Thus, for the State exercising direction or control, the wrongfulness derived from violation of an obligation which bound that State itself, regardless of the fact that the conduct of the State subject to its direction or control constituted a violation of its own obligation. |
Так, для государства, которое осуществляет власть управления или контроля, противоправность вытекает из нарушения обязательства, которым оно само связано, без учета того факта, что поведение государства, которое подчинено его управлению или контролю, является нарушением обязательства, которым связано это государство. |
The process of globalization seems to be an undeniable fact of our collective life today, and for the past decade or so it has made itself felt to different degrees, in different forms and in different arenas of the national life of societies. |
Процесс глобализации, как представляется, является неоспоримым фактом нашей современной коллективной жизни, и вот уже на протяжении около десяти лет он заявляет о себе в разной степени, в разных формах и в разных областях жизни обществ. |
While human rights abuses are reported by the media every day, this constant stream of reports is itself a tribute to the Universal Declaration and to the international human rights movement it helped spawn. |
Хотя в средствах массовой информации ежедневно появляются сообщения о нарушениях прав человека, сам по себе этот постоянный поток информации является признанием важности Всеобщей декларации прав человека и международного движения за права человека, созданию которого она содействовала. |
Though one of the basic goals of the reform is to streamline the work of the Organization, along with cost-saving, the latter should not be the final goal of the reform, since this approach itself does not lead to the strengthening of the United Nations system. |
Несмотря на то, что одной из основных целей реформы является упорядочение работы Организации наряду с экономией средств, последняя не должна стать конечной целью реформы, поскольку такой подход сам по себе не приведет к укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
The need for doing so in the context of this review is all the more compelling given that the Sub-Commission is by far the most expensive of the Commission's subsidiary mechanisms, the cost of its annual session being higher than that of the Commission itself. |
Необходимость осуществления этих мероприятий в контексте настоящего обзора представляется еще более насущной, поскольку Подкомиссия является самым дорогостоящим вспомогательным механизмом Комиссии: стоимость проведения ее ежегодной сессии превышает стоимость сессии самой Комиссии. |
Although it had been abused in the past and would probably be abused in the future, diplomatic protection was not in itself a system used by the big and powerful to bully the small and weak. |
Хотя дипломатической защитой злоупотребляли в прошлом и, видимо, будут злоупотреблять в будущем, она сама по себе не является системой, с помощью которой крупные и могущественные государства пытаются запугать малые и слабые государства. |
Even when the conduct of the individual may be attributed to the State, it does not necessarily follow that the responsibility of the State for the conduct is itself criminal in character. |
Даже если поведение физического лица может быть вменено государству, это не всегда означает, что ответственность государства за поведение является сама по себе уголовно-правовой по своему характеру. |
In short, the occurrence of conduct of one State on the territory of another is not, as such and of itself, a sufficient basis for the attribution of the conduct to the latter State. |
Короче говоря, поведение одного государства, имеющее место на территории другого государства, как таковое и само по себе не является достаточным основанием для присвоения этого поведения последнему государству. |
In response, it was stated that, while verification of data integrity was an important result of the use of the certificate in the context of a digital signature process, it was not a characteristic element of the certificate itself. |
В ответ было указано, что, хотя проверка целостности данных является важным результатом использования сертификата в контексте процесса подписания в цифровой форме, она не является характерным элементом собственно сертификата. |
However, since the responsibility for reporting to the Security Council on the security situation throughout the country lies elsewhere, this report confines itself to outlining the security situation only insofar as it impinges on United Nations activities. |
Однако, поскольку информирование Совета Безопасности о положении в области безопасности на территории всей страны является не нашей обязанностью, настоящий доклад будет касаться положения в области безопасности лишь в той степени, в какой это отражается на деятельности Организации Объединенных Наций. |
However, while pricing of externalities and their different values in various countries represent a problem in itself, the implementation of such policies in practice represents an even bigger challenge due to different values attached to externalities as well as other practical and political factors. |
Однако, хотя определение стоимости и размеров внешних издержек в разных странах само по себе проблематично, реализация таких стратегий на практике является еще более сложной задачей в силу различающихся оценок внешних издержек, а также других практических и политических факторов. |
Diplomatic protection is a mechanism designed to secure reparation for injury to the national of a State premised on the principle that an injury to a national is an injury to the State itself. |
Дипломатическая защита является механизмом, предназначенным для обеспечения возмещения вреда гражданину государства на основании того принципа, что вред, нанесенный гражданину, является вредом, нанесенным самому государству. |
One of the general principles of the Region itself, as stipulated in Article 4 of the Basic Law, is that the MSAR safeguards the rights and freedoms of the residents of the MSAR and other persons in the Region, in accordance with law. |
Одним из общих принципов собственно самого Района, как это предусматривается в статье 4 его Основного закона, является то, что в САРМ в соответствии с законом гарантируются права и свободы жителей САРМ и других лиц, проживающих в Районе. |
Women did, however, welcome the proactive decision to appoint women to deputy governor posts in all the provinces because this was a significant step in itself, although the ideal would have been to appoint women governors, too. |
Женщин уже можно поздравить с произведенным в соответствии с их пожеланиями назначением лиц женского пола на должности заместителей губернаторов провинций, поскольку это является знаменательным достижением, хотя в идеале предполагалось назначать женщин и на должности губернаторов. |
The State party contends that the constitutionality of the law on the death penalty is a matter for the State party itself, and recalls that its Supreme Court had upheld the constitutionality of the law in question. |
Государство-участник настаивает, что вопрос о конституционности закона о смертной казни является прерогативой самого государства-участника, и напоминает, что его Верховный суд подтвердил соответствие данного закона Конституции. |
In many cases a key issue with respect to food-chain effects of fishing, like other fishery ecosystem impacts, is an understanding of recovery times as well as an assessment of impact in itself. |
Во многих случаях ключевым вопросом применительно к воздействию промысла на трофические цепи, как и применительно к другим видам воздействия промысла на экосистемы, является понимание сроков восстановления, а также воздействия как такового. |
The Chemical Weapons Convention is not an anti-terrorist instrument, yet the OPCW and the Convention itself quite clearly have a role to play in the overall global struggle of the international community against terrorism. |
Конвенция о химическом оружии не является документом, предназначенным для борьбы с терроризмом, но очевидно, что и ОЗХО, и сама Конвенция могут сыграть свою роль в глобальной борьбе международного сообщества с терроризмом в целом. |
The overall threat to the United Nations complex continued to be at a record-high level and information was regularly received about specific threats to high-level officials, to the complex itself and to visiting dignitaries. |
Общая угроза комплексу зданий Организации Объединенных Наций по-прежнему является как никогда серьезной, и регулярно поступает информация о конкретных угрозах в адрес высокопоставленных должностных лиц, угрозах самому комплексу зданий, а также посещающим его почетным гостям. |
Another consequence of the increase in arrested indictees and the significant increase in the number of motions resulting from this increase was that the Tribunal soon found itself overloaded, and the two Trial Chambers were not sufficient to handle all the cases involved. |
Еще одним следствием увеличения числа арестованных и значительного увеличения числа прошений, которое обусловлено этими процессами, является перегрузка Трибунала, и двух судебных камер оказалось недостаточно для рассмотрения всех дел. |
The United Nations Millennium Declaration reiterated gender equality both as a goal in itself and as a means to ensure the achievement of the goals of the major United Nations conferences and summits, including those of the Millennium Declaration. |
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций было вновь подчеркнуто, что равенство женщин и мужчин является одновременно и самостоятельной целью, и путем обеспечения достижения целей, поставленных на крупных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
While we share the sentiment of the sponsor States in favour of further exploration of the issue, we believe that the most appropriate body for continuing to explore this issue, in the light of the Disarmament Commission's verification principles, would be the Commission itself. |
Хотя мы разделяем чувства государств, являющихся авторами этого проекта, в поддержку дальнейшего изучения данного вопроса, мы считаем, что наиболее приемлемым органом для дальнейшего его изучения является сама Комиссия по разоружению, особенно с учетом подготовленных Комиссией принципов контроля. |
All of the issued shares in the capital of KSF are owned by Santa Fe International Corporation, which itself is owned by Kuwait Petroleum Corporation ("KPC"). |
Все эмитированные акции в капитале "КСФ" принадлежат корпорации "Санта Фе интернэшнл корпорейшн", которая сама является собственностью корпорации "Кувейт петролеум корпорейшн" ("КПК"). |
A widely shared view was that another compelling reason to address the New York Convention in the draft convention would be to avoid some of the difficulties that could be foreseen if an amendment of the New York Convention itself had to be undertaken. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что еще одним доводом в пользу упоминания Нью - йоркской конвенции в проекте новой конвенции является стремление избежать некоторых проблем, которые могут возникнуть, если будет решено внести изменения в саму Нью - йоркскую конвенцию. |
It is also for the Court to satisfy itself that the question on which it is requested to give its opinion is a "legal question" within the meaning of Article 96 of the Charter and Article 65 of the Statute. |
Суд также должен убедиться в том, что вопрос, по которому его просят вынести заключение, является «юридическим вопросом» по смыслу статьи 96 Устава и статьи 65 Статута. |
The President must be able to maintain a profile conducive to the important work of the Office and that, as we are all aware, reflects the efficient management of the Office and of the Assembly itself. |
Председатель должен олицетворять и поддерживать тот авторитет, который необходим для важной деятельности Канцелярии, а это, как нам всем известно, является результатом управления работой как Канцелярии, так и самой Ассамблеи. |