JS1 also recommended that Chad incorporate the principle of the absolute prohibition of torture into its criminal legislation. |
Авторы СП1 также рекомендовали Чаду инкорпорировать принцип абсолютного запрета пыток в свое уголовное законодательство. |
It urged Comoros to prioritize the revision of its laws and the proposals emanating from the comparative study. |
Он настоятельно призвал Коморские Острова в первоочередном порядке пересмотреть свое законодательство и изучить предложения, высказанные в ходе сопоставительного исследования. |
The Working Group further requests Barbados to update its domestic legislation on migration in accordance with international principles and standards. |
Рабочая группа также просит Барбадос привести свое внутреннее законодательство по вопросам миграции в соответствие с международными принципами и нормами. |
RBAS has in effect tried to divide its regional services in three independent streams: programmatic funding, knowledge products, and advisory services. |
РБАГ в действительности попыталось разделить свое региональное обслуживание на три независимых потока: финансирование программ, информационные продукты и консультационные услуги. |
In 2012, UNOPS upgraded its online management workspace, which displays key indicators of UNOPS performance in real time. |
В 2012 году ЮНОПС усовершенствовало свое онлайновое управленческое рабочее пространство, где отображаются основные показатели результатов деятельности ЮНОПС в реальном времени. |
This has found its reflection on demographic indicators. |
Это нашло свое отражение в демографических показателях. |
The Constitutional Court shall give its ruling within one month. |
Конституционный суд обязан вынести свое решение в течение одного месяца. |
However, the Government plans to incorporate appropriate provisions on racial discrimination in its domestic legislation. |
Правительство планирует включить в свое законодательство соответствующие положения, касающиеся расовой дискриминации. |
Bolivia had made several amendments to its legislation to bring it into line with the new Constitution adopted in 2009. |
Боливия внесла много изменений в свое законодательство, чтобы привести его в соответствие с новой Конституцией, принятой в 2009 году. |
However, the Committee regrets that the State party has maintained its declaration and reservation made upon ratification. |
Однако Комитет с сожалением отмечает, что государство-участник сохранило свое заявление и оговорку, которые были сделаны при ратификации. |
The commitments contained in the Convention and its Optional Protocol were discussed on those occasions. |
Здесь же говорилось об обязательствах, нашедших свое отражение в Конвенции и Факультативном протоколе к ней. |
The United Nations has stepped up its engagement in this area. |
Свое участие в этой сфере активизировала Организация Объединенных Наций. |
Cuba appreciated measures against criminal activities and encouraged China to continue defending its right to sovereignty. |
Куба высоко оценила меры борьбы с криминальной деятельностью и призвала Китай продолжать защищать свое право на суверенитет. |
The Philippines commended the constitutional amendments and expressed its appreciation of the partnership with Mexico in pursuing initiatives to advance the rights of migrants. |
Делегация Филиппин приветствовала конституционные поправки и выразила свое одобрение по поводу партнерства с Мексикой в области осуществления инициатив по укреплению прав мигрантов. |
UNICEF had reflected those challenges and priorities in its outputs within the common country programme. |
Эти проблемы и приоритеты нашли свое отражение в мероприятиях, предусмотренных общей страновой программой, разработанной ЮНИСЕФ. |
Commissioner continues its efficient cooperation with NGOs, public and civil society on the implementation of all recommendations. |
Он продолжает свое эффективное сотрудничество с НПО, общественностью и гражданским обществом, в том что касается осуществления всех рекомендаций. |
CMW encouraged Azerbaijan to bring its legislation in conformity with the Convention and to adopt a new Migration Code. |
КТМ призвал Азербайджан привести свое законодательство в соответствие с Конвенцией и принять новый Кодекс по вопросам миграции. |
It urged Uzbekistan to bring its law, regulations and practices into line with articles 19, 22 and 25 of ICCPR. |
Он настоятельно призвал Узбекистан привести свое законодательство, нормы и практику в соответствие со статьями 19, 22 и 25 МПГПП. |
Switzerland has adapted its legislation to this Directive, and the amendments came into force on 1 January 2011. |
Швейцария привела свое законодательство в соответствие с данной директивой, и поправки вступили в силу 1 января 2011 года. |
The Committee of Experts for the modernization of the Curricula has presented its proposal to the MOEC for approval in August 2010. |
В августе 2010 года комитет экспертов по обновлению образовательных программ представил на утверждение МОК свое предложение. |
The Council recently issued its advisory opinion. |
Недавно Совет представил свое консультативное заключение. |
It expressed its understanding for Libya's position on some recommendations relating to issues that were not of a universal nature. |
Он выразил свое понимание позиции Ливии относительное некоторых рекомендаций, касающихся вопросов, которые не имеют универсального характера. |
The delegation concluded its statement by thanking those who had participated in Iceland's first review. |
Делегация завершила свое заявление благодарностью тем, кто участвовал в первом обзоре по Исландии. |
It urged Zimbabwe to reconsider its decision not to support the recommendation to investigate all credible allegations relating to the presidential elections of 2008. |
Они настоятельно призвали Зимбабве пересмотреть свое решение не оказывать поддержки рекомендации о проведении расследования в связи со всеми заслуживающими доверия утверждениями относительно президентских выборов 2008 года. |
Lithuania highly valued its cooperation with the United Nations human rights bodies and procedures. |
Литва высоко оценила свое сотрудничество с правозащитными органами и процедурами Организации Объединенных Наций. |