Therefore, it had improved its legislation and was in the process of strengthening public security institutions by means of inter-institutional and international programmes and projects. |
Поэтому она доработала свое законодательство и находится в процессе укрепления институтов обеспечения общественной безопасности с помощью межведомственных и международных программ и проектов. |
He also mentioned the work that UNEP is doing with partners at the global level through its Partnership for Action on Green Economy. |
Он также упомянул ту работу, которой занимается ЮНЕП вместе с партнерами на глобальном уровне через свое Партнерство ради действий по развитию «зеленой» экономики. |
The Regional Steering Committee for Africa held its 4th meeting in June 2013 to approve the workplan and budget for 2013. |
Региональный руководящий комитет для Африки провел свое 4е заседание в июне 2013 года, чтобы утвердить план работы и бюджет на 2013 год. |
Albania had thus not complied with its obligation to provide annual emission data for the base years under these two Protocols. |
Албания, таким образом, не выполнила свое обязательство ежегодно представлять данные о выбросах за базовые годы в рамках этих двух протоколов. |
OLAMI offered its support to help disseminate information on UNFC-2009 in Argentina and other countries of Latin America. |
ОЛАМИ предложила свое содействие в деле распространения информации о РКООН-2009 в Аргентине и других странах Латинской Америки. |
The Committee stressed that it would focus its attention on examining the application of the relevant provisions of the Convention during the EIA procedure. |
Комитет подчеркнул, что он сосредоточит свое внимание на изучении применения соответствующих положений Конвенции в ходе процедуры ОВОС. |
During that time, the Committee was made aware of substantial revisions that Belarus had made to its domestic legislation on EIA. |
В тот период Комитету стало известно о существенных изменениях, внесенных Беларусью в свое внутреннее законодательство по ОВОС. |
In the graphite electrode and vitamin cases, Japan ended its investigations with only warnings issued. |
Япония завершила свое расследование дел о графитовых электродах и витаминах лишь предупреждениями. |
After reviewing the case, the Korea Fair Trade Commission submitted its examination report summarizing the results of the investigation to the merging parties. |
После изучения этого дела корейская Комиссия по добросовестной торговле представила участникам слияния свое экспертное заключение с результатами расследования. |
UNCTAD also carried out its annual survey of national statistics offices worldwide to collect data related to the information economy in 2011. |
В 2011 году ЮНКТАД также провела свое ежегодное обследование национальных статистических управлений по всему миру с целью сбора данных об информационной экономике. |
In this context, ISAR requested the UNCTAD secretariat to continue its cooperation with other relevant organizations to address these matters. |
В этой связи МСУО просила секретариат ЮНКТАД продолжить свое сотрудничество по этим вопросам с другими соответствующими организациями. |
Moreover, he emphasized that going forward the Pan-African Federation of Accountants would enhance its participation in international discussions on high-quality corporate reporting. |
Кроме того, он подчеркнул, что, продвигаясь вперед, Панафриканская федерация бухгалтеров расширит свое участие в международном обсуждении вопросов корпоративной отчетности высокого качества. |
The representative of Nigeria said his country wished to continue its membership in the new Agreement. |
Представитель Нигерии заявил, что его страна желает продолжить свое участие в новом Соглашении. |
The Supreme Court did not limit its examination to the formal aspects of the Provincial Court's judgement. |
Верховный суд не ограничил свое рассмотрение вопроса формальными аспектами решения Суда провинции. |
The Court of Appeal based its decision on the statement submitted and on the case documents, in accordance with Netherlands law. |
В соответствии с законодательством Нидерландов Апелляционный суд, принимая свое решение, исходил из представленного заявления и документов по делу. |
It expressed its view that the international community should provide assistance. |
Она выразила свое мнение о необходимости помощи со стороны международного сообщества. |
Spain applauded the adoption of the Lake Chad Water Charter and offered its cooperation to ensure efficient and concerted water resource management. |
Испания приветствовала принятие Водной хартии озера Чад и предложила свое сотрудничество для обеспечения эффективного и совместного управления водными ресурсами. |
OHCHR, through its Regional Office for Central Asia (based in Bishkek), provided technical assistance to the Government. |
УВКПЧ через свое региональное отделение для Центральной Азии (находящееся в Бишкеке) предоставило правительству техническую по-мощь. |
UNA-Sweden/JS3 suggested that Sweden, in its legislation, include disability, gender identity and gender expression as motives for hate crime. |
В СП3 ШАООН Швеции предлагалось включить в свое законодательство положения об инвалидности, гендерной идентичности и ее выражении в качестве мотивов преступлений на почве ненависти. |
It therefore reiterates its original submission to the Working Group. |
Поэтому он подтверждает свое первоначальное сообщение Рабочей группе. |
The Working Group hopes that the Government will intensify its cooperation with the mechanism. |
Рабочая группа выражает надежду, что правительство активизирует свое сотрудничество с механизмом. |
The Committee should use all its influence to allow the Sahrawis to vote in a referendum on self-determination. |
Комитет должен использовать все свое влияние для того, чтобы позволить сахарцам проголосовать в ходе референдума по вопросу о самоопределении. |
However, her delegation reiterated its view that General Assembly resolution 67/19 did not confer statehood. |
Однако ее делегация подтверждает свое мнение о том, что резолюция 67/19 Генеральной Ассамблеи не означает признания государственности. |
The preamble had been amended to reflect the holding of the International Law Seminar, which in 2014 would commemorate its fiftieth anniversary. |
В преамбулу были внесены поправки, отражающие проведение Семинара по международному праву, который в 2014 году будет отмечать свое пятидесятилетие. |
It reiterated its previous proposal on the scope of the instrument and was willing to continue considering the Coordinator's latest proposal. |
Она подтверждает свое ранее выдвинутое предложение относительно сферы охвата этого документа и готова продолжать рассмотрение последнего предложения Координатора. |