Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
It pointed out to the Government that the existence of appropriate national laws and regulations that were in conformity with the Convention was a necessary prerequisite, but was not sufficient in itself for the effective application of the principles set out in the Convention. Он указал правительству на то, что наличие надлежащих национальных законов и положений, соответствующих Конвенции, является необходимым условием, но само по себе недостаточно для эффективного применения принципов, изложенных в Конвенции.
Mr. SEVIM, noting that the comprehensive introduction delivered by the head of delegation was in fact more thorough than the report itself, said that it would have been useful for the Committee to receive that information earlier. Г-н СЕВИМ, отмечая, что всестороннее введение, с которым выступил глава делегации, по сути дела является более подробным, чем сам доклад, говорит, что было бы целесообразным было бы для Комитета получить эту информацию на более раннем этапе.
The Inspectorate itself is centralized, but most of the national inspectors are located in sensitive areas (heavily industrialized areas or protected areas), such as Veles and Bitola. Сама инспекция является централизованным органом, однако большинство национальных инспекторов размещены в уязвимых районах (районах с высокой концентрацией промышленности или охраняемых зонах), таких, как Велеш и Битола.
The decision by Governments to assign chapter status to mountains at the United Nations Conference on Environment and Development was itself an important step in raising the profile and visibility of mountains and the issues surrounding them, to a higher level of public debate. Принятое правительствами на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию решение посвятить горным районам отдельную главу само по себе является важным шагом вперед для привлечения внимания общественности к горным районам и их проблемам и вывода общественных дискуссий по этой проблематике на более высокий уровень.
As long as we pretend that the response to terrorism is more serious than the terrorism itself, we only invite more of it. До тех пор, пока мы делаем вид, что реагирование на терроризм является более серьезной целью, чем сам терроризм, мы только будем его усугублять.
This alternative way of working, already practised by several Joint Meeting countries, requires no special working group, just improved harmony between the organisations and the application of working principles already in place, which is in any case an end desirable in itself. Этот альтернативный метод работы, уже применяемый несколькими странами - участницами Совместного совещания, не требует учреждения специальной рабочей группы, а требует лишь более четкой координации между организациями и применения уже существующих принципов работы, что в любом случае само по себе является желательным.
Furthermore, the very fact that children are involved in armed conflict should itself serve as an early warning to the Security Council and the international community as a whole and influence how and when they should tackle these problems. Кроме того, положение детей в вооруженном конфликте само по себе является ранним предупреждением Совету Безопасности и всему международному сообществу в отношении того, как и когда решать эти проблемы.
There are also broader repercussions, not least the damage that is done to the credibility of the Organization itself, of the Security Council in particular, and of peacekeeping as a viable tool for the maintenance of international peace and security. Возможны также и более широкие негативные последствия, не последним из которых является подрыв доверия к самой Организации, в частности к Совету Безопасности, или к операциям по поддержанию мира как эффективному инструменту поддержания международного мира и безопасности.
The work achieved here today is also a validation of the Secretary-General's creation of the Panel, as well as of the efforts of the Panel itself. Принятое нами сегодня решение является также подтверждением мудрости инициативы Генерального секретаря по созданию этой Группы, а также эффективного характера усилий самой Группы.
The concluding observations always included an introduction with comments on whether the information provided by the State party in the report itself, in the written replies to the list of issues and in the information provided orally during the dialogue was or was not satisfactory. Заключительные замечания всегда включают в себя введение, содержащее комментарии по поводу того, является ли информация, представленная государством-участником в самом докладе, в письменных ответах на список вопросов и в устной форме в ходе диалога, удовлетворительной.
The United Nations has shown itself to be the most appropriate platform for developing such partnerships, enabling flexible coordination of the work of their stakeholders, the balance of their interests, transparency, accountability and conformity with United Nations objectives. Организация Объединенных Наций является оптимальной платформой для формирования таких партнерств, способной обеспечить гибкую координацию работы участников, баланс их интересов, транспарентность, подотчетность и соответствие целям Организации.
The United Nations Convention on the Law of the Sea, universally recognized as the source of the legal norms that regulate all maritime activities, is, itself, a supreme law. Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая получила всеобщее признание в качестве свода правовых норм, определяющих всю морскую деятельность, сама по себе является высшим законом.
In the new version of draft article 48, subparagraph (b) read: "the carrier refuses delivery because the person claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee or does not surrender the document". В новой версии подпункт Ь) iii) проекта статьи 48 гласит: "перевозчик отказывает в сдаче груза по той причине, что лицо, утверждающее, что оно является грузополучателем, надлежащим образом не идентифицирует себя в качестве грузополучателя или не передает такой документ".
Moreover, it was rarely itself the cause of procedural delays: cases were scheduled for the first available session and usually settled at that session unless the parties involved in the dispute themselves provoked delays. Кроме того, сам он редко является виновником процессуальных задержек: дела, переданные в Трибунал, рассматриваются на его ближайших свободных заседаниях и обычно на них же и решаются, если только стороны сами не провоцируют задержек.
However, as Ms. Veneman, the Executive Director of UNICEF, so rightly said, the best way to protect children from armed conflict is to prevent war itself, which is our collective responsibility. Однако, как справедливо указывала Директор-исполнитель ЮНИСЕФ г-жа Венеман, наилучшим способом обеспечить защиту детей в условиях вооруженных конфликтов является предотвращение самих таких конфликтов, что является нашей коллективной обязанностью.
The achievement of full human rights for all was a process, and Afghanistan was committed to continuing to work towards the complete realization of the goals it had set itself. Обеспечение всех прав человека для всех является целым процессом, и Афганистан полон решимости продолжать принимать меры для всестороннего достижения тех целей, которые он перед собой поставил.
We also noticed a reference in the briefing to the significant impact on the environment of the current conflict, which in itself a consequence, at least in part, of scarcity of natural resources. Мы также отметили прозвучавшую в ходе брифинга ссылку на значительное воздействие окружающей среды на нынешний конфликт, который сам по себе, по крайней мере отчасти, является следствием дефицита природных ресурсов.
The report itself was a greater effort to harmonize data collection and analysis methods within the United Nations system, including with the conventions of the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development. Этот доклад сам по себе является результатом более масштабных усилий по согласованию методов сбора и анализа данных в рамках системы Организации Объединенных Наций, в том числе согласование с методиками Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития.
Under the Act relating to the sale of alcoholic beverages, racial discrimination, while not in itself sufficient grounds for revocation of a licence, could be grounds for denial of an application. В соответствии с Законом о продаже алкогольных напитков расовая дискриминация, хотя и не является сама по себе достаточным основанием для аннулирования лицензии, может стать основанием для отклонения заявления.
Data collection is not an end in itself: if the data cannot be processed, analysed and reproduced in a format that can be understood by users, the efforts made to gather the data are pointless and simply a waste of time. Сбор данных не является сам по себе конечной целью: если данные не могут быть обработанны, проанализированны и преобразованны в формат, который может быть понят пользователями, усилия по их сбору являются бесцельными и представляют собой пустую трату времени.
Since the year 2000 this interest has continued to manifest itself in a number of resolutions, of which resolution 1649 - adopted at the summit-level meeting of the Security Council, at the margin of the 2005 World Summit - is noteworthy. Начиная с 2000 года этот интерес продолжает проявляться в принятии целого ряда резолюций, из которых резолюция 1649, принятая на заседании Совета Безопасности на высоком уровне в рамках Всемирного саммита 2005 года, является весьма примечательной.
The warning of dire consequences should indigenous peoples refuse to accept a lesser standard in order to achieve the adoption of a declaration, any declaration, by the end of the Decade is belied by decisions of the Commission itself on time limitations on standard setting. Заявление о серьезных последствиях, которые будет иметь отказ коренных народов признать менее строгие стандарты в интересах принятия декларации - какой-нибудь декларации - до окончания Десятилетия, является несостоятельным, как это видно из решений самой Комиссии о сроках для установления стандартов.
Mr. Hunt noted that there was indeed a great gap between formal equality, which was necessary but not sufficient in itself, and substantive equality. Г-н Хант отметил, что между формальным равенством, которое является необходимым, но само по себе недостаточным, и равенством по существу имеется огромный разрыв.
The ad hoc group of experts has seen for itself during its various visits and meetings in the field that the corruption of State officials and private employees alike seriously compromises poverty eradication programmes. Специальная группа экспертов смогла на местах в ходе различных встреч и визитов убедиться в том, что коррупция как со стороны государственных чиновников, так и со стороны частных структур является серьезным препятствием для программ искоренения нищеты.
The Committee, however, considers that the author's claim of discrimination, in itself and in conjunction with articles 18 and 27, is not incompatible with the provisions of the Covenant. Комитет, однако, полагает, что утверждение автора о дискриминации само по себе и в связи со статьями 18 и 27 не является не совместимым с положениями Пакта.