The harmonization of business practices is not an end in itself. |
Согласование методов работы не является самоцелью. |
Such a flexible approach is part of the tradition of Polish criminal law and proved itself to work well in practice. |
Данный гибкий подход является составляющей традиционного польского уголовного права и хорошо зарекомендовал себя на практике. |
Competition is not bad in itself. |
Соперничество не является плохим само по себе. |
The State party limits itself to stating that the case is without merits without supporting its argument. |
Государство-участник ограничивается только констатацией того, что данное дело является безосновательным по существу, никак не обосновывая такого своего довода. |
The fact that they all compete as professionals is in itself an impediment to an impartial and independent judgement. |
Тот факт, что все они являются конкурентами в профессиональной сфере, является серьезным препятствием для вынесения беспристрастного и независимого решения. |
This is an effect of his conviction which itself constitutes a violation of article 19. |
Это является последствием признания его виновным, что само по себе составляет нарушение статьи 19. |
The political value of regional experts and diplomats coming together to discuss these issues in six countries is in itself a significant achievement. |
Встреча экспертов и дипломатов из этого региона для обсуждения этих вопросов, интересующих шесть стран, сама по себе является значительным политическим событием. |
The green economy, while rich in promise, was not in itself a panacea. |
Экологизация экономики, хотя и обещает многое, сама по себе не является панацеей. |
This demonstrates a significant cultural change in society's views of gender roles, which is itself a culmination of decades of responsive social policies. |
Это свидетельствует о существенном культурном сдвиге в представлениях общества о роли мужчин и женщин, что само по себе является кульминацией проводившейся в течение последних десятилетий целенаправленной социальной политики. |
She mentioned that it was increasingly recognized that race was itself a social construct, reflecting ideological attempts to legitimize domination. |
Она отметила все более широкое признание того, что понятие расы само по себе является социальной концепцией, отражающей идеологические попытки узаконить господство. |
The project was a very complex and challenging transformation exercise, encompassing many entities beyond the Secretariat itself. |
Проект является весьма сложным и требующим напряжения для того, чтобы ввести преобразования, которые охватывают многие структуры помимо самого Секретариата. |
Mobility was not an end in itself; it must be linked to the Organization's strategic objectives. |
Мобильность не является самоцелью; она должна быть увязана со стратегическими целями Организации. |
Mobility was not an end in itself, but one element in the whole package of ongoing human resources management reforms. |
Мобильность не является самоцелью - это лишь одна из составных частей всей совокупности нынешних реформ в области управления людскими ресурсами. |
Coming from the General Assembly, that was already a positive element in itself. |
Поскольку это будет исходить от Генеральной Ассамблеи, это уже само по себе является положительным моментом. |
While adjustments might be needed and efficiency could be improved, reform was not an end in itself. |
Несмотря на возможные корректировки и повышение эффективности, реформа не является самоцелью. |
Access to such financing should be based on factors that go beyond GDP, which itself is a poor indicator of economic sustainability. |
Доступ к такому финансированию должен основываться на факторах, выходящих за пределы показателя ВВП, который сам по себе является плохим показателем экономической устойчивости. |
Intergenerational solidarity - which itself depended on international solidarity - was a particular challenge to his country. |
Солидарность между разными поколениями, которая сама по себе зависит от международной солидарности, является особой проблемой для страны оратора. |
The commission itself stands as an independent human rights entity and works in line with the Paris Principles. |
Сама Комиссия является независимым органом по вопросам прав человека и свою деятельность осуществляет в соответствии с Парижскими принципами. |
This is in itself a historic shift. |
Это само по себе является важным сдвигом. |
ISO/IEC 7816-4 itself is a communication standard for smart cards containing a file system, and in itself does not contain any cryptographic specifications. |
ISO/IEC 7816-4 является стандартом связи для смарт-карт и сам по себе не содержит каких-либо криптографических спецификаций. |
What we are collectively hoping to achieve is to take the International Day of Peace beyond its essential symbolism, an aim that is itself symbolic of the programmatic targets that the United Nations has set itself for the new millennium. |
Мы выражаем общую надежду на то, что Международный день мир выйдет за рамки своего основополагающего символического значения, эта цель сама по себе является символическим отражением программных задач, которые ставит перед собой Организация Объединенных Наций в новом тысячелетии. |
This would be a serious set-back in itself, because, as I noted earlier, cut-off is an important issue in and of itself. |
Это уже само по себе было бы серьезной неудачей, потому что, как я отмечал ранее, прекращение производства расщепляющихся материалов само по себе является важной проблемой. |
Foreign occupation was in itself a serious violation of human rights: to put an end to that violation, the occupation itself must cease. |
Иностранная оккупация сама по себе является серьезным нарушением прав человека, поэтому, если этому нарушению будет положен конец, это приведет к прекращению самой оккупации. |
Honduras - which is geographically small but great of spirit and generous in its democratic and peaceful vocation - has involved itself in the world, basing itself on the principles of equal rights, self-determination for peoples and non-interference in internal affairs. |
Гондурас, который является географически небольшим, но сильным по духу государством, богатым своими демократическими и миролюбивыми традициями, играет активную роль в мировых делах, исходя из принципов равноправия, самоопределения народов и невмешательства во внутренние дела. |
Underemployment, particularly in rural areas, is more widespread than unemployment itself. |
Более широко распространенным явлением, чем безработица, является неполная занятость, особенно в сельских районах. |