It can be arbitrary because the law under which detainees are held is itself so broadly worded that its application often constitutes a violation of the right to freedom of expression or assembly. |
Оно может являться произвольным, поскольку закон, в соответствии с которым задержанные помещаются под стражу, является настолько общим по своему смыслу, что его применение зачастую представляет собой нарушение права на свободное выражение мнения или права на свободу собраний. |
In this respect nuclear disarmament remains an inescapable objective, as the international community decided 20 years ago, one which is itself an integral component of general and complete disarmament. |
В этом отношени непременной задачей, как то решило международное сообщество еще 20 лет тому назад, по-прежнему остается ядерное разоружение, которое вместе с тем является и составной частью всеобщего и полного разоружения. |
It is also claimed that the application of the PTA itself violated his rights under articles 14, and 2, paragraph 1. |
Он также заявляет, что само по себе применение положений ЗБТ является нарушением его прав по статье 14 и пункту 1 статьи 2. |
At the same time, we have to recognize that a cut-off treaty is not an end in itself. |
В то же время мы должны признать, что договор о прекращении производства не является самоцелью. |
All the work of the Main Committees was political, and the Fifth Committee could not abstract itself from the general, political nature of its work. |
Вся работа главных комитетов является политической, и Пятый комитет не может абстрагироваться от общего политического характера своей работы. |
That approach seemed to be a promising way out of the impasse in which the Commission had increasingly found itself. |
Как представляется, этот подход является перспективным с точки зрения выхода из тупика, в который во все большей степени заходит Комиссия. |
The suggested focus on the "intention" of the performing State as a leading criterion was problematic since that element did not lend itself to objective evaluation. |
Предложение о признании "намерения" государства-автора в качестве основного критерия не является удовлетворительным, поскольку этот элемент не поддается объективной оценке. |
The resolution refers to maintenance of "military balance", which itself is not a confidence-building measure, and seeks to impose unrealistic demands on diverse States of different sizes and security requirements. |
В резолюции содержится ссылка на поддержание «военного равновесия», которое само по себе не является мерой укрепления доверия, и делается попытка навязать различным государствам, которые отличаются друг от друга по размерам и потребностям в области безопасности, нереалистичные требования. |
We believe that the important role played by the United Nations is in itself a lesson to be learned and built upon in other African regions suffering similar conflicts. |
Мы полагаем, что важная роль, которую играет Организация Объединенных Наций, сама по себе является ценным уроком, который следует учесть и на котором надлежит основывать деятельность в других регионах Африки, страдающих от подобных конфликтов. |
But, as was determined by the International Military Tribunal, rearmament, in and of itself, is no offence against international law. |
Однако, как установил Международный военный трибунал, ремилитаризация сама по себе и как таковая не является преступлением против международного права. |
In other words, the element of 'aggression' is made essential, but is at the same time in itself sufficient. |
Иными словами, элемент "агрессии" является существенно важным, но одновременно достаточен сам по себе. |
The step of structuring the agenda, while absolutely essential, is also far from sufficient in itself. |
Такой шаг, как определение структуры повестки дня, хотя он и является абсолютно необходимым, сам по себе отнюдь не является достаточным. |
However, it is inconceivable in non-autonomous, illegally occupied Western Sahara for which the proposal itself suggests a solution aimed at deciding on the final status of the Territory. |
Однако она является немыслимой в условиях неавтономной и незаконно оккупируемой Западной Сахары, для которой сам документ предлагает решение с целью определения окончательного статуса территории. |
At present, we are seized of the issue of reform of the United Nations. Bangladesh holds that reform is a process and not an end in itself. |
В настоящее время мы занимаемся вопросом реформы Организации Объединенных Наций. Бангладеш считает, что реформа является процессом, а не самоцелью. |
So there are questions that we have to have in our minds, but the resolution itself is our guide in this respect. |
Так что вопросы, о которых нам следует помнить, существуют, однако нашим руководством в этом отношении является сама резолюция. |
Domestic violence was a scourge to every society that considered itself civilized, and the only ethical response was to do everything possible to eradicate it. |
Насилие в семье является бедой многих обществ, которые считаются цивилизованными и согласно всем нормам морали необходимо делать все возможное для ликвидации этого явления. |
The Advisory Opinion is in itself a victory for justice and an explicit condemnation of the building of the wall, which is contrary to international law. |
Консультативное заключение само по себе является победой правосудия и недвусмысленным осуждением строительства этой стены, которое противоречит нормам международного права. |
She agreed with the representative of the Bahamas that improving working methods was a matter for CPC itself to determine. |
Она соглашается с представителем Багамских Островов в отношении того, что вопрос об улучшении методов работы является вопросом, который должен решаться самим КПК. |
Against this background, recent failures to make progress in the Doha negotiations were a source of concern and had lowered countries' confidence in the multilateral trading system itself. |
В этих условиях отсутствие прогресса на переговорах Дохинского раунда является источником обеспокоенности и снижает доверие стран к самой многосторонней торговой системе. |
The guiding principle in trade negotiations should be that trade was not the end in itself, but a means to progress and prosperity. |
Руководящий принцип ведения торговых переговоров должен заключаться в том, что торговля является не конечной целью, а лишь средством достижения прогресса и процветания. |
We also realize that economic growth, although a prerequisite for poverty reduction, is not enough in itself. |
Мы также понимаем, что, экономический рост, хотя он и является предпосылкой ликвидации нищеты, сам по себе не способен решить проблему. |
In other words, an end to all forms of inequality was in itself equality inasmuch as women as a group would no longer have second-class legal and social status. |
Другими словами, прекращение всех форм неравноправия уже само по себе является равноправием в той степени, в какой женщины как группа уже перестают иметь правовой и социальный статус лиц «второго класса». |
A peacekeeping mission that transfers its activities smoothly to the peace-building operations coming afterwards is in itself a success. |
Миссия по поддержанию мира, которая плавно переходит в пришедшую ей на смену операцию по миростроительству, сама по себе является успешной. |
The arms embargo is not a goal in itself, it is simply a tool used to generate the necessary conditions for promoting Somali national reconciliation. |
Эмбарго на поставки оружия является не самоцелью, а лишь орудием, используемым для создания необходимых условий по обеспечению национального примирения в Сомали. |
Programmes must recognize that, in many instances, marriage is in itself a risk factor for women and girls, particularly if the spouse is older. |
При разработке программ следует учитывать, что во многих случаях вступление в брак, само по себе, является для женщин и девочек фактором риска, особенно когда муж старше жены. |