Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
Freedom of expression is not only a fundamental human right in and of itself, but it has ramifications for economic development as well. Свобода выражения мнений является сама по себе не только основополагающим правом человека, но имеет также последствия и для экономического развития.
The lengthy investigation time is a major problem for cases in the missions and is in itself an impediment to high-quality work. Длительный срок проведения расследований - это главная проблема с точки зрения дел, возникающих в миссиях, и она сама по себе является преградой на пути обеспечения высококачественной работы.
This system includes not only the Coca-Cola company itself but also local bottling partners and is cited as the largest private sector employer in Africa. Эта система включает не только саму компанию «Кока-кола», но и ее местных партнеров, занимающихся производством напитков, и, как считается, является крупнейшим частным работодателем в Африке.
The incomplete nature of regulation is a problem which often presents itself. Отсутствие полного набора регламентирующих положений само по себе, как правило, является проблемой.
The IMF clearly cannot be at the centre, because it is itself a creditor, and therefore has a vested interest. Ясно, что МВФ не может быть в центре этой работы, поскольку он сам является кредитором и поэтому преследует собственные интересы.
It must not be passed on to the so-called emerging donor nations - which is itself a vague and ambiguous term. Оно не должно перекладываться на плечи так называемых новых стран-доноров, что само по себе является несколько расплывчатым и двусмысленным термином.
They are an affront to our stewardship of the environment inasmuch as they can destroy life on the planet and the planet itself. Оно является вызовом нашей роли по отношению к окружающей нас природе, поскольку оно в состоянии уничтожить как жизнь на планете, так и саму планету.
It is also quite telling that even Al-Qaida did not want to associate itself with the organization or its actions. Доказательством тому является также и то, что даже «Аль-Каида» не хочет, чтобы ее связывали с этой организацией или с ее деяниями.
However, a long history does not provide a remedy in and of itself. Однако долгая история не является панацеей и не указывает, где ее найти.
Like an independent undertaking, the right in the immovable property appears to be a right in itself independent of any obligation. Как и независимое обязательство, право в недвижимом имуществе, по-видимому, является самостоятельным правом, независимо от каких-либо обязательств.
Although pluralist democracy is not in itself a sufficient precondition for economic development, experience has shown that it is a safer bet than authoritarian regimes. Хотя плюралистическая демократия не является достаточным условием для экономического развития, тем не менее опыт показывает, что она дает лучшие шансы, нежели авторитарные режимы.
Please clarify if the prosecutor's office itself monitors their work, without external oversight and, if so, please explain how effective this approach is. Просьба разъяснить, контролирует ли их работу сама прокуратура без внешнего надзора, а если да, то насколько эффективным является этот подход.
That is in consonance with what we have consistently repeated with regards to the occupation, which in itself constitutes a violation of human rights. Это согласуется с тем, что мы последовательно повторяем в отношении оккупации, которая сама по себе является нарушением прав человека.
Often, humanitarian activities create the only forum for divided groups to meet and to communicate - in itself a useful process for any future reconciliation. Гуманитарная деятельность нередко является единственным форумом, на котором находящиеся в разных лагерях группы имеют возможность встречаться и общаться, что само по себе является полезным процессом в интересах любого примирения в будущем.
A notable aspect of population ageing is the progressive demographic ageing of the older population itself. Одним из аспектов старения населения, который следует отметить, является постепенное демографическое старение самой группы пожилого населения.
If that approach is itself fair, then it is possible that subsequent measures and arrangements may also lead to a modicum of fairness. Если этот подход сам по себе является справедливым, то вполне вероятно, что последующие меры и соглашения также могут обеспечить достижение определенной справедливости.
OECD is not itself an aid donor organisation, but its Development Assistance Committee (DAC) monitors and reviews the aid efforts of its members. Сама по себе ОЭСР не является организацией, оказывающей донорскую помощь, но ее Комитет содействия развитию (КСР) внимательно следит за деятельностью членов Организации в вопросах оказания помощи.
The good news is that Africa itself is creating a stronger foundation for tackling its own problems; recent improvements in economic growth and governance reflect that. Хорошей новостью является то, что Африка сама закладывает прочную основу для решения собственных проблем; об этом свидетельствует недавнее улучшение показателей экономического роста и управления.
Often, as in the case of an excursion, the trip itself is one of the reasons for travelling. Зачастую, как это, например, происходит во время экскурсий, одной из причин для перемещения является сама поездка.
The achievement of high and steady growth in the industrial countries is both an end in itself and a necessary condition for the proper functioning of the trade and finance systems. Достижение высоких и устойчивых темпов роста в промышленных странах является как самостоятельной целью, так и необходимым условием для надлежащего функционирования торговой и финансовой систем.
The project may not be entirely commercially free-standing, in which case the Government will have to take on some commercial risks itself. В тех случаях, когда проект не является полностью жизнеспособным с коммерческой точки зрения, правительство должно взять на себя некоторые коммерческие риски.
While each of these violations in itself is not of major significance, seen together they provide a disturbing picture of lack of respect for the security regime. Хотя каждое из этих нарушений само по себе не является значительным, взятые вместе они складываются в тревожную картину отсутствия уважения к режиму безопасности.
As the United Nations body responsible for global fisheries issues, it is appropriate that the FAO itself report in 2009 on actions being taken to improve shark management and protection. Являясь органом Организации Объединенных Наций, отвечающим за вопросы международных рыбных промыслов, целесообразным является то, что сама ФАО представит в 2009 году доклад о мерах, принимаемых в целях улучшения управления запасами акул и их сохранения.
The Convention could not, in and of itself, provide a private cause of action in United States courts. Сама по себе Конвенция не является основанием для подачи частных исков в суды Соединенных Штатов.
This development paradigm considers development as a means to promote people's welfare and interests rather than as an end in itself. В рамках такой парадигмы развития предполагается, что развитие является не самоцелью, а средством для обеспечения благополучия человека и удовлетворения его потребностей.