Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
The decision entitled "The OPCW's contribution to global anti-terrorist efforts" in its operative paragraph 1 states that "the full and effective implementation of all provisions of the Convention is in itself a contribution to global anti-terrorist efforts". В пункте 1 постановляющей части решения, которое озаглавлено «Вклад ОЗХО в международные усилия по борьбе с терроризмом», говорится, что «всестороннее и эффективное осуществление всех положений Конвенции само по себе является вкладом в международные усилия по борьбе с терроризмом».
If the State party had made the statement that it was newly independent, the Committee should take note of that statement, but it should not make that point itself. Если государство-участник сделало заявление о том, что оно является новым независимым государством, Комитету следует принять к сведению это заявление, но он сам не должен указывать этот момент.
The view was expressed that article 16 was beyond the scope of the Commission's Statute, in particular article 15 thereof: it was not a rule of law and therefore did not lend itself to codification. Было выражено мнение, согласно которому статья 16 выходит за рамки Положения о Комиссии, в частности статьи 15 этого Положения: статья 16 не является правовой нормой и поэтому не подлежит кодификации.
First, each element of the vector is a human right, just as the vector itself is a human right, since the right to development is an integral whole of those rights. Во-первых, каждый элемент такого вектора является правом человека, так же, как и сам вектор представляет собой право человека, поскольку право на развитие выступает как совокупность этих прав.
This expression should, incidentally, be understood as applying both to the case where the international organization itself is the depositary and to the more usual case where this function is exercised by the organization's most senior official, the Secretary-General or the Director-General. Во всяком случае, это выражение следует понимать, как относящееся одновременно к случаю, когда сама международная организация является депозитарием, и к более обычному случаю, когда эта функция выполняется наиболее высокопоставленным должностным лицом этой организации, генеральным секретарем или генеральным директором.
The Outer Space Treaty of 1967 puts celestial bodies off-limits to all nuclear weapons or other weapons of mass destruction and prohibits placing in orbit or stationing such weapons in outer space - a far-reaching non-proliferation measure in itself. Договор 1967 года о космическом пространстве воспрещает размещение на небесных телах всякого ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения и запрещает вывод на орбиту или размещение такого оружия в космическом пространстве, что уже само по себе является кардинальной нераспространенческой мерой.
Where the law itself provides for the executive to intervene in the legal process how could it be said that such intervention would interfere with judicial independence? Если сам закон предусматривает вмешательство лица, облеченного исполнительной властью, в судопроизводство, то, как можно заявлять, что такое вмешательство является ущемлением независимости судебных органов?
In drawing up its report, it had based itself on the comments made by the Committee when the previous report had been considered. That positive attitude could only enrich the dialogue with the Committee. При подготовке доклада Тонга основывалась на замечаниях, сформулированных Комитетом при рассмотрении предыдущего периодического доклада, что является позитивной позицией, которая не может не обогатить диалог с Комитетом.
We therefore deem the role of the Commission to be valuable and necessary to our Organization. Thus, my country, Honduras, cannot fail to express its support for the Commission or to commit itself to full cooperation with it. Поэтому, с нашей точки зрения, роль Комиссии является ценной и необходимой для нашей Организации. Поэтому наша страна, Гондурас, не может не выразить своей поддержки Комиссии и не взять на себя обязательство всесторонне сотрудничать с ней.
According to the Court, while the parties are free to exclude application of CISG either expressly or impliedly (Art. 6 CISG), the mere reference to domestic law in the parties' pleadings is not in itself sufficient to exclude CISG. По мнению суда, хотя стороны могут договариваться об исключении применения КМКПТ либо прямо, либо косвенно (статья 6 КМКПТ), простая ссылка на внутригосударственное право в состязательных бумагах сторон сама по себе не является достаточной для исключения применения КМКПТ.
Cuba observed that the conclusion and implementation of international treaties was an important element in the fight against terrorism, but the progressive development of international law in the fight against terrorism was not in itself a guarantee of success. Куба отметила, что заключение и осуществление международных договоров является важным элементом борьбы против терроризма, однако прогрессивное развитие международного права в борьбе против терроризма само по себе не является гарантией успеха.
The review of the system that underpinned pay and benefits was a central feature of the efforts of organizations to reform and modernize overall performance management systems, and indeed, organizational performance itself. Обзор системы вознаграждения, пособий и льгот является центральным элементом усилий организации по реформированию и усовершенствованию в соответствии с требованиями времени систем общей организации служебной деятельности и даже непосредственно организационной деятельности.
A corollary of this is that EU competition law is concerned with the abuse of a dominant position, whatever the source of such dominance, rather than with any abuse of the IPR itself. Следствием такого подхода является то, что в законодательстве о конкуренции Европейского союза злоупотребление доминирующим положением рассматривается независимо от источника такого доминирующего положения, а не какое-либо злоупотребление правами интеллектуальной собственности само по себе.
purpose is itself not a fixed and static one, but is liable to change, or rather develop as experience is gained in the operation and working of the convention." цели само по себе не является фиксированным и статичным, и оно подвержено изменениям или скорее развивается по мере накопления опыта, связанного с действием и функционированием конвенции».
The third type of competition that States must resolve is that between security rights in tangible assets that become part of a mass or product and security rights taken in the mass or product itself. Третий вид коллизии приоритетов, которые государства должны урегулировать, является коллизией между обеспечительными правами в материальных активах, которые стали частью массы или продукта, и обеспечительными правами, созданными в самой этой массе или продукте.
3.5 The authors contend that the Constitutional Court's failure to rule on the alleged violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, is itself a violation of that provision, as well as of article 14, paragraph 1. 3.5 Авторы утверждают, что невынесение Конституционным судом своего решения относительности предполагаемого нарушения пункта 5 статьи 14 Пакта само по себе уже является нарушением данного положения, а также пункта 1 указанной статьи.
The fact that a treaty provision reflects a customary norm is a pertinent factor in assessing the validity of a reservation although it does not in itself constitute an obstacle to the formulation of the reservation to that provision. Тот факт, что положение договора отражает обычную норму, является фактором, подлежащим учету при оценке действительности оговорки, хотя сам по себе не препятствует формулированию оговорки к этому положению.
While the benefits of globalization must be shared more equally, globalization itself is also evidence that it is simply no longer possible for some matters to be dealt with by individual States or groups of States. Блага глобализации должны распределяться на более справедливой основе; в то же время процесс глобализации сам по себе также является свидетельством того, что решение целого круга вопросов уже не может быть обеспечено за счет усилий отдельных государств или групп государств.
This is to make a very simple point: not simply that this manifesto is presented in the very technology of globalization, but that nostalgia for a local economy might be a product of globalization itself. Я говорю это к тому, чтобы продемонстрировать один простейший факт: не только то, что этот манифест был представлен с помощью самой технологии глобализации, но и то, что ностальгия по местной экономике вполне вероятно является продуктом самой глобализации.
We are determined to apply the principle of international humanitarian law, enunciated in the final preambular paragraph of the Convention itself that"... the right of the parties to an armed conflict to choose methods or means of warfare is not unlimited..." Мы исполнены решимости применять принцип международного гуманитарного права, провозглашенный в заключительном пункте преамбулы самой Конвенции, согласно которому"... право сторон в вооруженном конфликте выбирать методы и средства ведения войны не является неограниченным...".
Although it had been abused in the past and would probably be abused in the future, diplomatic protection was not in itself a system used by the big and powerful to bully the small and weak. При том, что оно являлось предметом злоупотреблений в прошлом и, вероятно, будет предметом злоупотреблений в будущем, дипломатическая защита сама по себе не является системой, которая используется крупными и сильными государствами для устрашения малых и слабых государств.
If the directing State is only to be responsible for conduct which would have been wrongful for itself, it will be on notice that the conduct it is directing another State to perform is or may be wrongful. Если осуществляющее руководство государство будет нести ответственность лишь за поведение, которое является противоправным для него самого, то оно будет знать, что поведение другого государства, которым оно руководит, является или может быть противоправным.
Over the last decades, the United Nations, through its Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, has shown itself to be the appropriate forum for debating issues relating to the exploration and use of outer space. Опыт последних десятилетий свидетельствует о том, что Организация Объединенных Наций - через ее Комитет по использованию космического пространства в мирных целях - является надлежащим форумом для обсуждения вопросов, связанных с исследованием и использованием космического пространства.
We must point out that any legal dispute involves political aspects and vice versa, and that the Court itself has, pointed out on many occasions that the fact that a legal dispute may contain political aspects is no obstacle to the Court's jurisdiction. Мы должны отметить, что любой правовой спор касается политических аспектов и наоборот, и что сам Суд неоднократно указывал, что факт наличия политических аспектов у правового спора не является препятствием для распространения на него юрисдикции Суда.
This definition stresses that racial profiling is a form of racial discrimination, based on the ECRI definition of racial discrimination, itself based on the case law of the European Court of Human Rights. Согласно этому определению расовое профилирование является одной из форм расовой дискриминации по смыслу определения расовой дискриминации, данного ЭКРИ, которое основано на прецедентном праве Европейского суда по правам человека.