Liechtenstein became a member of the European Economic Area on 1 May 1995 and since then has incorporated into its national law and implemented within its territory a total of nine directives promoting equality of women and men in various fields. |
Лихтенштейн стал членом Европейского экономического пространства 1 мая 1995 года и впоследствии включил в свое национальное законодательство и практически реализовал на своей территории положения всех девяти директивных указаний относительно обеспечения равенства мужчин и женщин в различных областях. |
For a country to be able to finance its development, its Government should devise and implement a consistent set of macroeconomic policies, including an obligation to manage domestic and external public debt in a prudent manner. |
Страна может финансировать свое развитие лишь в том условии, если ее правительство разработает и осуществит согласованный комплекс макроэкономических программ, включая обязательство рационального управления внутренней и внешней государственной задолженностью. |
For its part, ECLAC followed up with the Government of Argentina, which confirmed its offer to host the next meeting, dedicated to the role of small and medium-sized enterprises in promoting interregional flows of trade and investment. |
Со своей стороны ЭКЛАК осуществляла последующую деятельность вместе с правительством Аргентины, которое подтвердило свое предложение провести у себя следующее совещание, посвященное роли малых и средних предприятий в деле поощрения межрегиональных торговых потоков и инвестиций. |
UNCTAD should continue its pioneering work in developing innovative financing solutions for the commodity sector, and should enhance its technical assistance to deliver such solutions into the field. |
ЮНКТАД следует и далее вести свою работу первопроходца в разработке новаторских финансовых решений для сырьевого сектора и активизировать свое техническое содействие в целях реализации таких решений на местах. |
Senegal hereby solemnly renews its commitment to spare no effort to create a tolerant society on its territory and to participate in the international effort to combat all forms of discrimination. |
Сенегал вновь торжественно подтверждает свое обязательство прилагать все усилия для создания на своей территории терпимого общества и вносить свой вклад в международную борьбу против всех форм дискриминации. |
Having completed its discussion of draft recommendations 1-24, the Working Group turned its attention to further consideration of the terms included in the glossary |
Завершив обсуждение проектов рекомендаций 1-124, Рабочая группа перенесла свое внимание на дальнейшие рассмотрения терминов, включенных в глоссарий. |
Instead it is working on an African unity that understands its common past and shares the present in all its dimensions, while looking to the future with ambition and aspirations. |
Вместо этого она делает акцент на концепции африканского единства, которая понимает свое общее прошлое и разделяет настоящее во всех измерениях, смотря при этом в будущее со смелыми планами и чаяниями. |
The Working Party decided to deal with this proposal which had been submitted to the RID/ADR/ADN Joint Meeting since it had not been discussed by the Joint Meeting at its September 2001 session; its interest related almost exclusively to road transport. |
Группа решила высказать свое мнение по этому предложению, которое было представлено Совместному совещанию МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, поскольку оно не обсуждалось Совместным совещанием на его сессии в сентябре 2001 года, но представляет интерес почти исключительно для автомобильного транспорта. |
My Government has never wavered in its support for the Special Court, as we believed and continue to believe that justice is necessary for Sierra Leone to address and overcome its past and again become one of the brightest jewels of West Africa. |
Правительство моей страны неизменно поддерживало Специальный суд, поскольку мы считали и считаем, что правосудие необходимо для того, чтобы Сьерра-Леоне могла преодолеть свое прошлое и вновь превратиться в один из самых ярких драгоценных камней в убранстве Западной Африки. |
Since general recommendation XI issued in 1993, the Committee's interpretations of the Convention with regard to non-citizens had evolved considerably, as indicated in its concluding observations to reports from States parties and its opinions on individual communications. |
После принятия в 1993 году Общей рекомендации XI, Комитет существенно изменил свое толкование Конвенции в ее применении к негражданам, как указывается в его заключительных замечаниях по докладам государств-участников, а также мнениях по индивидуальным сообщениям. |
In its report, the Specialized Section submitted to the Working Party its opinion that an updated explanatory brochure for Inshell Hazelnuts would be useful for international trade. |
В своем докладе Специализированная секция представила Рабочей группе свое мнение, состоящее в том, что обновленная пояснительная брошюра по лещинным орехам в скорлупе окажется полезной для международной торговли. |
ICAO continues to provide technical and budgetary assistance, consultants, and other support through its Technical Cooperation Bureau to improve the civil aviation capabilities of its States and Territories. |
ИКАО продолжает оказывать техническую и финансовую помощь, предоставлять консультантов и оказывать иную поддержку через свое Бюро технического сотрудничества с целью расширения возможностей стран и территорий в плане развития гражданской авиации. |
In addition, in accordance with its obligations under international humanitarian law, Colombia had amended its criminal legislation to outlaw anti-personnel mines and the use of illicit weapons and methods of warfare. |
Вдобавок, в соответствии со своими обязательствами по международному гуманитарному праву, Колумбия скорректировала свое уголовное законодательство, с тем чтобы поставить вне закона противопехотные мины и применение незаконных вооружений и методов ведения войны. |
My country is one of the founders of the International Criminal Court and, as such, it has committed itself to incorporating all its obligations under the Rome Statute into its domestic legal system. |
Наша страна стала одним из основателей Международного уголовного суда, и в этом качестве она обязалась включить все свои обязательства по Римскому статуту в свое внутреннее законодательство. |
After an interruption of more than three years, the Committee on Missing Persons in Cyprus held its one hundred eighty-third session, from November 1999 to January 2000, and discussed the possibility of resuming its investigative work. |
После перерыва, продолжавшегося более трех лет, Комитет по вопросу о лицах, пропавших без вести на Кипре, провел в период с ноября 1999 года по январь 2000 года свое 183е заседание, на котором обсуждались возможности возобновления его следственной работы. |
The European Union had for years been playing a major role in preserving global peace and security, and regarded its involvement with the United Nations as a cornerstone of its external relations. |
Европейский союз в течение многих лет играл существенную роль в сохранении глобального мира и безопасности и рассматривал свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в качестве краеугольного камня своих внешних сношений. |
The Chair expressed her satisfaction that within less than a year after its establishment the JISC had successfully completed its ambitious work programme for 2006, culminating in the launch, on 26 October, of the JI verification procedure under the JISC. |
Председатель выразила свое удовлетворение тем, что за менее чем год с момента своего создания КНСО успешно выполнил свою амбициозную программу работы, кульминацией которой явилось начало 26 октября процедуры проверки СО под эгидой КНСО. |
The Conference looks forward to the fulfilment by the Democratic People's Republic of Korea of its stated intention to come into full compliance with its safeguards agreement with IAEA, which remains binding and in force. |
Конференция надеется на выполнение Корейской Народно-Демократической Республикой объявленного ею намерения полностью соблюдать свое соглашение о гарантиях с МАГАТЭ, которое имеет обязательный характер и остается в силе. |
Calculate its [initial] assigned amount using its base year(s) inventory estimates prepared in accordance with Article 5.2; |
а) рассчитывает свое [первоначальное] установленное количество с использованием своих кадастровых оценок за базовый год(ы), подготовленных в соответствии со статьей 5.2; |
The Greek Cypriot side's aspiration to become a member of the EU is based on its ultimate objective to use its membership as a pretext to challenge the previously agreed and established parameters within the United Nations process. |
Стремление кипрско-греческой стороны стать членом ЕС мотивируется ее конечной целью использовать свое членство в качестве предлога для того, чтобы оспорить ранее согласованные и установленные параметры в процессе под эгидой Организации Объединенных Наций. |
6.1 By its submission of 21 October 2005, the State party firmly rejects the arguments put forward by the authors and maintains its previous submission. |
6.1 В своем представлении от 21 октября 2005 года государство-участник решительно отвергает соображения, выдвинутые авторами, и поддерживает свое предыдущее заявление. |
On the one hand, the United Nations should continue to enhance its cooperation with the African Union Peace and Security Council to make full use of its early warning mechanism and Africa's peacekeeping capability. |
С одной стороны, Организации Объединенных Наций следует активизировать свое сотрудничество с Советом мира и безопасности Африканского союза, для того чтобы в полной мере использовать его механизм раннего предупреждения и миротворческий потенциал Африки. |
Consequently, the State party considered that it was still within its rights to request the Committee to review its decision on admissibility pending the outcome of the ongoing judicial inquiry. |
В этой связи государство-участник полагает, что оно все еще имеет право просить Комитет пересмотреть свое решение о приемлемости сообщения в ожидании результатов проводимого судебного расследования. |
In its communication of 4 October 1999, the Government of Malaysia replied that in the case of Mr. Murray Hiebert, the Malaysian judiciary had arrived independently at its judgement solely on the basis of the relevant laws. |
В своем сообщении от 4 октября 1999 года правительство Малайзии сообщило, что по делу г-на Муррея Хайберта малайзийские судебные органы независимо приняли свое решение, исходя исключительно из действующих законов. |
There are remaining procedural details to be ironed out; we hope that that process will be completed soon, allowing the Peacebuilding Commission to focus its attention more fully on its substantive work. |
Необходимо согласовать некоторые процедурные моменты; надеемся, что этот процесс будет вскоре завершен, что позволит Комиссии по миростроительству в большей степени фокусировать свое внимание на вопросах существа. |