Ethiopia must fulfil its obligation under the treaty it signed to resolve the border conflict with its neighbour, Eritrea. |
Эфиопия должна выполнить свое обязательство, принятое в соответствии с договором, который она подписала с целью урегулирования пограничного конфликта со своим соседом Эритреей. |
These reforms would enable the country to fulfil its international obligations with a minimum of changes to its national legislation. |
Благодаря этим реформам страна сможет выполнить свои международные обязательства, внеся лишь минимальные изменения в свое национальное законодательство. |
It regularly updates its legislation to meet its obligations. |
Она регулярно обновляет свое законодательство для выполнения этих обязательств. |
The European Union should urgently develop an economic development strategy and should consolidate its various presences in Kosovo and strengthen its overall commitment. |
Европейскому союзу надлежит в срочном порядке разработать стратегию экономического развития, консолидировать свое присутствие в различных частях Косово и укрепить свою общую приверженность. |
This second condition would exclude responsibility for the event of an organization using its power of binding member States for circumventing one of its international obligations. |
Это второе условие исключает возможность присвоения ответственности за определенное событие организации, использующей свое полномочие обязывать государства-члены для того, чтобы заставить их уклониться от одного из своих международных обязательств. |
In its response in August 2005, the Government of Cambodia confirmed its agreement to these three conditions. |
В своем ответе в августе 2005 года правительство Камбоджи подтвердило свое согласие со всеми тремя условиями. |
The Cuban people defends its right to self-determination and demands respect for its sovereign system of independence, social justice and fairness. |
Кубинский народ защищает свое право на самоопределение и требует уважения его суверенной системы независимости, социальной справедливости и равенства. |
We feel particularly sick of Japan's desperate campaign to force its will on other countries by exerting its economic influence. |
Нас особенно возмущает отчаянная кампания Японии, направленная на навязывание своей воли другим странам, используя свое экономическое влияние. |
His delegation hoped that the international community would honour its commitment to UNRWA and increase its financial contributions. |
Делегация Китая выражает надежду на то, что международное сообщество выполнит свое обязательство перед БАПОР и увеличит объем своих финансовых взносов. |
Palau must rely on the maintenance of its extraordinary reefs and waters and its unparalleled biodiversity to attract tourists. |
Для привлечения туристов Палау приходится полагаться на сохранение своих уникальных рифов и вод и на свое беспрецедентное биоразнообразие. |
The Committee expresses its satisfaction with the level of engagement of the international community achieved at those meetings and its support. |
Комитет выражает свое удовлетворение уровнем участия международного сообщества на этих совещаниях и его поддержкой. |
In developing its plans, the Department of Public Information reaffirms its commitment to a process of consultation with the regional groups and individual Member States concerned. |
В ходе разработки своих планов Департамент общественной информации подтверждает свое обязательство участвовать в процессе консультаций с региональными группами и отдельными заинтересованными государствами-членами. |
The international community therefore must make its presence felt and comply with its commitment to cooperate in the months preceding the electoral process. |
Следовательно, международное сообщество должно сделать свое присутствие ощутимым и оставаться верным своему решению сотрудничать в течение месяцев, предшествующих выборному процессу. |
Lithuania collaborates with international organizations through its State Enterprise Centre of Registers and its National Land Service. |
Литва сотрудничает с международными организациями через свое государственное предприятие "Центр регистров" и Национальную земельную службу. |
It also indicated its intention to consider matters related to money-laundering in more detail at its fourth session. |
Она также указала на свое намерение более подробно рассмотреть на четвертой сессии вопросы, связанные с отмыванием денежных средств. |
The Council must take that into account and change its vision and its approach. |
Совету следует иметь это в виду и изменить свое видение и свой подход. |
We expect Morocco to fulfil its promise to formally present its plan before 31 March 2007. |
Мы надеемся, что Марокко выполнит свое обещание официально представить свой план до 31 марта 2007 года. |
New Zealand has likewise confirmed its obligation to continue to discharge its obligations as the administering Power. |
Новая Зеландия также подтвердила свое обязательство продолжать осуществлять свои функции управляющей державы. |
My delegation wishes to register its disappointment at the fact that its right even to discuss the issue was denied last week. |
Наша делегация хотела бы отметить свое разочарование тем фактом, что на прошлой неделе ей было отказано в праве даже на обсуждение этого вопроса. |
We also call upon that State that has announced its withdrawal from the Treaty to rescind its decision. |
Мы также призываем государство, которое заявило о выходе из Договора, пересмотреть свое решение. |
Some have even questioned whether the entire multilateral nuclear non-proliferation disarmament infrastructure is losing its relevance and thus its effectiveness. |
Некоторые даже высказывают мнение о том, что вся многосторонняя инфраструктура в области ядерного нераспространения и разоружения утрачивает свое значение и тем самым свою эффективность. |
Even now, the Rwandan Patriotic Army is continuing its offensive and its deployment. |
В настоящий момент ПАР продолжает свое наступление и развертывание. |
The Schengen Information System works extremely well in its present form for its intended and agreed purpose. |
Шенгенская информационная система в ее нынешнем виде функционирует крайне эффективно, т.е. оправдывает свое предназначение и выполняет согласованные для нее задачи. |
It would be useful to know whether the state party had the intention of modifying its legislation or its practice in this regard. |
Было бы полезно узнать, намерено ли государство-участник изменить свое законодательство или принятую практику в этом отношении. |
The Conference on Disarmament suddenly seemed to lose its motivation, or perhaps its vision or ambition. |
Конференция по разоружению вдруг, кажется, утратила свою мотивацию, а быть может, и свое видение или свой пыл. |