The Committee notes that the State party itself admits that a delay of 31 months between trial and dismissal of the appeal is "longer than is desirable", but does not otherwise justify this delay. |
Комитет отмечает, что, по признанию самого государства-участника, разрыв сроком в 31 месяц между судебным разбирательством и отклонением апелляции является "более длительным, чем это было бы желательно", но при этом оно ничем такую задержку не обосновывает. |
That the author appealed the committal order to the criminal court but abandoned his appeal in the end does not in itself constitute a valid argument for justifying the excessive length of the proceedings. |
То, что автор обжаловал приказ о передаче дела в уголовный суд, но затем отозвал свою апелляцию, само по себе не является веским доводом, оправдывающим чрезмерную продолжительность судопроизводства. |
He said that "the designation and protection of the safe areas [was] not an end in itself, but only a temporary measure: a step towards a just and lasting political solution". |
Он сказал, что "обозначение и защита безопасных районов является не самоцелью, а лишь временной мерой, шагом на пути к справедливому и прочному политическому урегулированию". |
If their effort has not succeeded so far, there is little doubt about who is to blame and this in itself is not a new story. |
Хотя их усилия пока не увенчались успехом, не приходится сомневаться в том, кто несет за это ответственность, и это само по себе уже не является чем-то новым. |
All the efforts of the Tajik people are today directed to ensuring stability, and eliminating the consequences of military and political confrontation and mistrust; that is of itself a factor conducive to the renewal of the country's economy. |
Сегодня все усилия таджикистанцев направлены на обеспечение стабильности, искоренения последствий военно-политического противостояния и недоверия, что само по себе является фактором, способствующим восстановлению народного хозяйства страны. |
In proposing a study of this nature, the Commission would not concern itself with numbers or kinds of contracts as these were the prerogative of the organizations according to their individual needs. |
Предлагая исследование такого характера Комиссия указала на то, что она не будет заниматься числом или видами контрактов, поскольку это является прерогативой организаций и зависит от их индивидуальных потребностей. |
The Republic of Cyprus is a sovereign State and a Member of the United Nations and it has the inalienable right to defend itself and the freedom to decide on its armaments. |
Республика Кипр является суверенным государством и членом Организации Объединенных Наций и обладает неотъемлемым правом на самооборону и свободой принимать решения относительно своих вооружений. |
The Special Rapporteur has emphasized the close relationship between respect for human rights and democracy which, in his view, is in itself a human right. |
Специальный докладчик считает, что существует тесная взаимосвязь между уважением прав человека и демократией, которая, по его мнению, сама по себе является одним из прав человека. |
This does not imply, in and of itself, either a positive or a critical evaluation of the institutional structure, which dates from more than half a century ago; nor is it an obstacle to the review that is already fully under way. |
Это само по себе не предполагает позитивной или критической оценки организационной структуры, созданной более полувека тому назад; это не является и препятствием для анализа процесса, который уже идет полным ходом. |
But it is not in itself a panacea for ensuring the people's economic rights at home or a just world order, based on cooperation and equity. |
Но сам по себе он не является панацеей для обеспечения экономических прав народов внутри страны или справедливого мирового порядка, основанного на сотрудничестве и справедливости. |
The fact that the person was involved in a defensive operation conducted by forces shall not in itself constitute a ground for excluding criminal responsibility under this subparagraph; |
То обстоятельство, что лицо участвовало в операции по защите, проводившейся силами, само по себе не является основанием для освобождения от уголовной ответственности согласно этому подпункту; |
Ms. BERGMAN (Sweden) said that the organization of the Court was a task for the Court itself and could not be covered in detail in the Statute. |
Г-жа БЕРГМАН (Швеция) говорит, что организация работы Суда является задачей самого Суда и не должна подробно освещаться в Статуте. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur), replying to a question by the CHAIRMAN, said that his source of information for the number of refugees from Bhutan in Nepal was the Nepalese delegation itself. |
Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране), отвечая на вопрос, поднятый ПРЕДСЕДАТЕЛЕМ, говорит, что его источником информации по числу беженцев из Бутана в Непале является сама делегация Непала. |
On the contrary, it is obvious that the present information mandate is fairly well balanced, confines itself to fundamental economic and social core factors and provides an extensively used data platform. |
В свою очередь очевидно, что нынешняя программа является вполне сбалансированной, ограничивается основополагающими экономическими и социальными явлениями и обеспечивает базу данных для широкого использования. |
Such decentralization was not in itself negative, provided that the entities in question made a conscious effort to recognize the linkages among them and to avoid contradictory action. |
Подобная децентрализация сама по себе не является недостатком при условии, что соответствующие учреждения предпринимают целенаправленные усилия по обеспечению учета существующих между ними взаимосвязей и предупреждению принятия каких-либо противоречащих друг другу мер. |
Every country had the right to choose its own way of participating in globalization, according to its own characteristics. Liberalization was not an end in itself, but a means of promoting development and eradicating poverty. |
Каждая страна должна иметь возможность выбирать свою собственную форму участия в процессе глобализации с учетом сложившихся в ней традиций, поскольку либерализация является не самоцелью, а средством поощрения развития и ликвидации нищеты. |
The rising dependency ratio of older persons is, in itself, only one of many factors that can influence a nation's capacity to provide income security to its elderly while ensuring economic growth. |
Возрастающий относительный показатель числа пожилых людей-иждивенцев сам по себе является всего лишь одним из многих факторов, влияющих на способность страны обеспечивать стабильный доход своему пожилому населению наряду с обеспечением экономического роста. |
The question arose owing to a series of reports dating from 1994, from other oversight units and within the Centre itself, that raised but did not resolve the issue. |
Основанием для проведения расследования является ряд докладов, которые были представлены другими органами надзора и подразделениями непосредственно Центра с 1994 года и в которых был затронут, но не был разрешен этот вопрос. |
Categorizing a unilateral statement whereby a State expressly excludes the application of the treaty between itself and the entity it does not recognize is an infinitely more delicate matter. |
Квалификация одностороннего заявления, посредством которого государство в явной форме исключает применение договора в своих отношениях с не признанным им образованием, является гораздо более тонким аспектом. |
Questions arose as to whether the existence of such offences was in itself a factor of intimidation, since they were capable of misuse in a variety of circumstances. |
В этой связи возникает вопрос, не является ли уже само существование таких правонарушений фактором запугивания, поскольку в различных обстоятельствах это может приводить к злоупотреблению правами. |
In examining the larger question of the sources of destabilization, the Commission agreed with the view often expressed that the presence of hundreds of thousands of refugees outside the borders of their own country was in itself a destabilizing factor. |
Рассматривая более крупный вопрос об источниках дестабилизации, Комиссия согласилась с часто высказываемой точкой зрения, согласно которой само наличие сотен тысяч беженцев на территории, прилегающей к границам своей собственной страны, является дестабилизирующим фактором. |
The Special Representative does not accept the view that in circumstances such as these, the Government can disassociate itself from the decisions of an organization such as the foundation concerned on the grounds that it is, formally at least, a non-governmental entity. |
Для Специального представителя неприемлемо мнение, согласно которому в подобных обстоятельствах правительство может заявлять о своей непричастности к решениям организации, подобной фонду, о котором идет речь, на том основании, что она, по меньшей мере формально, является неправительственным образованием. |
The best testimony that it is obsolete is the paradox that an attempt to limit the veto might itself be vetoed. |
Наилучшим свидетельством того, что оно устарело, является тот парадокс, что на любую попытку ограничить вето может быть наложено вето. |
In that context, the reconstruction and economic revival of Bosnia and Herzegovina are a sine qua non for the achievement of the objectives the international community has set itself in this country. |
В данном контексте обеспечение восстановления Боснии и Герцеговины и оживления ее экономики является непременным условием достижения целей, намеченных международным сообществом в отношении этой страны. |
The development dividend was meant to show that reform was productive, that reform would free money for development activity within the United Nations budget itself. |
Как предполагалось, дивиденд для развития должен был показать, что реформа является продуктивной, что реформы высвободят финансовые средства на деятельность в целях развития в рамках самого бюджета Организации Объединенных Наций. |