As a result, civilians die in exponentially larger numbers from the associated disease and malnutrition than from the violence itself. |
В результате этого смертность среди мирных граждан возрастает многократно, и причиной является не столько насилие, сколько сопутствующие заболевания и недоедание. |
Information was provided to the effect that publishing was the activity that best lent itself to inter-agency coordination. |
Была представлена информация о том, что издательская деятельность является тем видом деятельности, которая в наибольшей степени поддается межучрежденческой координации. |
India was itself the repository of immense intellectual property and it certainly needed to be protected. |
Индия, в частности, является хранительницей интеллектуальной собственности, которая имеет колоссальную значимость, и эту собственность, несомненно, необходимо охранять. |
Crossing the boundary of thought to programmes of action that will benefit the millions that tenant the African diaspora is itself an imperative. |
Преодоление пределов мысли и переход к программам действий в интересах миллионов, составляющих африканскую диаспору, это уже само по себе является императивом. |
Civil society promotes trust in Government, because it presents itself as a field of constant interaction between State and society. |
Гражданское общество помогает укреплять доверие к правительству, поскольку является сферой постоянного взаимодействия государства и общества. |
The last topic proposed, risks ensuing from fragmentation of international law, although extremely interesting, did not lend itself to codification. |
Последняя предлагаемая тема, а именно риск фрагментации международного права, хотя и является весьма интересной, не поддается кодификации. |
Here the notion of injury to the State itself is indeed a fiction. |
В данном случае понятие ущерба самому государству действительно является фикцией. |
Chief among the international instruments is the NPT itself, now adhered to by nearly 190 States. |
Главным из этих международных документов является сам ДНЯО, к которому в настоящее присоединилось практически 190 государств. |
The industry itself is part of that process. |
Сама промышленность является частью этого процесса. |
Discriminatory restitution programmes may also manifest themselves in unanticipated ways, especially in situations where the status quo ante itself discriminated against particular groups. |
Дискриминационные программы реституции могут также проявляться неожиданным образом, особенно в ситуациях, когда восстановление ранее существовавших условий само по себе является дискриминацией в отношении конкретных групп населения. |
Often the host institution itself is an entity affiliated with the local government. |
Нередко помещение, где размещается телепункт, само является частью какого-либо учреждения, находящегося в ведении местных органов власти. |
This would seem to apply when the State suffering the damage is itself a member in the regime. |
Как представляется, это положение будет применяться тогда, когда государство, потерпевшее ущерб, само является участником режима. |
The IPSASB is itself a standing committee of the International Federation of Accountants, which represents over 160 member bodies in 120 countries. |
СМСУГС является постоянным комитетом Международной федерации бухгалтеров, в которую входит более 160 организаций-членов из 120 стран. |
Widespread impunity for perpetrators of grave international crimes represents an obstacle to reconciliation and is in itself a violation of international law. |
Получившая широкое распространение безнаказанность лиц, виновных в совершении серьезных международных преступлений, как таковая является препятствием на пути примирения и нарушением международного права. |
The establishment of such a government as a culmination of President Abbas's efforts is a worthy goal in itself. |
Само по себе создание такого правительства в результате усилий президента Аббаса является достойной целью. |
The time had come to end such selectivity, which was in itself a form of violation of human rights. |
Пришло время покончить с такой избирательностью, которая сама по себе является формой нарушения прав человека. |
It was agreed that the word "requirements" itself implied that conformity was mandatory". |
Было решено, что слово "требования" само по себе подразумевает, что соответствие является обязательным. |
The French State was the main actor in the process and could not limit itself to the role of arbiter between two parties. |
Французское государство является основным участником в процессе и не должно ограничиваться ролью арбитра между двумя сторонами. |
The draft resolution politicized human rights, and its selectivity was itself a violation of human rights. |
Этот проект резолюции политизирует права человека, и сама его избирательность является нарушением прав человека. |
Gender equality is an important social goal in itself and a crucial factor for achieving sustainable peace. |
Равенство между мужчинами и женщинами является самоценной социальной задачей и важнейшим фактором достижения устойчивого мира. |
At the site itself, motivated, well-trained and well-equipped managers are critical to success. |
Непосредственно в районе расположения объекта непреложным условием успеха является наличие заинтересованных, квалифицированных работников администрации, которые также должны быть хорошо оснащены. |
The fact that we have come so far is itself an enormous achievement. |
Тот факт, что мы уже продвинулись так далеко, сам по себе является огромным достижением. |
We believe that the General Assembly itself is the appropriate mechanism to consider the interrelated problems of the oceans as a whole. |
Мы полагаем, что надлежащим механизмом для рассмотрения взаимосвязанных проблем океанов в целом является сама Генеральная Ассамблея. |
Debt relief was not an end in itself. |
Облегчение долгового бремени не является самоцелью. |
Membership in this Organization is in itself a validation and celebration of a people's fundamental human rights. |
Членство в этой Организации само по себе является признанием и провозглашением основных прав народов. |