| To the contrary, this diversity itself constitutes a value which must be used to promote solidarity and cooperation among nations. | Напротив, это разнообразие является той ценностью, которую необходимо использовать для укрепления солидарности и сотрудничества между нациями. |
| The term "national minorities" itself had not appeared very precise to the Committee, with good reason. | Комитет считает, что смысл слов "национальные меньшинства" является весьма неясным, и не без основания. |
| Debt relief itself is one component of the development programme required by the heavily indebted countries. | Помощь в решении проблемы внешней задолженности является одним из компонентов программ развития, в которых нуждаются страны с высоким уровнем задолженности. |
| In the area of human rights, the Federal Republic of Germany has in the main opened itself up to international control. | В области прав человека Федеративная Республика Германия в основном является открытой для международного контроля. |
| Globalization itself, as we know, is the result of deliberate policy choices. | Как нам известно, сама глобализация является результатом намеренных выборов стратегии. |
| This status is an aggravating circumstance whose consequences are set by the legislature itself and which the judge takes into account in sentencing. | Наличие этого статуса является отягчающим обстоятельством, влияние которого устанавливается законодателями и которое учитывается судьями при назначении меры наказания. |
| The letter contains inaccurate information and a distorted presentation of the Wye River Memorandum, which is a very dangerous sign in itself. | В письме содержится неточная информация и дается искаженное представление об Уай-риверском меморандуме, что само по себе является опасным симптомом. |
| Globalization undoubtedly has advantages, but it is not an end in itself. | Глобализация, бесспорно, является полезным явлением, однако она не является самоцелью. |
| Recognition of crimes against women was itself a crucial aspect of justice and the healing process. | Признание преступлений в отношении женщин является само по себе важнейшим аспектом правосудия и процесса реабилитации. |
| Space science provides a wealth of information about the processes that formed the universe, the planetary system, the Sun and Earth itself. | Космическая наука является источником обширной информации о процессах образования Вселенной, планетарной системы, Солнца и самой Земли. |
| The implementation of modern IT in a statistical office is not a goal itself, but a means to improve efficiency. | Внедрение в каком-либо статистическом управлении современной ИТ является не самоцелью, а средством повышения эффективности его работы. |
| Financing was therefore was not an end in itself. | Финансирование, таким образом, не является самоцелью. |
| The Convention itself was an indispensable instrument and could be improved once it had entered into force. | Сама по себе Конвенция является крайне необходимым документом, который после вступления в силу может быть качественно доработан. |
| The United Nations has proven itself over time best placed to undertake this coordinating role. | За многие годы Организация Объединенных Наций показала, что она является наиболее подходящим инструментом выполнения этой координирующей роли. |
| We are of the view, however, that the issue of security is of itself a humanitarian concern. | Мы, однако, придерживаемся той точки зрения, что вопрос безопасности сам по себе является гуманитарной заботой. |
| Simply attempting hedonic analysis requires a very detailed examination of the data, which in itself is illuminating. | Попытки проведения гедонистического анализа требуют весьма подробного изучения данных, что уже само по себе является полезным занятием. |
| Whether or not to accept the market evaluation is itself a matter of judgement. | Целесообразность использования рыночной оценки сама по себе является субъективным вопросом. |
| The growing awareness of global interdependence in many aspects includes the perception that international law has to redirect itself towards integration and interaction among its various branches. | Одним из проявлений растущего осознания глобальной взаимозависимости во многих аспектах является мнение о том, что усилия в области развития международного права необходимо переключить на обеспечение интеграции и взаимодействия между его различными отраслями. |
| Like all human rights, the right to reproductive health is an end in itself. | Подобно всем правам человека, право на репродуктивное здоровье является конечной целью. |
| This explains the stability, coherence and creative unity of the vast Indian society, which is a world in itself. | Этим объясняется стабильность, последовательность и творческое единство обширного индийского общества, которое является целым миром. |
| The very existence of a strong and effective parliament is itself an essential component of any solution to conflict and in the building of peace. | Само по себе существование сильного и эффективного парламента является непременным компонентом любого решения конфликта и построения мира. |
| The international discussion itself is a process for creating conditions for consensus. | Международная дискуссия сама по себе является процессом создания условий для консенсуса. |
| The fact that the disarmament machinery is in a state of paralysis is not in itself unexpected. | Тот факт, что механизм разоружения по существу парализован, не является сам по себе неожиданным. |
| Setting standards and goals of human rights is a powerful signal that a country is pointing itself in the right direction. | Установление стандартов и задач соблюдения прав человека является мощным сигналом того, что страна идёт в правильном направлении. |
| However, the veto itself is a crucial issue in Security Council reform. | Однако право вето само по себе является ключевым вопросом реформы Совета Безопасности. |