| Alcatraz proving itself to be once again the crown jewel of American penal sciences. | Алькатрас в очередной раз доказал, что является жемчужиной в короне пенитенциарной системы Америки. |
| Ecuador perceived itself as a multicultural and multi-ethnic country and aimed to ensure the political participation of people who belonged to ethnic minorities. | Эквадор считает, что он является многокультурной и мультиэтнической страной, и стремится обеспечить политическое участие лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
| The failure of the State to properly investigate cases of death following the use of force is a violation of the right to life itself. | Непроведение государством надлежащего расследования случаев гибели людей в результате применения силы уже само по себе является нарушением права на жизнь. |
| On the other hand, combating corruption is, in itself, a way of preventing human rights violations. | С другой стороны, борьба с коррупцией сама по себе является способом предотвращения нарушений прав человека. |
| It is not affiliated with any religion or political party and addresses itself to all women irrespective of their faith or nationality. | Федерация не является приверженцем какой-либо религии или политической партии и работает со всеми женщинами независимо от их вероисповедания или национальности. |
| Social development is an end unto itself, while also instrumental to achieving sustainable development. | Социальное развитие является и самостоятельной целью, и инструментом обеспечения устойчивого развития. |
| Despite its undeniable importance, economic growth is a means to development, not an end in itself. | Экономический рост, несмотря на его бесспорную важность, является средством для развития, а не самоцелью. |
| The Committee recommends that States ensure access to safe abortion and post-abortion care services, irrespective of whether abortion itself is legal. | Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечить доступ к безопасным абортным и послеабортным медицинским услугам вне зависимости от того, является ли аборт законным сам по себе. |
| Access to justice is a fundamental right in itself and an essential prerequisite for the protection and promotion of all other human rights. | З. Доступ к правосудию сам по себе является одним из основных прав и необходимых предварительных условий для поощрения и защиты всех остальных прав человека. |
| The Working Group emphasizes that financial compensation is not sufficient in itself and should be normally associated with other forms of reparation. | Рабочая группа подчеркивает, что денежная компенсация сама по себе является недостаточной и, как правило, должна увязываться с другими формами возмещения. |
| It presents itself as science and it's not. | Оно преподносит себя как науку, но не является ею. |
| AMELIA: The puzzle is a metaphor for itself. | Пазл является метафорой для самого себя. |
| I'm thinking the contagion itself is a trouble. | Думаю, сама зараза является Бедой. |
| All right, that in itself is a therapy session. | Хорошо, что само по себе является терапевтической сессией. |
| Not the letter e, but the number whose exponential function is the derivative of itself. | Не буквой ё, а числом, основанием экспоненты, чья производная является самой функцией. |
| Of course there's no doubt this concept itself is merely a jumping off the point. | Конечно, нет никаких сомнений, но сама концепция уже является отправной точкой. |
| Hotel Ca' Sagredo is a masterpiece in itself! | Отель Са' Sagredo сам по себе является истинным шедевром архитектуры. |
| So Einstein found that the medium that transmits gravity is space itself. | Итак, Эйнштейн обнаружил, что носителем гравитации является само пространство. |
| Your Honor, the song itself is their contract to provide support. | Ваша честь, эта песня сама по себе является контрактом о предоставлении поддержки. |
| Coffee's a language in itself. | Кофе сам по себе является языком. |
| The electoral supervisory body, the Independent Electoral Commission, is itself the object of a partisan debate. | Сам избирательный надзорный орган - Независимая избирательная комиссия - является предметом спора между сторонами. |
| The visit in itself is a significant step. | Визит сам по себе является важным шагом. |
| Because communicating so fundamental to what we do in the world is itself and act of copying. | Потому, что связь - такое фундаментальное понятие нашего мира - сама является актом копирования. |
| Participation is an operational principle of a rights-based approach that has come to be recognized as a right in itself. | Участие является оперативным принципом правозащитного подхода, который стал признаваться в качестве права как такового. |
| His country had itself benefited from those model laws and was also a party to the New York Convention. | Его страна сама извлекает пользу из этих типовых законов, а также является одной из сторон Нью-йоркской конвенции. |