Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
The Under Secretariat of Transparency and Anti-Corruption is the first body in America to submit itself to the in situ control by the Inter-American Program of Cooperation to Fight Corruption of the Organization of American States, and has been commended as such. Национальный секретариат по обеспечению транспарентности и борьбе с коррупцией является первым в Америке учреждением, добровольно поставившим себя под ведомственный контроль Межамериканской программы сотрудничества в борьбе с коррупцией, осуществляемой Организацией американских государств, и его деятельность получила положительную оценку.
In summary, "green economy" is an omnibus term, like sustainable development itself, which comprises a suite of economic instruments that could harness economic activity in support of one or more sustainable development goals. Резюмируя, отметим, что понятие «зеленая» экономика является всеобъемлющим, как и само устойчивое развитие, и охватывает целый ряд экономических инструментов, с помощью которых можно было бы использовать экономическую деятельность в целях поддержки реализации одной или нескольких целей в области устойчивого развития.
Interreligious and intercultural dialogue remains a vital component of our comprehensive efforts to achieve lasting peace in the world - peace as a precondition for development and peace as an end in itself. Межрелигиозный и межкультурный диалог является одним из важнейших компонентов наших всесторонних усилий по достижению на Земле прочного мира в качестве одного из предварительных условий развития и мира как таковых.
While it was true that the High Court played a limited role in the review of asylum applications, the fact that it ensured that the State fulfilled its administrative responsibilities constituted in itself an important remedy for asylum applicants. Хотя Высокий суд действительно играет ограниченную роль в пересмотре заявлений о предоставлении убежища, тот факт, что он обеспечивает выполнение государством своих административных функций, сам по себе является важным средством правовой защиты для просителей убежища.
The objective of the Convention was to exclude forever the possibility of disease being used as a weapon; the Convention itself was one of the pillars of the collective struggle against weapons of mass destruction. Цель Конвенции состоит в том, чтобы навсегда исключить возможность использования заболеваний в качестве оружия; сама же Конвенция является одной из основ коллективной борьбы против оружия массового уничтожения.
Equal opportunity and non-discrimination is not only a fundamental human right in itself, but also an enabling right with a positive rollover effect on all other basic human rights. Принцип обеспечения равных возможностей и недискриминации сам по себе является не только основным правом человека, но и отражает стимулирующее право, оказывающее общее позитивное воздействие на все другие базовые права человека.
Furthermore, it was found that whilst the e-mail in itself was not the contract of guarantee, the signature contained in it authenticated the contract contained in both that e-mail and the other documents in the sequence. Суд также счел, что, хотя данное электронное сообщение само по себе не является договором поручительства, содержащаяся в нем подпись подтверждает подлинность договоренностей, содержащихся как в самом сообщении, так и в остальной последовательной переписке.
This approach makes sense inasmuch as the Organization is itself a cooperative venture, with States acting with a common purpose in the framework of the Charter of the United Nations. Такой подход логичен в той мере, в какой сама Организация является механизмом сотрудничества, в рамках которого государства действуют в общих целях и в рамках Устава Организации Объединенных Наций.
Burkina Faso itself hosted and fully supported an information centre for the Sahel region, which was a reliable source of up-to-date information about the United Nations for a vast and diversified audience and often worked in conjunction with regional media representatives and networks. На территории страны расположен информационный центр для региона Сахели, который получает всестороннюю поддержку от Буркина-Фасо и является надежным источником современной информации об Организации Объединенных Наций для обширной и разнообразной аудитории и часто работает в сотрудничестве с представителями региональных средств массовой информации и сетями.
It stresses, however, that integration is a means, not the end itself, and judicious judgement is required to align the related mechanism with the degree of integration required for given circumstances. Вместе с тем он подчеркивает, что интеграция является не самоцелью, а средством, и необходимо взвешенное решение, чтобы соответствующий механизм отвечал степени интеграции, требующейся в данных обстоятельствах.
The Middle East is a region in which nations have developed different missions and supported initiatives for a just and lasting solution to the problem, while the United Nations itself has made undoubted efforts to that end, which, unfortunately, have not been successful. Ближний Восток является регионом, в котором государства осуществляли различные миссии и поддерживали инициативы, направленные на установление справедливого и прочного решения проблемы, в то время как сама Организация Объединенных Наций прилагала несомненные усилия, которые, к сожалению, не увенчались успехом.
The right to participate in policy processes is an essential part of the process aspect of the human rights approach and a value in itself as recognized by the independent expert in his earlier report on the Right to Development. Право на участие в связанных с политикой процессах является основной составляющей процессуального аспекта правозащитного подхода и само по себе имеет ценность, как это было признано независимым экспертом в его ранее подготовленном докладе по вопросу о праве на развитие.
(a) Mobility is not an end in itself, but a tool to enable the United Nations to fulfil its operational requirements more effectively; а) мобильность не является самоцелью, а лишь одним из инструментов, позволяющих Организации Объединенных Наций более эффективно удовлетворять свои оперативные потребности;
We are all in agreement with the Secretary-General that reform is not in itself the ultimate goal but rather is the means to facilitate overcoming the obstacles that thwart the attainment of agreed goals. Все мы согласны с Генеральным секретарем в том, что реформа сама по себе является для нас не конечной целью, а скорее средством для преодоления препятствий, которые стоят на пути к достижению согласованных целей.
Secondly, Africa is a continent on the move, courageously taking care of itself and endeavouring, in political and economic terms at the national and regional level, to take charge of its fate and to progress despite the challenges of its environment. Во-вторых, Африка является развивающимся континентом, смело стремящимся самостоятельно решать свои проблемы и прилагающим усилия в политической и экономической сферах на национальном и региональном уровнях для того, чтобы взять судьбу в свои руки и добиваться прогресса, несмотря на все вызовы, связанные с ее окружающей средой.
The Special Rapporteur on the human rights aspects of the victims of trafficking in persons, especially women and children, concluded that forced marriage was in itself a form of violence against women that further entrenched gender-based violence. Специальный докладчик по аспектам прав человека жертв торговли людьми, особенно женщинами и детьми, сделала вывод о том, что принудительный брак сам по себе является одной из форм насилия в отношении женщин и порождает еще большее гендерное насилие.
Mr. Ould Tolba (Mauritania) said that women were slow to take responsibility for their own advancement not because of some inherent incapacity but through lack of knowledge of their rights, which itself was a result of their high rate of illiteracy and their poverty. Г-н ульд Толба (Мавритания) говорит, что женщины не слишком торопятся брать на себя ответственность за улучшение своего собственного положения не в силу своей природной неспособности, а из-за незнания своих прав, что, в свою очередь, является следствием их неграмотности и нищеты.
Mr. LINDGREN ALVES, noting that there were six officially recognized religions and that religion was part of the founding principles of the State, asked whether Indonesia considered itself a religious or a secular state and whether any person was free to proclaim his or her atheism. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, отмечая, что официально признается шесть религий и что религия является частью основополагающих принципов государства, спрашивает, считает ли себя Индонезия религиозным государством или светским государством и может ли любое лицо отстаивать свое право быть атеистом.
In addition, the Commission requests that the Secretary-General provide clarification on the body qualified to certify a breakdown of expenditure in the case of a contractor being a State or a State enterprise given that it cannot be the operator itself. Кроме того, Комиссия просит, чтобы Генеральный секретарь давал разъяснения в отношении органа, уполномоченного заверять разбивку расходов в случае, если контрактором является государство или государственное предприятие, и с учетом того, что им не может быть сам оператор.
Mr. Ozawa (Japan), referring to the meeting proposed for 21 September, said that the presence of numerous ministers in New York at that time was not, in and of itself, reason to hold a ministerial meeting. Г-н Озава (Япония), говоря о заседании, запланированном на 21 сентября, отмечает, что присутствие целого ряда министров в Нью-Йорке в указанные сроки само по себе не является фактором, способствующим проведению заседания на уровне министров.
The absence of strong and decisive sanction measures for violations of the ceasefire in the Agreement itself or in the working procedures of the Joint Commission has contributed to the ongoing violations, as parties act with relative impunity. Отсутствие эффективных и решительных санкций за нарушение режима прекращения огня собственно в Соглашении и в рабочих процедурах Совместной комиссии является фактором, обусловливающим продолжающиеся нарушения, поскольку стороны действуют в условиях относительной безнаказанности.
One of the scholars expressed the opinion that the proposed alternative term "parties to a conflict" would not be helpful with regard to a clear cut delineation since the notion itself was not sufficiently clear at least under the law of non-international armed conflict. Один из ученых высказал мнение о том, что предложенный альтернативный термин «стороны в конфликте» вряд ли будет полезным в плане четкого разграничения, поскольку само это понятие не является достаточно ясным, по крайней мере в соответствии с правом немеждународного вооруженного конфликта.
One, diplomacy may be the art of the possible, but the in the interest of "consensus" so far achieved, the provisions already agreed to should not be reopened, seems to suggest that consensus is an end in itself. Во-первых, дипломатия может быть искусством невозможного, но аргумент, согласно которому в интересах достигнутого к настоящему времени «консенсуса» не следует вновь рассматривать уже согласованные положения, как представляется, наталкивает на мысль о том, что консенсус является самоцелью.
For obvious reasons, the statute itself is not the proper place to prescribe which cases in the end will be transferred, but by not placing any restrictions on the possibilities for transfer it would allow the transfer of all cases. По очевидным причинам статут сам по себе не является надлежащим местом для предписания того, какие дела в конечном итоге будут переданы, однако, если не устанавливать каких-либо ограничений для возможности передачи, это позволит передать все дела.
The Property (Relationships) Act 1976 was actually a misnomer: it was an extension of the 1976 Matrimonial Property Act but it itself had been adopted in 2002. Название Закона о семейных правах собственности 1976 года в действительности является неправильным: этот Закон является продолжением Закона о матримониальной собственности 1976 года, однако он был принят в 2002 году.