At present, the problem is one of so-called internal Roma migration, which in most cases is caused by economic problems and which itself is responsible for the growing spatial segregation of Roma communities. |
В настоящее время проблему представляет так называемая внутренняя миграция рома, которая в большинстве случаев связана с экономическими проблемами и является причиной растущей территориальной сегрегации общин рома. |
The cost of treatment is a major hurdle for many mine casualties, and even when they do have access to a public hospital, the hospital itself frequently suffers from inadequate resources. |
Для многих минных жертв крупной препоной является стоимость лечения, и даже когда они имеют доступ к публичной больнице, сама больница нередко страдает от неадекватности ресурсов. |
This quantitative and qualitative leap ahead in the area of education was not an end in itself but a necessary means of guaranteeing that all Omani citizens would participate in the process of national development. |
Такой количественный и качественный скачок вперед в сфере образования является не самоцелью, а необходимым средством обеспечения участия граждан Омана в процессе национального развития. |
It was necessary to convince such States that the phenomenon of migration was not in itself a problem, but that it involved certain problems which must be tackled at the international level. |
Необходимо убедить такие государства в том, что явление миграции не является само по себе проблемой, но порождает некоторые проблемы, которые необходимо решать на международном уровне. |
The adoption of a new intersessional work programme, pending the seventh review conference, was in itself a significant achievement. Its true value would, however, only become apparent as it unfolded. |
Немаловажным достижением является уже само по себе принятие новой программы работы на период до седьмой обзорной Конференции, но ее истинный эффект все-таки проявится лишь в ходе практической реализации. |
The delegation had stated that no detainee was subjected to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; however, prolonged secret detention in itself constituted a violation of article 7. |
Делегация утверждает, что ни одно содержащееся под стражей лицо не подвергается жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения и наказания; однако длительное тайное содержание под стражей само по себе является нарушением статьи 7. |
I would like, however, to say here that the very fact that the United States has taken this initiative and has shown its readiness to discuss drawing up a treaty is in itself a positive indication for the coming days. |
Вместе с тем я хотел бы сказать здесь, что уже тот факт, что Соединенные Штаты выдвинули эту инициативу и выразили готовность вести дискуссии с целью составления договора, является сам по себе позитивным знаком на предстоящие дни. |
Though itself not a major food-producing country, his country had acted on its commitment to upholding the right to food by providing assistance to drought-stricken areas in times of crisis. |
Хотя Кувейт не является крупным производителем продовольствия, его страна всегда действовала исходя из приверженности делу обеспечения права на питание путем предоставления помощи районам, пострадавшим от засухи, в период кризиса. |
In the Avena case it had revisited that remedy, holding that the special clemency procedure being used was not sufficient in itself, although it could perform a supplementary role. |
В деле Авена он вновь рассмотрел это средство правовой защиты, постановив, что применявшаяся специальная процедура помилования сама по себе не является достаточной, хотя она может сыграть вспомогательную роль. |
Since the content of Aboriginal title is a right to land itself, use of the land is not limited to traditional uses. |
Поскольку содержание права аборигенного народа на землю является правом на саму землю, использование земель не ограничивается традиционными видами их использования. |
In fact, while trade is not an end in itself, it remains a means to contributing to balanced, equitable and sustained development if it complements other policies - both national and international - in economic, social, technological and environmental domains. |
Так, торговля является не самоцелью, а средством, способствующим достижению сбалансированного, справедливого и устойчивого развития, при условии, если она дополняется другими мерами политики на национальном и международном уровнях в экономической, социальной, технологической и экологической областях. |
3.8 The authors also contend that Norwegian law regarding the acquisition of rights derived by use since time immemorial, as it has been interpreted and practised by the Norwegian courts, in itself constitutes a violation of article 27. |
3.8 Авторы также заявляют, что норвежское законодательство о приобретении прав на основе пользования с незапамятных времен в том виде, в котором оно было истолковано и применено норвежскими судами, само по себе является нарушением статьи 27. |
In particular, it should be noted that the validity of comparisons of post structure with other organizations is dependent on establishing accurate grade equivalencies, which in itself is a complex and sometimes controversial process. |
В частности, следует отметить, что обоснованность сопоставлений структуры должностей со структурами в других организациях зависит от точного установления эквивалентных классов, что само по себе является сложным, а иногда и противоречивым процессом. |
The fact that the authors were not able to work for their former employer after the date of dismissal is not itself a violation of the Covenant. |
Тот факт, что авторы не смогли работать у своего бывшего работодателя после увольнения, сам по себе не является нарушением Пакта. |
That is not an end in itself; it is dictated by the broader goal of implementing an overall concept for United Nations peacekeeping operations in the Democratic Republic of the Congo. |
Эта задача не является самоцелью, но продиктована более широкими интересами реализации общей концепции миротворческой операции Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
To hold its fifty-sixth session at FAO headquarters in Rome, rather than Bangkok, which itself constituted an exception to General Assembly resolution 40/243 but had been approved when the calendar was compiled. |
Провести ее пятьдесят шестую сессию в штаб-квартире ФАО в Риме, а не в Бангкоке, что само по себе является исключением к резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи, однако оно было одобрено при составлении расписания. |
Human resources development is an important end in itself and contributes to building tolerance and peace, but it must also be recognized as an essential form of productive investment. |
Развитие людских ресурсов само по себе является важным элементом и содействует повышению терпимости и укреплению мира, однако его необходимо также признать в качестве одной из важных форм инвестирования в сферу производства. |
We believe that that Declaration is in itself an important inherent asset because, among other reasons, it provides a road map or a shared vision for all Members. |
Мы считаем, что сама по себе Декларация является важным результатом, потому что, среди прочего, она представляет собой «дорожную карту» или совместное видение для всех членов. |
It is not a question of increasing the number of privileged countries with permanent seats, which itself was an anomaly of the Organization's origins; to repeat it would be an error in terms of efficiency. |
Речь идет не об увеличении числа привилегированных стран, обладающих статусом постоянных членов, что само по себе является отклонением от основополагающих принципов Организации, и повторение этого было ошибочным с точки зрения повышения эффективности. |
The fact that the candidate with the second highest number of votes was a woman physician, Massouda Jalal, was itself another milestone in the political development of Afghanistan. |
Тот факт, что кандидатом, получившим второе по числу количество голосов, была женщина-терапевт Муссада Джалаль, само по себе является еще одной вехой в политическом развитии Афганистана. |
The term "Despotate of Epirus" is, like "Byzantine Empire" itself, a modern historiographic convention and not a name in use at the time. |
Термин «Эпирское царство», «Эпирский деспотат» или «Фессалоникская империя» является современной историографической конвенцией, а не названием, которое использовалось в то время. |
Since the tragic events of 11 September 2001, it has become clear that no unilateral action, however well founded, can in itself put an end to the unspeakable monster of international terrorism or of its despicable surrogate, organized transnational crime. |
После трагических событий 11 сентября 2001 года стало очевидным, что никакая односторонняя деятельность, даже если она зиждется на прочном фундаменте, не может сама по себе привести к искоренению такого чудовищного явления, каким является международный терроризм, или его достойного сожаления суррогата - организованной транснациональной преступности. |
It must no longer concern itself with the political settlement of conflicts, which remains the exclusive domain of Member States and of competent agencies and organs of the United Nations. |
Его Управление не должно заниматься вопросами политического урегулирования конфликтов, ибо это является по-прежнему эксклюзивным делом государств-членов и компетентных учреждений и органов Организации Объединенных Наций. |
The United Nations agenda is in itself a political matter and the issues currently covered just at the plenary level have essential importance and sensitivity for most Member States. |
Повестка дня Организации Объединенных Наций сама по себе является политическим вопросом, и проблемы, обсуждаемые сейчас лишь на пленарных заседаниях, являются исключительно важными и актуальными для большинства государств-членов. |
Societies which placed greater emphasis on the use of information and communication technologies for social, economic and cultural development were far preferable to those which focused on technology as an end in itself. |
Страны, использующие информационные и коммуникационные технологии главным образом в целях социального, экономического и культурного развития, получают гораздо больше преимуществ по сравнению со странами, для которых технология является самоцелью. |