The culture of conflict, which has become a global plague in itself, is in my view one of our priority concerns. |
Культура конфликта, которая стала глобальным бедствием сама по себе, по моему мнению является одним из главных поводов для нашей озабоченности. |
It in itself is a threat and a danger because it resorts to lies and to arbitrary unilateralism to feed its constant need for war. |
Он сам по себе является и угрозой, и опасностью, поскольку он прибегает ко лжи и к произвольной односторонности, чтобы подпитывать его постоянную тягу к войне. |
In that context it believed that trade liberalization was not an end in itself but a means of promoting the sustainable development of the developing countries. |
Поэтому КАРИКОМ считает, что либерализация торговли является не самоцелью, а средством, позволяющим обеспечить устойчивое развитие развивающихся стран. |
Those advances had been achieved despite the blockade imposed by the United States, which was in itself the greatest form of violence against Cuban women. |
Эти успехи достигнуты вопреки блокаде, установленной Соединенными Штатами, которая сама по себе является величайшим проявлением насилия в отношении кубинских женщин. |
The presence of MINURSO was a good thing, even though it was discredited among the population itself, who felt that it should be doing more. |
Присутствие МООНРЗС является положительным моментом, хотя эта миссия дискредитирована в глазах самого населения, которое считает, что она должна делать больше. |
Mr. LINDGREN ALVES said that the Committee's annual report to the General Assembly was a useful reference document for the Committee itself. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что ежегодный доклад Комитета Генеральной Ассамблее является полезным справочным документом для самого Комитета. |
Although India was itself a developing country, it would soon finalize a bilateral package providing preferential market access for least developed countries to the Indian market. |
Хотя Индия сама является развивающейся страной, она вскоре доработает двусторонний пакет, обеспечивающий льготный доступ на индийский рынок для наименее развитых стран. |
Cuba itself had long been the subject of an embargo by the world's main Power, which had had serious economic and social consequences for the Cuban people. |
Сама Куба давно является объектом эмбарго со стороны главной державы мира, что имело серьезные экономические и социальные последствия для кубинского народа. |
Indeed, affordability of housing was generally accepted as a key concern; widespread poverty itself was cited as a major challenge. |
Действительно, доступность жилья, по общему мнению, является предметом серьезной озабоченности; причем самая острая проблема в этой связи кроется в массовой нищете. |
In fact, the draft resolution itself is a reflection of that relationship, which we believe should be a mutually reinforcing and open one. |
Фактически, сам проект резолюции является отражением этих взаимоотношений, которые, на наш взгляд, должны быть взаимоукрепляющими и открытыми. |
The permanence of the deterrent, which has been remarkably upheld for 40 years, itself serves as the highest praise. |
И самым ярким достижением, достойным похвалы, является уже тот факт, что на протяжении 40 лет постоянно обеспечивается эффект сдерживания. |
The primary element here, as we can see from the agenda item of the debate itself, is the issue of implementation. |
Первостепенным элементом здесь, как видно из самой формулировки обсуждаемого пункта повестки дня, является вопрос выполнения. |
Government output accounts for 20 per cent of GDP, so measuring it accurately is not only important in itself but also important for the measurement of the economy as a whole. |
На выпуск органов государственного управления приходится 20% ВВП, в связи с чем его точное измерение является не только само по себе важной задачей, но также имеет большое значение для измерения выпуска в рамках всей экономики. |
With regard to this basic purpose, the report itself and the opinions presented during our debate underline that the key issue is prevention. |
Что касается этой основной цели, то и сам доклад, и мнения, высказанные в ходе наших прений, подчеркивают, что ключевым вопросом является предотвращение конфликтов. |
This goal, which is a benchmark in itself, would greatly contribute to the consolidation of stability and facilitate the successful downsizing of UNAMSIL. |
Достижение этой цели, которая сама по себе является контрольным показателем, значительно способствовало бы укреплению стабильности и успешному сокращению МООНСЛ. |
Ensuring that the benefits of ICT are available to all is also one of the key goals that the international community has set itself in the Millennium Declaration. |
Обеспечение доступа к выгодам от использования ИКТ для всех является одной из ключевых целей, поставленных для себя международным сообществом в Декларации тысячелетия. |
The combating of terrorism is an international responsibility which no State, however great its efforts, can take upon itself with a view to eliminating terrorism. |
Борьба с терроризмом является международной задачей, которую ни одно государство, какие бы огромные усилия оно ни прилагало, не может решить самостоятельно. |
What is distinctive about this article is that it imposes no restrictions on this right other than those laid down in the Constitution itself. |
Примечательной особенностью этой статьи является то, что она не вводит никаких ограничений на это право, за исключением тех, которые предусмотрены в самой Конституции. |
Storage capacity is related to the cost of the devices, but is of itself not now a limitation on their use. |
Стоимость этих устройств зависит от емкости их памяти, которая сама по себе не является в настоящее время ограничением для их использования. |
The South African experience is extremely valuable, and South Africa has taken a brave step in deciding to rid itself of fissile material and nuclear weapons. |
Крайне ценным является южноафриканский опыт, и Южная Африка предприняла смелый шаг, решив избавиться от расщепляющегося материала и от ядерного оружия. |
The considered view of the Chambers however, is that section 13 operates as a preamble and therefore does not in itself create rights. |
Однако Кабинет придерживается мнения, что раздел 13 действует в качестве преамбулы и, следовательно, сам по себе не является источником права. |
So the fact that the number of women working in the resorts and hotels are increasing itself is a positive change. |
Поэтому тот факт, что количество женщин, работающих на курортах и в отелях, увеличивается, сам по себе уже является позитивным изменением. |
It is accepted that the passport is itself sufficient evidence of this guarantee, even though it may be equivocal on the issue of nationality. |
Признается, что паспорт сам по себе является достаточным доказательством этой гарантии, даже если он может вызывать сомнения в том, что касается гражданства. |
The Georgian delegation had indicated that the revision of the primary school textbooks was in itself a significant step for Georgia. |
Делегация Грузии сообщила, что пересмотр содержания учебников для начальной школы сам по себе является важным шагом для Грузии. |
Poverty itself did not cause violence, but economic crisis could lead to an escalation of violence due to a deterioration of relationships. |
Нищета сама по себе не является причиной насилия; однако экономический кризис может привести к эскалации насилия в силу ухудшения взаимоотношений. |