| Freedom of expression is not only a fundamental human right in and of itself, but it has ramifications for economic development as well. | Свобода выражения мнений является сама по себе не только основополагающим правом человека, но имеет также последствия и для экономического развития. |
| The lengthy investigation time is a major problem for cases in the missions and is in itself an impediment to high-quality work. | Длительный срок проведения расследований - это главная проблема с точки зрения дел, возникающих в миссиях, и она сама по себе является преградой на пути обеспечения высококачественной работы. |
| This system includes not only the Coca-Cola company itself but also local bottling partners and is cited as the largest private sector employer in Africa. | Эта система включает не только саму компанию «Кока-кола», но и ее местных партнеров, занимающихся производством напитков, и, как считается, является крупнейшим частным работодателем в Африке. |
| The incomplete nature of regulation is a problem which often presents itself. | Отсутствие полного набора регламентирующих положений само по себе, как правило, является проблемой. |
| The IMF clearly cannot be at the centre, because it is itself a creditor, and therefore has a vested interest. | Ясно, что МВФ не может быть в центре этой работы, поскольку он сам является кредитором и поэтому преследует собственные интересы. |
| It must not be passed on to the so-called emerging donor nations - which is itself a vague and ambiguous term. | Оно не должно перекладываться на плечи так называемых новых стран-доноров, что само по себе является несколько расплывчатым и двусмысленным термином. |
| They are an affront to our stewardship of the environment inasmuch as they can destroy life on the planet and the planet itself. | Оно является вызовом нашей роли по отношению к окружающей нас природе, поскольку оно в состоянии уничтожить как жизнь на планете, так и саму планету. |
| It is also quite telling that even Al-Qaida did not want to associate itself with the organization or its actions. | Доказательством тому является также и то, что даже «Аль-Каида» не хочет, чтобы ее связывали с этой организацией или с ее деяниями. |
| However, a long history does not provide a remedy in and of itself. | Однако долгая история не является панацеей и не указывает, где ее найти. |
| Like an independent undertaking, the right in the immovable property appears to be a right in itself independent of any obligation. | Как и независимое обязательство, право в недвижимом имуществе, по-видимому, является самостоятельным правом, независимо от каких-либо обязательств. |
| Although pluralist democracy is not in itself a sufficient precondition for economic development, experience has shown that it is a safer bet than authoritarian regimes. | Хотя плюралистическая демократия не является достаточным условием для экономического развития, тем не менее опыт показывает, что она дает лучшие шансы, нежели авторитарные режимы. |
| Please clarify if the prosecutor's office itself monitors their work, without external oversight and, if so, please explain how effective this approach is. | Просьба разъяснить, контролирует ли их работу сама прокуратура без внешнего надзора, а если да, то насколько эффективным является этот подход. |
| That is in consonance with what we have consistently repeated with regards to the occupation, which in itself constitutes a violation of human rights. | Это согласуется с тем, что мы последовательно повторяем в отношении оккупации, которая сама по себе является нарушением прав человека. |
| Often, humanitarian activities create the only forum for divided groups to meet and to communicate - in itself a useful process for any future reconciliation. | Гуманитарная деятельность нередко является единственным форумом, на котором находящиеся в разных лагерях группы имеют возможность встречаться и общаться, что само по себе является полезным процессом в интересах любого примирения в будущем. |
| A notable aspect of population ageing is the progressive demographic ageing of the older population itself. | Одним из аспектов старения населения, который следует отметить, является постепенное демографическое старение самой группы пожилого населения. |
| If that approach is itself fair, then it is possible that subsequent measures and arrangements may also lead to a modicum of fairness. | Если этот подход сам по себе является справедливым, то вполне вероятно, что последующие меры и соглашения также могут обеспечить достижение определенной справедливости. |
| OECD is not itself an aid donor organisation, but its Development Assistance Committee (DAC) monitors and reviews the aid efforts of its members. | Сама по себе ОЭСР не является организацией, оказывающей донорскую помощь, но ее Комитет содействия развитию (КСР) внимательно следит за деятельностью членов Организации в вопросах оказания помощи. |
| The good news is that Africa itself is creating a stronger foundation for tackling its own problems; recent improvements in economic growth and governance reflect that. | Хорошей новостью является то, что Африка сама закладывает прочную основу для решения собственных проблем; об этом свидетельствует недавнее улучшение показателей экономического роста и управления. |
| Often, as in the case of an excursion, the trip itself is one of the reasons for travelling. | Зачастую, как это, например, происходит во время экскурсий, одной из причин для перемещения является сама поездка. |
| The achievement of high and steady growth in the industrial countries is both an end in itself and a necessary condition for the proper functioning of the trade and finance systems. | Достижение высоких и устойчивых темпов роста в промышленных странах является как самостоятельной целью, так и необходимым условием для надлежащего функционирования торговой и финансовой систем. |
| The project may not be entirely commercially free-standing, in which case the Government will have to take on some commercial risks itself. | В тех случаях, когда проект не является полностью жизнеспособным с коммерческой точки зрения, правительство должно взять на себя некоторые коммерческие риски. |
| While each of these violations in itself is not of major significance, seen together they provide a disturbing picture of lack of respect for the security regime. | Хотя каждое из этих нарушений само по себе не является значительным, взятые вместе они складываются в тревожную картину отсутствия уважения к режиму безопасности. |
| As the United Nations body responsible for global fisheries issues, it is appropriate that the FAO itself report in 2009 on actions being taken to improve shark management and protection. | Являясь органом Организации Объединенных Наций, отвечающим за вопросы международных рыбных промыслов, целесообразным является то, что сама ФАО представит в 2009 году доклад о мерах, принимаемых в целях улучшения управления запасами акул и их сохранения. |
| The Convention could not, in and of itself, provide a private cause of action in United States courts. | Сама по себе Конвенция не является основанием для подачи частных исков в суды Соединенных Штатов. |
| This development paradigm considers development as a means to promote people's welfare and interests rather than as an end in itself. | В рамках такой парадигмы развития предполагается, что развитие является не самоцелью, а средством для обеспечения благополучия человека и удовлетворения его потребностей. |