пакта. |
Failure to afford adequate protection against hate speech is of itself a violation of the individual rights of those who are directly affected by the State's failure to fulfil its obligations. |
Неспособность обеспечить надлежащую защиту от подобных высказываний уже сама по себе является нарушением индивидуальных прав тех лиц, которые оказываются непосредственно затронутыми неспособностью государства выполнить свои обязательства. |