Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
In the course of the proceedings, the judge observed that there were two conflicting points in the Advisory Opinion and inquired whether the Malaysian court had to be bound by a decision "when it is conflicting in itself". В ходе слушаний судья отметил, что в консультативном заключении имеются два противоречивых момента, и поднял вопрос о том, имеет ли для малайзийского суда обязательную силу решение, "которое само по себе является противоречивым".
That is the paradox of immensely rich countries that are floundering in poverty - a paradox that in itself challenges the international system of economic relations and, at the same time, poses the problem of peacekeeping operations and the strategic prospects on which they depend. В этом парадокс этих стран, которые несметно богаты, однако прозябают в нищете, - парадокс, который сам по себе является проблемой для международной системы экономических отношений и одновременно создает проблему для операций по поддержанию мира и стратегических перспектив, от которых те зависят.
8.1.3.4 Finally, every tunnel is a unique structure in itself and must therefore be dealt with in a unique manner, at both the design and construction stages (S). 8.1.3.4 Наконец, каждый туннель сам по себе является уникальным сооружением и поэтому требует индивидуального подхода как на этапе проектирования, так и на этапе строительства (С).
Attempts are being made to replace disarmament with questions of horizontal non-proliferation and to impose the idea that non-proliferation is an aim in itself, when it should in fact be seen as a contribution to efforts to achieve the ultimate objective of nuclear disarmament. Предпринимаются попытки заменить ядерное разоружение вопросами горизонтального нераспространения и навязать идею о том, что нераспространение является самоцелью, тогда как его, в сущности, следует рассматривать как вклад в усилия по достижению высшей цели - ядерного разоружения.
As increased investment is not an end in itself, some countries have found that the positive impact depends, among other things, on having the right economic policies, the right level of government activity, the regulatory framework and a competition policy. Рост инвестиций не является самоцелью, и некоторые страны пришли к выводу, что позитивный эффект зависит, среди прочего, от надлежащей экономической политики, правильно выбранных масштабов государственного вмешательства, нормативной основы и политики в области конкуренции.
It believed that oversight was a function of Member States that went beyond internal audit, rather than a function of management alone, which itself was the subject of oversight. По ее мнению, надзор является задачей государств-членов, выходящей за рамки внутренней ревизии, а не функцией, касающейся как такового управления, которое само является объектом надзора.
The principal determinant in the balance between support staff and professional staff is the nature of the work itself, that is, the functions and job categories represented in the organizational unit. Главным фактором, определяющим соотношение численности вспомогательного персонала и сотрудников категории специалистов, является характер самой работы, т.е. функции и виды должностей в данном организационном подразделении.
ABB HV Switchgear AB ("ABB Switchgear") is a Swedish registered company which describes itself as a wholly owned subsidiary of Asea Brown Boveri AB, Sweden. "АББ ХВ Свитчгиер АБ" ("АББ Свитчгиер") является зарегистрированной в Швеции компанией, которая сообщила, что она представляет собой находящийся в полной собственности филиал компании "Асеа Браун Бовери АБ", Швеция.
In favour of deletion of those last words, it was stated that verification of the integrity of the information was an attribute of the hash function and not of the digital signature in and of itself. В качестве аргумента в поддержку исключения последней формулировки было указано, что проверка целостности информации является свойством функции хеширования, а не собственно цифровой подписи.
The view was expressed that since a corporate group did not have legal identity as such, draft recommendation 13 should only refer to the provision of post-commencement to individual members of the group, but not to the corporate group itself. Было высказано мнение, что поскольку корпоративная группа как таковая не является самостоятельным юридическим лицом, в проекте рекомендации 13 следует говорить о предоставлении финансирования после открытия производства только индивидуальным членам группы, но не самой корпоративной группе.
For example, while the sale transaction is itself a cash transaction, it may be financed by a general line of credit from the primary lender of the business. Например, если сделка купли-продажи является сделкой за наличный расчет, она может финансироваться за счет общей кредитной линии, открытой основным кредитодателем данного коммерческого предприятия.
The African Union's Peace and Security Council is now a full partner of the Security Council, which itself devotes a great part of its work to Africa, and in particular West Africa. Совет по вопросам мира и безопасности Африканского союза сейчас является полноправным партнером Совета Безопасности, который, в свою очередь, посвящает значительную часть своей работы Африке и, в частности, Западной Африке.
While a developing country itself, China has all along provided assistance to African countries and other developing countries, according to its ability, and has helped them to improve their capacity for independent and sustainable development. Хотя Китай сам является развивающейся страной, он предоставляет помощь африканским странам и другим развивающимся странам в меру своих способностей и помогает им улучшать свои потенциалы для независимого и устойчивого развития.
That notwithstanding, the 90-day period was adopted whenever a State availed itself thereafter of the opportunity to formulate a new reservation, or modify an existing one, after the entry into force with respect to that State of a new treaty of which the Secretary-General was depositary. Тем не менее, впоследствии он применялся каждый раз, когда то или иное государство пользовалось возможностью сформулировать новую оговорку или изменить существующую оговорку после вступления в силу в отношении него какого-либо договора, депозитарием которого является Генеральный секретарь.
It should be emphasized that the phrase under consideration is important to indicate that claims concerning the non-fulfilment of the principle of prevention and the obligation of due diligence would not give rise to any implication that the activity itself is unlawful or prohibited. Следует подчеркнуть, что рассматриваемая фраза имеет важное значение для указания на то, что утверждения о невыполнении принципа предотвращения и обязательства проявлять должную осмотрительность не порождают никакого имплицитного предположения о том, что сама деятельность является неправомерной или запрещенной.
The Programme of Action acknowledges that the goal of empowerment and the autonomy of women and the enhancement of their political, social, economic and health status is a highly important end in itself and is essential for the achievement of sustainable development. В Программе действий признается, что задача расширения прав и возможностей женщин и укрепления их независимости, а также повышения их политического, социального и экономического статуса и улучшения состояния их здоровья является чрезвычайно важной целью сама по себе и непременным условием обеспечения устойчивого развития.
Moreover, he claims that judicial remedies are ineffective in Cameroon, as confirmed by several United Nations bodies. 3.6 For the author, the lack of effective remedies constitutes in itself a violation of the Covenant. Более того, он утверждает, что судебные средства защиты в Камеруне не эффективны, что подтверждается рядом органов Организации Объединенных Наций5. 3.6 По мнению автора, отсутствие эффективных средств правовой защиты само по себе является нарушением Пакта.
The view was expressed that SWF was a rather young organization and that the Committee should better acquaint itself with the organization's activities before taking a decision on granting it permanent observer status. Было высказано мнение, что ФБМ является довольно молодой организацией и что Комитету следует поближе ознакомиться с деятельностью этой организации, прежде чем принимать решение о предоставлении ей статуса постоянного наблюдателя.
Not least due to the universality of women's oppression, the human rights movement itself struggled for a long time to recognize that the equality of women and men constitutes a logical and indispensable element of a normative system built on dignity and equality. Не в последнюю очередь именно из-за всеобщего характера угнетения женщин само правозащитное движение долго боролось за признание того, что равенство женщин и мужчин является логичным и необходимым элементом нормативной системы, зиждящейся на принципах достоинства и равенства.
It should be borne in mind that the Human Rights Committee had concluded that different treatment did not in itself constitute discrimination if there were reasonable and objective grounds to justify it and if it responded to a legitimate objective in conformity with the Covenant. В этой связи следует напомнить, что Комитет по правам человека уже делал заключения о том, что неравное обращение само по себе не является дискриминацией, если оно обусловлено разумными и объективными причинами и обеспечивает достижение легитимной цели в соответствии с Пактом.
Article 27 says that aid or assistance "itself constitutes an internationally wrongful act", while article 28 says that the international responsibility of one State is entailed by the wrongdoing of another in certain cases. В статье 27 говорится, что помощь или содействие "сама/само по себе также является международно-противоправным деянием", а в статье 28 указывается, что международная ответственность одного государства в ряде случаев проистекает из противоправного деяния другого государства.
A second fundamental point is that discussions often focus on elements of the rule of law to the point where the nature of the rule of law itself can be overlooked. Другим важным моментом является то, что обсуждения часто бывают настолько сфокусированы на элементах правопорядка, что при этом игнорируется сама природа правопорядка.
They are proving it through their reliance on the law, itself increasingly inspired by the lofty ideals of the State of law and which, without being repressive, may not be broken by anyone, including the State. Он доказывает это, опираясь на законность, которая сама во все большей степени ориентируется на высокие идеалы правого государства и которая не является репрессивной и не может быть попрана никем, в том числе и государством.
With regard to declarations accepting the jurisdiction of the International Court of Justice, however, that exclusion was understandable since it was for the Court itself to decide on its own competence. В то же время, что касается заявлений о признании юрисдикции Международного Суда, то это исключение является понятным в той мере, в какой именно сам Суд должен высказаться по поводу своей собственной юрисдикции.
He wondered also how the functions of the secretariat of the group could be carried out by the Consultative Committee on Administrative Questions since it reported to the Administrative Committee on Coordination which was itself an interested party. Он интересуется также тем, каким образом Консультативный комитет по административным вопросам может выполнять функции секретариата группы с учетом того, что он подотчетен Административному комитету по координации, который сам является заинтересованной стороной.