Alcatraz proving itself to be once again the crown jewel of American penal sciences. |
Алькатрас в очередной раз доказал, что является жемчужиной в короне пенитенциарной системы Америки. |
Ecuador perceived itself as a multicultural and multi-ethnic country and aimed to ensure the political participation of people who belonged to ethnic minorities. |
Эквадор считает, что он является многокультурной и мультиэтнической страной, и стремится обеспечить политическое участие лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
The failure of the State to properly investigate cases of death following the use of force is a violation of the right to life itself. |
Непроведение государством надлежащего расследования случаев гибели людей в результате применения силы уже само по себе является нарушением права на жизнь. |
On the other hand, combating corruption is, in itself, a way of preventing human rights violations. |
С другой стороны, борьба с коррупцией сама по себе является способом предотвращения нарушений прав человека. |
It is not affiliated with any religion or political party and addresses itself to all women irrespective of their faith or nationality. |
Федерация не является приверженцем какой-либо религии или политической партии и работает со всеми женщинами независимо от их вероисповедания или национальности. |
Social development is an end unto itself, while also instrumental to achieving sustainable development. |
Социальное развитие является и самостоятельной целью, и инструментом обеспечения устойчивого развития. |
Despite its undeniable importance, economic growth is a means to development, not an end in itself. |
Экономический рост, несмотря на его бесспорную важность, является средством для развития, а не самоцелью. |
The Committee recommends that States ensure access to safe abortion and post-abortion care services, irrespective of whether abortion itself is legal. |
Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечить доступ к безопасным абортным и послеабортным медицинским услугам вне зависимости от того, является ли аборт законным сам по себе. |
Access to justice is a fundamental right in itself and an essential prerequisite for the protection and promotion of all other human rights. |
З. Доступ к правосудию сам по себе является одним из основных прав и необходимых предварительных условий для поощрения и защиты всех остальных прав человека. |
The Working Group emphasizes that financial compensation is not sufficient in itself and should be normally associated with other forms of reparation. |
Рабочая группа подчеркивает, что денежная компенсация сама по себе является недостаточной и, как правило, должна увязываться с другими формами возмещения. |
It presents itself as science and it's not. |
Оно преподносит себя как науку, но не является ею. |
AMELIA: The puzzle is a metaphor for itself. |
Пазл является метафорой для самого себя. |
I'm thinking the contagion itself is a trouble. |
Думаю, сама зараза является Бедой. |
All right, that in itself is a therapy session. |
Хорошо, что само по себе является терапевтической сессией. |
Not the letter e, but the number whose exponential function is the derivative of itself. |
Не буквой ё, а числом, основанием экспоненты, чья производная является самой функцией. |
Of course there's no doubt this concept itself is merely a jumping off the point. |
Конечно, нет никаких сомнений, но сама концепция уже является отправной точкой. |
Hotel Ca' Sagredo is a masterpiece in itself! |
Отель Са' Sagredo сам по себе является истинным шедевром архитектуры. |
So Einstein found that the medium that transmits gravity is space itself. |
Итак, Эйнштейн обнаружил, что носителем гравитации является само пространство. |
Your Honor, the song itself is their contract to provide support. |
Ваша честь, эта песня сама по себе является контрактом о предоставлении поддержки. |
Coffee's a language in itself. |
Кофе сам по себе является языком. |
The electoral supervisory body, the Independent Electoral Commission, is itself the object of a partisan debate. |
Сам избирательный надзорный орган - Независимая избирательная комиссия - является предметом спора между сторонами. |
The visit in itself is a significant step. |
Визит сам по себе является важным шагом. |
Because communicating so fundamental to what we do in the world is itself and act of copying. |
Потому, что связь - такое фундаментальное понятие нашего мира - сама является актом копирования. |
Participation is an operational principle of a rights-based approach that has come to be recognized as a right in itself. |
Участие является оперативным принципом правозащитного подхода, который стал признаваться в качестве права как такового. |
His country had itself benefited from those model laws and was also a party to the New York Convention. |
Его страна сама извлекает пользу из этих типовых законов, а также является одной из сторон Нью-йоркской конвенции. |