Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
As in civil wars, the State may seek to prop itself up with military aid from other States on the pretext of participating in the "war against terrorism". Таким образом, предоставляющие оружие государства могут способствовать дальнейшему угнетению соответствующих народов, что, к сожалению, зачастую является результатом современных событий.
There were only 74,197 vacancies representing a deficit of 96,010, which is one of the main problems of the prison system in Brazil. Besides, according to the Ministry of Justice itself, it has been estimated that 250,000 arrest warrants have not been executed. Такая нехватка мест в тюрьмах является одной из основных проблем пенитенциарной системы в Бразилии. Кроме того, по данным самого министерства юстиции, примерно 250000 ордеров на арест остались неисполненными.
The Commission should confine itself to the strictly technical aspects of the concept of diplomatic protection which were already governed by treaties and the laws in force. Обращение к применению силы выходит за рамки обсуждаемого вопроса и скорее является темой, которую следует рассматривать в целом в контексте применения Устава Организации Объединенных Наций.
Mr. Percaya (Indonesia) said that, despite the multitude of difficulties caused by the turbulent events of the past year, UNRWA had once again proven itself as one of the most successful humanitarian programmes of the United Nations. Г-н Перкайя (Индонезия) говорит, что несмотря на множество трудностей, обусловленных бурными событиями прошедшего года, БАПОР подтвердило, что является одной из наиболее успешных гуманитарных программ Организации Объединенных Наций.
The test is always that of proportionality, and a State which has committed an internationally wrongful act does not thereby make itself the target for any form or combination of countermeasures irrespective of their severity or consequences. Критерием оценки всегда является пропорциональность, и государство, которое совершило международно-противоправный акт, автоматически не становится объектом применения одной или нескольких контрмер независимо от их серьезности или последствий.
In line with the above, itself great relevance to reduce overdependence on assessments of credit-risk-rating agencies; В соответствии с этими мерами весьма актуальным является снижение чрезмерной зависимости от оценок риска агентствами по кредитному рейтингу;
In Eddings v. Oklahoma (1982), the Supreme Court ruled that the "chronological age of a minor is itself a relevant mitigating factor of great weight". В деле Эддинге против штата Оклахома (1982 год) Верховный суд постановил, что "хронологический возраст несовершеннолетнего сам по себе является существенным смягчающим обстоятельством".
It was emphasized that there was insufficient attention on the demand dimension, a root cause in itself, which should be addressed both at the national and global level. Подчеркивалась недооценка проблемы со стороны спроса, который сам по себе является коренной причиной и которым следует заниматься как на национальном, так и глобальном уровнях.
Seeking to provide a child-centred regime for delinquents, it describes itself as a "temporary substitute home for a child that has made a mistake". Стремясь создать для правонарушителей обстановку, главным элементом которой является ребенок, эта школа называет себя "временной заменой дома для оступившегося ребенка".
However, while the steady consolidation of a role for the Peacebuilding Commission within the lexicon of the international system is a good outcome, it is not a sufficient achievement of itself for all of us to take pride in. Однако, несмотря на то, что отведенная Комиссии по миростроительству роль в рамках международной системы постепенно начинает обретать четкие очертания, подобный позитивный результат сам по себе не является достаточным поводом для гордости.
She accepted that the Netherlands saw itself as a secular society but the importance of being faithful to one's religion while receiving a public education was a fundamental right that was covered under articles 26, 18 and 19 of the Covenant. Она признает тот факт, что Нидерланды считают себя светским обществом, но приверженность своей религии в процессе получения общественного образования является основополагающим правом, изложенным в статьях 26, 18 и 19 Пакта.
The fragile infrastructure of these states has been severely challenged in the peripheries by the mixture of large numbers of returnees, loss of remittances, weapons influxes, and the withdrawal of international aid, itself a result of increased insecurity. Неустойчивая инфраструктура этих государств на периферии испытывает на себе тяжелое воздействие вследствие сочетания крупномасштабного возвращения населения, потери денежных переводов, притока оружия и прекращения международной помощи, что само по себе является результатом возросшего отсутствия безопасности.
Another delegation asked whether IFAC develops standards for private organizations and approves these standards, and whether IFAC itself was a standard-setting body. Другая делегация задала вопрос о том, разрабатывает ли ИФАК стандарты для частных организаций и утверждает ли она эти стандарты, а также является ли ИФАК органом стандартизации.
Mr. Wehbi (Lebanon) said that peacekeeping should be seen not as an end in itself, but as a step towards the permanent resolution of conflict. Г-н Вехби (Ливан) говорит, что миротворчество не следует считать самоцелью, скорее всего оно является лишь одним из шагов на пути к постоянному урегулированию конфликта.
Violence itself was a major cause of mobility disabilities, blindness, deafness and other forms of disability. Насилие само по себе является одной из главных причин нарушения двигательных функций, инвалидности по зрению или слуху и других форм инвалидности.
Her delegation therefore regretted that the Committee was once again being used for the introduction of politically motivated country-specific resolutions, a flawed practice that lent itself to the politicization of human rights. В силу вышесказанного делегация оратора выражает сожаление в связи с тем, что Комитет вновь используется для представления политически мотивированных резолюций по определенным странам, что является порочной практикой, которая сама по себе способствует политизации прав человека.
Recognises that the full and effective implementation of all provisions of the Convention is in itself a contribution to global anti-terrorist efforts; «[Исполнительный совет] признает, что полное и эффективное осуществление всех положений Конвенции само по себе является вкладом в глобальные антитеррористические усилия;
Mr. Al-Enazi said that, although it was generally recognized that development was both a desirable end in itself and a crucial factor for global peace and security, the North-South divide continued to widen. Г-н Аль-Энази говорит, что, несмотря на общепризнанное положение о том, что развитие является как желательной целью само по себе, так и решающим фактором мира и безопасности во всем мире, разрыв между Севером и Югом продолжает увеличиваться.
These rejuvenated ghosts take the form of Oskar Lafontaine's Left Party in Germany, as well as various revolutionary movements in France; one of them has just named itself the Anti-Capitalist Party. Её лидер, бывший когда-то почтальоном, говорит, что в настоящий момент он является частью «Сопротивления» - слово, напоминающее антифашистскую борьбу эпохи Гитлера.
ASEAN was keenly aware that trade was not an end in itself but a means for furthering the national sustainable development of the various countries and the well being of their people. По мнению членов АСЕАН, торговля не является самоцелью, а представляет собой механизм укрепления устойчивого развития различных стран и улучшения благосостояния их народов.
One of the underlying strengths of the United Nations system lies in the manner in which it permits action at the regional level to insert itself into global efforts towards peace, security and cooperation. Одной из отличительных черт системы Организации Объединенных Наций является то, что она позволяет региональным усилиям вливаться в русло глобальных усилий по обеспечению мира, безопасности и сотрудничества.
A central organizing principle of the work of UNV is to build itself into a highly networked programme drawing strength from strategic relationships and partnerships at all levels. Главным организующим принципом работы ДООН является самопреобразование в широко разветвленную программу, опирающуюся на потенциал стратегических связей и партнерств на всех уровнях.
The situation in Mostar is increasingly volatile, with rising tension manifesting itself in escalating rhetoric, including threats to boycott elections, a deadlocked City Council, boycotts of ceremonial events by councillors and one shooting incident. Обстановка в Мостаре является крайне неустойчивой, в результате усиления напряженности возрастает накал заявлений, включая угрозу бойкотирования выборов, тупиковую ситуацию в городском совете, бойкотирование советниками торжественных мероприятий и один инцидент с применением огнестрельного оружия.
REFAMP/CAM implements the resolutions of the International Population and Development Conference, which is itself a structure that implements the Convention. САЖМП/КАМ - это структура по выполнению резолюций Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР), которая в то же время является структурой по осуществлению Конвенции.
It acknowledges the seriousness of such offences and the fact that they violate multiple legal norms, infringing upon personal freedom, physical integrity and sometimes the right to life itself and impeding access to justice for the victims and their families. Мексиканское государство отдает себе отчет в тяжести и многогранности этого преступления, которое является посягательством на личную свободу, физическую неприкосновенность, а иногда и на жизнь человека, а также препятствует доступу потерпевших и их родственников к правосудию.