Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
The culture of conflict, which has become a global plague in itself, is in my view one of our priority concerns. Культура конфликта, которая стала глобальным бедствием сама по себе, по моему мнению является одним из главных поводов для нашей озабоченности.
It in itself is a threat and a danger because it resorts to lies and to arbitrary unilateralism to feed its constant need for war. Он сам по себе является и угрозой, и опасностью, поскольку он прибегает ко лжи и к произвольной односторонности, чтобы подпитывать его постоянную тягу к войне.
In that context it believed that trade liberalization was not an end in itself but a means of promoting the sustainable development of the developing countries. Поэтому КАРИКОМ считает, что либерализация торговли является не самоцелью, а средством, позволяющим обеспечить устойчивое развитие развивающихся стран.
Those advances had been achieved despite the blockade imposed by the United States, which was in itself the greatest form of violence against Cuban women. Эти успехи достигнуты вопреки блокаде, установленной Соединенными Штатами, которая сама по себе является величайшим проявлением насилия в отношении кубинских женщин.
The presence of MINURSO was a good thing, even though it was discredited among the population itself, who felt that it should be doing more. Присутствие МООНРЗС является положительным моментом, хотя эта миссия дискредитирована в глазах самого населения, которое считает, что она должна делать больше.
Mr. LINDGREN ALVES said that the Committee's annual report to the General Assembly was a useful reference document for the Committee itself. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что ежегодный доклад Комитета Генеральной Ассамблее является полезным справочным документом для самого Комитета.
Although India was itself a developing country, it would soon finalize a bilateral package providing preferential market access for least developed countries to the Indian market. Хотя Индия сама является развивающейся страной, она вскоре доработает двусторонний пакет, обеспечивающий льготный доступ на индийский рынок для наименее развитых стран.
Cuba itself had long been the subject of an embargo by the world's main Power, which had had serious economic and social consequences for the Cuban people. Сама Куба давно является объектом эмбарго со стороны главной державы мира, что имело серьезные экономические и социальные последствия для кубинского народа.
Indeed, affordability of housing was generally accepted as a key concern; widespread poverty itself was cited as a major challenge. Действительно, доступность жилья, по общему мнению, является предметом серьезной озабоченности; причем самая острая проблема в этой связи кроется в массовой нищете.
In fact, the draft resolution itself is a reflection of that relationship, which we believe should be a mutually reinforcing and open one. Фактически, сам проект резолюции является отражением этих взаимоотношений, которые, на наш взгляд, должны быть взаимоукрепляющими и открытыми.
The permanence of the deterrent, which has been remarkably upheld for 40 years, itself serves as the highest praise. И самым ярким достижением, достойным похвалы, является уже тот факт, что на протяжении 40 лет постоянно обеспечивается эффект сдерживания.
The primary element here, as we can see from the agenda item of the debate itself, is the issue of implementation. Первостепенным элементом здесь, как видно из самой формулировки обсуждаемого пункта повестки дня, является вопрос выполнения.
Government output accounts for 20 per cent of GDP, so measuring it accurately is not only important in itself but also important for the measurement of the economy as a whole. На выпуск органов государственного управления приходится 20% ВВП, в связи с чем его точное измерение является не только само по себе важной задачей, но также имеет большое значение для измерения выпуска в рамках всей экономики.
With regard to this basic purpose, the report itself and the opinions presented during our debate underline that the key issue is prevention. Что касается этой основной цели, то и сам доклад, и мнения, высказанные в ходе наших прений, подчеркивают, что ключевым вопросом является предотвращение конфликтов.
This goal, which is a benchmark in itself, would greatly contribute to the consolidation of stability and facilitate the successful downsizing of UNAMSIL. Достижение этой цели, которая сама по себе является контрольным показателем, значительно способствовало бы укреплению стабильности и успешному сокращению МООНСЛ.
Ensuring that the benefits of ICT are available to all is also one of the key goals that the international community has set itself in the Millennium Declaration. Обеспечение доступа к выгодам от использования ИКТ для всех является одной из ключевых целей, поставленных для себя международным сообществом в Декларации тысячелетия.
The combating of terrorism is an international responsibility which no State, however great its efforts, can take upon itself with a view to eliminating terrorism. Борьба с терроризмом является международной задачей, которую ни одно государство, какие бы огромные усилия оно ни прилагало, не может решить самостоятельно.
What is distinctive about this article is that it imposes no restrictions on this right other than those laid down in the Constitution itself. Примечательной особенностью этой статьи является то, что она не вводит никаких ограничений на это право, за исключением тех, которые предусмотрены в самой Конституции.
Storage capacity is related to the cost of the devices, but is of itself not now a limitation on their use. Стоимость этих устройств зависит от емкости их памяти, которая сама по себе не является в настоящее время ограничением для их использования.
The South African experience is extremely valuable, and South Africa has taken a brave step in deciding to rid itself of fissile material and nuclear weapons. Крайне ценным является южноафриканский опыт, и Южная Африка предприняла смелый шаг, решив избавиться от расщепляющегося материала и от ядерного оружия.
The considered view of the Chambers however, is that section 13 operates as a preamble and therefore does not in itself create rights. Однако Кабинет придерживается мнения, что раздел 13 действует в качестве преамбулы и, следовательно, сам по себе не является источником права.
So the fact that the number of women working in the resorts and hotels are increasing itself is a positive change. Поэтому тот факт, что количество женщин, работающих на курортах и в отелях, увеличивается, сам по себе уже является позитивным изменением.
It is accepted that the passport is itself sufficient evidence of this guarantee, even though it may be equivocal on the issue of nationality. Признается, что паспорт сам по себе является достаточным доказательством этой гарантии, даже если он может вызывать сомнения в том, что касается гражданства.
The Georgian delegation had indicated that the revision of the primary school textbooks was in itself a significant step for Georgia. Делегация Грузии сообщила, что пересмотр содержания учебников для начальной школы сам по себе является важным шагом для Грузии.
Poverty itself did not cause violence, but economic crisis could lead to an escalation of violence due to a deterioration of relationships. Нищета сама по себе не является причиной насилия; однако экономический кризис может привести к эскалации насилия в силу ухудшения взаимоотношений.