| Ethiopia must fulfil its obligation under the treaty it signed to resolve the border conflict with its neighbour, Eritrea. | Эфиопия должна выполнить свое обязательство, принятое в соответствии с договором, который она подписала с целью урегулирования пограничного конфликта со своим соседом Эритреей. |
| These reforms would enable the country to fulfil its international obligations with a minimum of changes to its national legislation. | Благодаря этим реформам страна сможет выполнить свои международные обязательства, внеся лишь минимальные изменения в свое национальное законодательство. |
| It regularly updates its legislation to meet its obligations. | Она регулярно обновляет свое законодательство для выполнения этих обязательств. |
| The European Union should urgently develop an economic development strategy and should consolidate its various presences in Kosovo and strengthen its overall commitment. | Европейскому союзу надлежит в срочном порядке разработать стратегию экономического развития, консолидировать свое присутствие в различных частях Косово и укрепить свою общую приверженность. |
| This second condition would exclude responsibility for the event of an organization using its power of binding member States for circumventing one of its international obligations. | Это второе условие исключает возможность присвоения ответственности за определенное событие организации, использующей свое полномочие обязывать государства-члены для того, чтобы заставить их уклониться от одного из своих международных обязательств. |
| In its response in August 2005, the Government of Cambodia confirmed its agreement to these three conditions. | В своем ответе в августе 2005 года правительство Камбоджи подтвердило свое согласие со всеми тремя условиями. |
| The Cuban people defends its right to self-determination and demands respect for its sovereign system of independence, social justice and fairness. | Кубинский народ защищает свое право на самоопределение и требует уважения его суверенной системы независимости, социальной справедливости и равенства. |
| We feel particularly sick of Japan's desperate campaign to force its will on other countries by exerting its economic influence. | Нас особенно возмущает отчаянная кампания Японии, направленная на навязывание своей воли другим странам, используя свое экономическое влияние. |
| His delegation hoped that the international community would honour its commitment to UNRWA and increase its financial contributions. | Делегация Китая выражает надежду на то, что международное сообщество выполнит свое обязательство перед БАПОР и увеличит объем своих финансовых взносов. |
| Palau must rely on the maintenance of its extraordinary reefs and waters and its unparalleled biodiversity to attract tourists. | Для привлечения туристов Палау приходится полагаться на сохранение своих уникальных рифов и вод и на свое беспрецедентное биоразнообразие. |
| The Committee expresses its satisfaction with the level of engagement of the international community achieved at those meetings and its support. | Комитет выражает свое удовлетворение уровнем участия международного сообщества на этих совещаниях и его поддержкой. |
| In developing its plans, the Department of Public Information reaffirms its commitment to a process of consultation with the regional groups and individual Member States concerned. | В ходе разработки своих планов Департамент общественной информации подтверждает свое обязательство участвовать в процессе консультаций с региональными группами и отдельными заинтересованными государствами-членами. |
| The international community therefore must make its presence felt and comply with its commitment to cooperate in the months preceding the electoral process. | Следовательно, международное сообщество должно сделать свое присутствие ощутимым и оставаться верным своему решению сотрудничать в течение месяцев, предшествующих выборному процессу. |
| Lithuania collaborates with international organizations through its State Enterprise Centre of Registers and its National Land Service. | Литва сотрудничает с международными организациями через свое государственное предприятие "Центр регистров" и Национальную земельную службу. |
| It also indicated its intention to consider matters related to money-laundering in more detail at its fourth session. | Она также указала на свое намерение более подробно рассмотреть на четвертой сессии вопросы, связанные с отмыванием денежных средств. |
| The Council must take that into account and change its vision and its approach. | Совету следует иметь это в виду и изменить свое видение и свой подход. |
| We expect Morocco to fulfil its promise to formally present its plan before 31 March 2007. | Мы надеемся, что Марокко выполнит свое обещание официально представить свой план до 31 марта 2007 года. |
| New Zealand has likewise confirmed its obligation to continue to discharge its obligations as the administering Power. | Новая Зеландия также подтвердила свое обязательство продолжать осуществлять свои функции управляющей державы. |
| My delegation wishes to register its disappointment at the fact that its right even to discuss the issue was denied last week. | Наша делегация хотела бы отметить свое разочарование тем фактом, что на прошлой неделе ей было отказано в праве даже на обсуждение этого вопроса. |
| We also call upon that State that has announced its withdrawal from the Treaty to rescind its decision. | Мы также призываем государство, которое заявило о выходе из Договора, пересмотреть свое решение. |
| Some have even questioned whether the entire multilateral nuclear non-proliferation disarmament infrastructure is losing its relevance and thus its effectiveness. | Некоторые даже высказывают мнение о том, что вся многосторонняя инфраструктура в области ядерного нераспространения и разоружения утрачивает свое значение и тем самым свою эффективность. |
| Even now, the Rwandan Patriotic Army is continuing its offensive and its deployment. | В настоящий момент ПАР продолжает свое наступление и развертывание. |
| The Schengen Information System works extremely well in its present form for its intended and agreed purpose. | Шенгенская информационная система в ее нынешнем виде функционирует крайне эффективно, т.е. оправдывает свое предназначение и выполняет согласованные для нее задачи. |
| It would be useful to know whether the state party had the intention of modifying its legislation or its practice in this regard. | Было бы полезно узнать, намерено ли государство-участник изменить свое законодательство или принятую практику в этом отношении. |
| The Conference on Disarmament suddenly seemed to lose its motivation, or perhaps its vision or ambition. | Конференция по разоружению вдруг, кажется, утратила свою мотивацию, а быть может, и свое видение или свой пыл. |