Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
We would also like to express our appreciation to the Secretary-General for the quality and scope of his report, which in itself is a powerful tool that facilitates international cooperation and coordination. Мы хотели бы также выразить нашу признательность Генеральному секретарю за качество и охват этого доклада, который сам по себе является мощным инструментом, содействующим развитию международного сотрудничества и координации.
We would be happy to engage with the Working Group on Documentation, which could provide an excellent forum for informal discussion and, incidentally, itself constitute the implementation of one of the measures contained in the presidential note. Мы с радостью работали бы с Рабочей группой по документации, которая могла бы стать прекрасным форумом для неофициальных обсуждений и, кстати, сама является примером реализации одной из мер, изложенных в записке Председателя.
That is in itself an urgent challenge to all of us who signed the Brussels Programme of Action in 2001 to reassess our individual and collective shortfalls and to intensify our efforts to meet the targets within the remaining period. Этот факт сам по себе является безотлагательной задачей для всех нас, кто подписал Брюссельскую программу действий в 2001 году, ибо мы должны произвести переоценку наших индивидуальных и коллективных неудач и интенсифицировать наши усилия по решению задач в оставшийся период.
The United States embargo of Cuba is also a violation of the rules of international trade and contradicts the principle of trade liberalization advocated by the United States itself. Эмбарго, введенное Соединенными Штатами Америки против Кубы, является также нарушением правил международной торговли и противоречит принципу либерализации торговли, за который ратуют сами Соединенные Штаты.
As a result, it has earned for itself the trust and confidence of Member States, as demonstrated by the continued increase in the number and diversity of cases referred to it. В результате он завоевал доверие и авторитет у государств-членов, свидетельством чего является количество и разнообразие передаваемых ему дел.
The CCW regime has to do with disarmament both because its work itself involves weapons and because its ultimate concrete goal is to establish bans or limits on the use of certain weapons. Режим КНО затрагивает сферу разоружения как в силу того, что его деятельность связана с вооружениями, так и в силу того, что его конечной конкретной целью является введение запретов или ограничений на применение конкретных видов оружия.
We are most happy to see in this position an illustrious representative of Norway, a country that has distinguished itself in the advocacy of peace and disarmament. Мы очень рады видеть на этом посту видного представителя Норвегии, - страны, которая является ярым поборником мира и разоружения.
My country will continue to strive for a world free of nuclear weapons, whose existence is in itself a serious threat to international peace and security. Моя страна будет и впредь стремиться к миру, свободному от ядерного оружия, существование которого само по себе является серьезной угрозой для международного мира и безопасности.
While the development agenda itself is powerful in addressing the root causes of conflicts, the United Nations must have additional tools for conflict prevention. В то время как повестка дня в области развития сама по себе является мощным инструментом в устранении коренных причин конфликтов, Организация Объединенных Наций должна располагать дополнительными средствами для предотвращения конфликтов.
That document underlines our resolve to cooperate in the fight against terrorism, and it represents another example of real General Assembly revitalization, which would evidence itself in the adoption of important decisions. Этот документ подчеркивает нашу решимость сотрудничать в борьбе с терроризмом, а также является еще одним примером подлинной активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, которая проявилась в принятии этих важных решений.
Our debate today is, in itself, a strong indication that we must all be prepared to work together to develop better ways to promote tolerance and respect for diversity and freedom of thought, conscience, religion and belief. Наше сегодняшнее обсуждение, само по себе, является веским аргументом в пользу того, что все мы должны быть готовы работать вместе для изыскания способов развития терпимости и уважения к разнообразию и свободе мысли, совести, религии и убеждений.
While the commemoration of the abolition of slavery is a necessary step in the right direction, it is not by any means an end in itself. Хотя празднование отмены рабства и является необходимым шагом в верном направлении, оно никак не является самоцелью.
Cooperation under the European arrest warrant does not contain a political stage of a decision, and the warrant itself is an autonomous decision of judicial authorities. Сотрудничество в рамках Европейского ордера на арест не является политическим элементом процесса принятия решения, и сам по себе этот ордер представляет собой результат принятия независимого решения судебными органами.
Mr. Amor, referring to article 18 of the Covenant, said that the existence of a National Church was acceptable under international law and did not in itself imply discrimination against other religions or beliefs. Г-н Амор, ссылаясь на статью 18 Пакта, говорит, что существование национальной церкви является приемлемым согласно международному праву и само по себе не подразумевает дискриминации по отношению к другим религиям или верованиям.
With regard to the question of whether a group constituted a national ethnic minority, there were objective criteria, including the wishes of the group itself, that helped to determine its status. В отношении вопроса о том, является та или иная группа национальным этническим меньшинством, существуют объективные критерии, включая пожелания самой группы, с помощью которых можно определить ее статус.
The European Union considers the Chemical Weapons Convention the result of the international community's determination to rid itself once and for all of one of the most abhorrent categories of weapons. Европейский союз считает, что Конвенция о химическом оружии является результатом решимости международного сообщества избавиться раз и навсегда от этого наиболее отвратительного вида оружия.
Results-based budgeting was not an end in itself, and should be implemented gradually, with due consideration for the intergovernmental, multilateral and international character of the United Nations. Подготовка бюджета, ориентированного на конкретные результаты, сама по себе не является конечной целью и должна осуществляться постепенно с должным учетом межправительственного, многостороннего и международного характера деятельности Организации Объединенных Наций.
One delegation stressed that what was most important was not the visibility of UNFPA itself but the ability of the information and communication strategy to advance the population and development agenda. Одна из делегаций подчеркнула, что наиболее важным является не повышение роли самого ЮНФПА, а расширение возможностей стратегии в области информации и коммуникации в целях пропаганды повестки дня, касающейся народонаселения и развития.
If the making, possession or handling of the items referred to in the preceding paragraph is in itself a crime, the judge may order their confiscation, even if other persons have bona fide rights with respect to them. Если производство упоминаемых в предыдущем пункте предметов, владение ими или обращение с ними само по себе является преступлением, то судья может предписать их конфискацию, даже если другие лица имеют обоснованное право в их отношении».
This varying ability to export is in itself an indication of how competitive SMEs can be or not be in the global economy and the fact that specific support measures might be needed to improve their performance. Различный экспортный потенциал МСП сам по себе является свидетельством того, насколько конкурентоспособными или неконкурентоспособными являются МСП в мировой экономике, и может указывать на необходимость принятия конкретных мер поддержки для улучшения их деятельности.
In concluding, he pointed out that while Ukraine still had some way to go in combating racial discrimination, it could nevertheless pride itself on being one of the few countries of the former Soviet Union that was free from inter-ethnic conflicts. В заключение г-н Середа отмечает, что, хотя Украине еще предстоит продвинуться вперед в области борьбы против расовой дискриминации, она может гордиться тем, что является одной из немногих стран бывшего Советского Союза, которая свободна от межэтнических конфликтов.
The very submission of the report, which is expected to contain substantive, analytical and material information on the work of the Council is itself evidence of its accountability to the general membership of the United Nations. Сам факт представления такого доклада, в котором должна содержаться существенная аналитическая и фактическая информация о работе Совета, уже является свидетельством его подотчетности всем членам Организации Объединенных Наций.
For example, there have been frequent complaints about the use of "faceless" judges. This practice, intended to protect judges against possible reprisals, calls the procedure itself into question and can entail a denial of justice. Например, практика использования "обезличенных" судей, призванная обеспечить для них отсутствие репрессий, является предметом многих жалоб и, помимо этого, представляет собой проблему в плане надлежащего соблюдения процедур, а также может быть равнозначной отказу в правосудии.
Having voluntarily given up its nuclear arsenal, Ukraine has proved itself to be a strong supporter of, and an active participant in, nuclear disarmament and the strategic arms elimination process. Добровольно отказавшись от своих ядерных арсеналов, Украина продемонстрировала, что она является активным сторонником и участником ядерного разоружения и процесса уничтожения стратегических наступательных вооружений.
In the follow-up to the World Summit, the primary goal for the entire United Nations development system was to ready itself to implement that agenda. Подготовка к реализации этой повестки дня является главной целью деятельности всей системы Организации Объединенных Наций в области развития, направленной на выполнение решений Всемирного саммита.