The existence of legislation against racism was not in itself enough; it also needed to be applied effectively. |
Наличие антирасистского законодательства не является само по себе достаточным; его необходимо также эффективно применять. |
If the preceding or subsequent carriage is an international carriage, it may be that more than one convention declares itself applicable. |
Если предшествующая или последующая перевозка является международной по своему характеру, то может возникнуть ситуация, когда применимыми окажутся более чем одна конвенция. |
Reducing the volume of documentation is a worthy end in itself, but the nature and quality of reporting should also be considered. |
Сокращение объема документации само по себе является достойной целью, однако следует также принимать во внимание характер и качество докладов. |
For example, the responsibility for developing the long-term vision did not always fall within the organization itself. |
Так, например, определение долгосрочных перспектив не во всех случаях является прерогативой самой организации. |
Clearly, the holding of elections is not a technical exercise or a goal in itself. |
Безусловно, проведение выборов не является чисто техническим процессом или самоцелью. |
A first step to achieving this goal is to change the organizational norms and cultures within the forestry profession itself. |
Первым шагом к достижению этой цели является изменение организационных норм и культуры профессиональной деятельности в лесном хозяйстве. |
Silence or inactivity does not in itself amount to acceptance. |
Молчание или бездействие само по себе не является акцептом. |
Reaching a definition of the problem is an important achievement in itself, providing the foundation for compatible national legislation. |
Выработка определения для данной проблемы сама по себе является важным достижением, создавая основу для совместимости внутренних законодательств. |
Even more important than the current session was the run-up to the Review Conference itself. |
Еще более важным мероприятием, чем текущая сессия, является подготовка к самой Конференции по рассмотрению действия Договора. |
The inability to fully reconcile this financial statement with trial balances was in itself an issue. |
Невозможность полностью сверить данные в этой финансовой ведомости с данными проверочных балансов сама по себе является проблемой. |
The common element in the agenda item and the title of the resolution itself is whether the declaration of independence is in accordance with international law. |
Общим элементом пункта повестки дня и названия самой резолюции является то, соответствует ли декларация независимости нормам международного права. |
Others stated that such growth in and of itself was not a reason for concern. |
Другие отметили, что такое увеличение численности само по себе не является причиной для беспокойства. |
Raising awareness about the causes of such mass crimes and about specific situations is a preventive measure in itself. |
Повышение степени осведомленности о причинах таких массовых преступлений и конкретных ситуациях само по себе является превентивной мерой. |
Financial inclusion is a means to an end, not an end in itself. |
Охват финансовыми услугами является средством достижения цели, а не самоцелью. |
The point of departure is UNIDIR's provocative question regarding the CD's ability to come up with solutions itself. |
Отправной точкой является поставленный ЮНИДИР провокационный вопрос относительно способности КР изыскать решения самостоятельно. |
Work in itself is not a guaranteed path out of extreme poverty. |
Сама по себе работа еще не является гарантированным выходом из крайней нищеты. |
The right to development is itself a crucial area of public affairs in every country, and requires free, active and meaningful participation. |
Само право на развитие является важной сферой общественной жизни каждой страны и требует свободного, активного и полноценного участия. |
The Coalition Provisional Authority itself accepts that it would be impractical to try and implement this system, which is totally alien to Iraqis. |
Сама Коалиционная временная администрация признает, что было бы непрактично пытаться реализовать эту систему, которая является абсолютно чуждой иракцам. |
But the founding of the United Nations itself is a testament to human progress. |
Однако сам факт создания Организации Объединенных Наций является свидетельством прогресса человечества. |
The programme below is not exhaustive, the TIRExB is sufficiently flexible to enable itself to consider any unforeseen issue that might arise. |
Изложенная ниже программа не является исчерпывающей, и ИСМДП придерживается достаточно гибкого подхода, для того чтобы рассмотреть любую непредвиденную проблему, которая может возникнуть. |
The Department has always maintained that coordination is not an end in itself. |
Департамент всегда заявлял, что координация не является самоцелью. |
Economic diversification can therefore help enhance economic resilience, which is a strategy for adaptation in itself. |
Таким образом, диверсификация экономики может помочь в повышении устойчивости экономики, что само по себе является стратегией адаптации. |
Although energy is not a Millennium Development Goal itself, it is essential to achieving most of those goals. |
Хотя энергетика не является сама по себе одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, она крайне важна для достижения большинства целей. |
The implementation of that resolution is not an end in itself. |
Осуществление этой резолюции не является самоцелью. |
That in itself was a positive indicator for the country. |
Уже одно это является позитивным знаком для страны. |