The establishment of the Court also represents a major breakthrough in international law and one which has become more - and not less - crucial now that terrorism has imposed itself high on our international agenda. |
Учреждение суда является также важной вехой в истории международного права, решающее значение которого все возрастает теперь, когда терроризм занял столь важное место в нашей международной повестке дня. |
This report is not only a reflection of the basic principles of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), it is in itself a powerful tool that facilitates international cooperation and coordination. |
Этот доклад отражает основные принципы Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС) и сам по себе является эффективным механизмом содействия сотрудничеству и координации на международном уровне. |
After pointing out that Norway was one of the largest donors, he added that UNHCR devoted itself not only to protecting women, but also to finding solutions to their problems. |
Отметив, что Норвегия является одним из самых крупных доноров, Верховный комиссар уточняет, что УВКБ стремится не только к обеспечению защиты женщин, но и к решению стоящих перед ними проблем. |
Mr. Helg (Switzerland) said that the diversity of means of expression in the United Nations system was an important concern for his country, itself multilingual and an active member of the francophone community. |
Г-н Хельг (Швейцария) говорит, что разнообразие средств выражения в рамках системы Организации Объединенных Наций представляет большой интерес для его многоязычной страны, которая является активным членом сообщества франкоязычных стран. |
The Administrative Tribunal is itself, in effect, a court of appeal from lower-level quasi-judicial bodies and, as such, satisfies the need for such a review. |
В действительности, Административный трибунал сам является апелляционным судом, рассматривающим жалобы на решения квазисудебных органов более низкого уровня, и, как таковой, он осуществляет такой пересмотр. |
Though we have not quantified the respective share of resources that would be mobilized from domestic and international sources, our coming together to adopt these targets is itself proof of our acceptance of a shared responsibility. |
И хотя мы не определили количественно соответствующую долю ресурсов, которая должна быть мобилизована за счет внутренних и международных источников, уже тот факт, что мы собрались вместе для принятия этих целевых показателей, сам по себе является свидетельством признания общей ответственности. |
Children must be at the core of a policy based on a comprehensive vision of their particular characteristics and needs, a policy that is developed as an end in itself. |
Дети должны быть в центре политики, основывающейся на комплексном подходе к их особенностям и потребностям, политике, разработка которой сама по себе является особой целью. |
In many cases in the Council, the lack of political will is itself a political decision, and inaction the most politically expedient option. |
Во многих случаях отсутствие политической воли уже само по себе является политическим решением, а бездействие - самой подходящей политической уловкой. |
However, it must be seen as a reflection of the obvious fact that nuclear disarmament is not an end in itself but that it is to enhance overall security and stability. |
Однако это следует рассматривать как отражение того очевидного факта, что ядерное разоружение является не самоцелью, а средством укрепления всеобщей безопасности и стабильности. |
This in itself is the first accomplishment of this Conference which marks a historic step in the process leading from the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Это само по себе является первым достижением Конференции, знаменующей собой исторический этап процесса, начало которому положила Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Hence the first of the priorities on which we focus is the struggle against illiteracy, since the eradication of ignorance is in itself a victory for knowledge and human rights . |
Поэтому первым из приоритетов, которые нас заботят, является борьба с неграмотностью, поскольку ликвидация неграмотности сама по себе является победой знаний и прав человека . |
The Court also held that the fact that no oral hearing had been ordered by the arbitral tribunal did not in itself constitute a violation of article 36(1)(a) MAL. |
Суд также счел, что факт отказа арбитражного суда от назначения устного слушания сам по себе не является нарушением статьи 36(1)(а) ТЗА. |
It does not in itself guarantee the dignity and fulfilment to which all the world's peoples aspire, as observed here three days ago by the Secretary-General, Mr. Kofi Annan. |
Сам по себе он не является гарантией обеспечения достоинства, к которому стремятся народы мира, как три дня назад в этом Зале отмечал Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан. |
However, it is not the ground itself that is decisive, but the connection between the ground and the right with regard to which the distinction is practised. |
Однако решающим фактором является не само основание, а связь между основанием и правом, в отношении которого устанавливается такое различие. |
Corruption, especially when it becomes systematic and affects government institutions, is a serious threat not only to democracy but also to the rule of law itself, because of its implications for impunity. |
Коррупция, особенно в тех случаях, когда она приобретает систематический характер, подрывающий институциональные основы государственного управления, является серьезной угрозой не только для демократии, но и для самого правового государства, поскольку она чревата последствиями, связанными с явлением безнаказанности. |
While UNFF itself is not a body with an operational mandate, it has an array of instruments with which to accomplish its tasks. |
Хотя сам ФООНЛ не является органом, располагающим оперативным мандатом, существует целый ряд механизмов, с помощью которых он может выполнять свои задачи. |
The release of all political prisoners is important, not only as an end in itself but also because it is regarded by the NLD leadership as a prerequisite for moving to the next phase of talks with the SPDC. |
Освобождение всех политических заключенных является важным не только как самоцель, но и в силу того, что оно рассматривается руководством НЛД в качестве предварительного условия для перехода к следующей стадии переговоров с ГСМР. |
The conclusion of a legally binding agreement on the cut-off of fissile materials is one of the goals of greatest priority that the international community must set for itself in this domain. |
Заключение юридически обязательного соглашения о запрещении производства расщепляющихся материалов является одной из целей первостепенной важности, которые международное сообщество должно поставить перед собой в этой области. |
It seemed doubtful, however, whether the rule - which in itself was unexceptionable - would apply to all categories of unilateral acts, given their diversity. |
Вместе с тем представляется сомнительным, что это правило, которое само по себе является безусловным, будет применимо ко всем категориям односторонних актов, учитывая их разнообразный характер. |
Transport has itself become an important sector of economic activity, with the construction of motor vehicles being one of the most important and dynamic industries in many ECE countries. |
Транспорт сам стал важным направлением экономической деятельности, а автомобилестроение в настоящее время является одной из важнейших и наиболее динамично развивающихся отраслей во многих странах ЕЭК. |
The very establishment and adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948, and its ongoing enforcement, albeit with limited means for follow-up, is a monumental accomplishment in itself. |
Сам по себе факт разработки и принятия Всеобщей декларации прав человека в 1948 году и продолжающееся соблюдение ее положений, несмотря на ограниченные возможности последующих действий, является огромным достижением. |
The African Union serves as the apex of the institutional framework for African socio-economic and political development so that Africa can ultimately extricate itself from the bondage of marginalization and exclusion in the globalizing world. |
Африканский союз, со своей стороны, является вершиной институциональных рамок, созданных для обеспечения африканского социально-экономического и политического развития в целях помочь Африке в конечном счете вырваться из плена маргинализации и социального отторжения в условиях глобализованного мира. |
As Ambassador Satya Nandan said two years ago in this Assembly, the establishment of the rule of law, albeit a major achievement, is not an end in itself, but rather a means to a more orderly and rational use of the oceans and their resources. |
Как заявил, выступая в Ассамблее два года назад, посол Сатья Нандан, установление господства норм права, будучи крупным достижением, не является самоцелью, но есть средство обеспечения более упорядоченного и рационального использования океанов и их ресурсов. |
On the Algeria CPR, the country delegation said that while his country had achieved all of the goals it had set for itself, progress was still needed. |
В отношении РСП для Алжира делегация страны указала, что, хотя страна достигла всех поставленных ею перед собой целей, прогресс в данной области по-прежнему является недостаточным. |
At the broadest level, human resources development is an important end in itself, but it must also be recognized as an essential form of productive investment. |
В самом широком понимании развитие людских ресурсов само по себе является важной задачей, однако его необходимо признавать и в качестве одной из важнейших форм продуктивных инвестиций. |