Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
It can be arbitrary because the law under which detainees are held is itself so broadly worded that its application often constitutes a violation of the right to freedom of expression or assembly. Оно может являться произвольным, поскольку закон, в соответствии с которым задержанные помещаются под стражу, является настолько общим по своему смыслу, что его применение зачастую представляет собой нарушение права на свободное выражение мнения или права на свободу собраний.
In this respect nuclear disarmament remains an inescapable objective, as the international community decided 20 years ago, one which is itself an integral component of general and complete disarmament. В этом отношени непременной задачей, как то решило международное сообщество еще 20 лет тому назад, по-прежнему остается ядерное разоружение, которое вместе с тем является и составной частью всеобщего и полного разоружения.
It is also claimed that the application of the PTA itself violated his rights under articles 14, and 2, paragraph 1. Он также заявляет, что само по себе применение положений ЗБТ является нарушением его прав по статье 14 и пункту 1 статьи 2.
At the same time, we have to recognize that a cut-off treaty is not an end in itself. В то же время мы должны признать, что договор о прекращении производства не является самоцелью.
All the work of the Main Committees was political, and the Fifth Committee could not abstract itself from the general, political nature of its work. Вся работа главных комитетов является политической, и Пятый комитет не может абстрагироваться от общего политического характера своей работы.
That approach seemed to be a promising way out of the impasse in which the Commission had increasingly found itself. Как представляется, этот подход является перспективным с точки зрения выхода из тупика, в который во все большей степени заходит Комиссия.
The suggested focus on the "intention" of the performing State as a leading criterion was problematic since that element did not lend itself to objective evaluation. Предложение о признании "намерения" государства-автора в качестве основного критерия не является удовлетворительным, поскольку этот элемент не поддается объективной оценке.
The resolution refers to maintenance of "military balance", which itself is not a confidence-building measure, and seeks to impose unrealistic demands on diverse States of different sizes and security requirements. В резолюции содержится ссылка на поддержание «военного равновесия», которое само по себе не является мерой укрепления доверия, и делается попытка навязать различным государствам, которые отличаются друг от друга по размерам и потребностям в области безопасности, нереалистичные требования.
We believe that the important role played by the United Nations is in itself a lesson to be learned and built upon in other African regions suffering similar conflicts. Мы полагаем, что важная роль, которую играет Организация Объединенных Наций, сама по себе является ценным уроком, который следует учесть и на котором надлежит основывать деятельность в других регионах Африки, страдающих от подобных конфликтов.
But, as was determined by the International Military Tribunal, rearmament, in and of itself, is no offence against international law. Однако, как установил Международный военный трибунал, ремилитаризация сама по себе и как таковая не является преступлением против международного права.
In other words, the element of 'aggression' is made essential, but is at the same time in itself sufficient. Иными словами, элемент "агрессии" является существенно важным, но одновременно достаточен сам по себе.
The step of structuring the agenda, while absolutely essential, is also far from sufficient in itself. Такой шаг, как определение структуры повестки дня, хотя он и является абсолютно необходимым, сам по себе отнюдь не является достаточным.
However, it is inconceivable in non-autonomous, illegally occupied Western Sahara for which the proposal itself suggests a solution aimed at deciding on the final status of the Territory. Однако она является немыслимой в условиях неавтономной и незаконно оккупируемой Западной Сахары, для которой сам документ предлагает решение с целью определения окончательного статуса территории.
At present, we are seized of the issue of reform of the United Nations. Bangladesh holds that reform is a process and not an end in itself. В настоящее время мы занимаемся вопросом реформы Организации Объединенных Наций. Бангладеш считает, что реформа является процессом, а не самоцелью.
So there are questions that we have to have in our minds, but the resolution itself is our guide in this respect. Так что вопросы, о которых нам следует помнить, существуют, однако нашим руководством в этом отношении является сама резолюция.
Domestic violence was a scourge to every society that considered itself civilized, and the only ethical response was to do everything possible to eradicate it. Насилие в семье является бедой многих обществ, которые считаются цивилизованными и согласно всем нормам морали необходимо делать все возможное для ликвидации этого явления.
The Advisory Opinion is in itself a victory for justice and an explicit condemnation of the building of the wall, which is contrary to international law. Консультативное заключение само по себе является победой правосудия и недвусмысленным осуждением строительства этой стены, которое противоречит нормам международного права.
She agreed with the representative of the Bahamas that improving working methods was a matter for CPC itself to determine. Она соглашается с представителем Багамских Островов в отношении того, что вопрос об улучшении методов работы является вопросом, который должен решаться самим КПК.
Against this background, recent failures to make progress in the Doha negotiations were a source of concern and had lowered countries' confidence in the multilateral trading system itself. В этих условиях отсутствие прогресса на переговорах Дохинского раунда является источником обеспокоенности и снижает доверие стран к самой многосторонней торговой системе.
The guiding principle in trade negotiations should be that trade was not the end in itself, but a means to progress and prosperity. Руководящий принцип ведения торговых переговоров должен заключаться в том, что торговля является не конечной целью, а лишь средством достижения прогресса и процветания.
We also realize that economic growth, although a prerequisite for poverty reduction, is not enough in itself. Мы также понимаем, что, экономический рост, хотя он и является предпосылкой ликвидации нищеты, сам по себе не способен решить проблему.
In other words, an end to all forms of inequality was in itself equality inasmuch as women as a group would no longer have second-class legal and social status. Другими словами, прекращение всех форм неравноправия уже само по себе является равноправием в той степени, в какой женщины как группа уже перестают иметь правовой и социальный статус лиц «второго класса».
A peacekeeping mission that transfers its activities smoothly to the peace-building operations coming afterwards is in itself a success. Миссия по поддержанию мира, которая плавно переходит в пришедшую ей на смену операцию по миростроительству, сама по себе является успешной.
The arms embargo is not a goal in itself, it is simply a tool used to generate the necessary conditions for promoting Somali national reconciliation. Эмбарго на поставки оружия является не самоцелью, а лишь орудием, используемым для создания необходимых условий по обеспечению национального примирения в Сомали.
Programmes must recognize that, in many instances, marriage is in itself a risk factor for women and girls, particularly if the spouse is older. При разработке программ следует учитывать, что во многих случаях вступление в брак, само по себе, является для женщин и девочек фактором риска, особенно когда муж старше жены.