| In 1981 it was listed as a World Heritage property for its outstanding universal value. | В 1981 году он был включен в список объектов мирового наследия за свое исключительное универсальное значение. |
| The defendants decided to appeal to the Supreme Court, which delivered its judgement on 11 July 2007. | Подсудимые подали апелляцию в Верховный суд, который вынес свое решение 11 июля 2007 года. |
| 1.4 On 1 June 2012, the Committee decided to make public its admissibility decision of 15 November 2011. | 1.4 1 июня 2012 года Комитет постановил обнародовать свое решение о приемлемости от 15 ноября 2011 года. |
| The Department has also increased its collaboration with DAC to enhance the comparability and complementarity of data and information. | Кроме того, Департамент активизировал свое сотрудничество с КСР с целью обеспечить сопоставимость и взаимодополняемость данных и информации. |
| Ethiopia reaffirms its commitment to the full realization of all rights enshrined under international and regional human rights instruments. | Эфиопия вновь подтверждает свое обязательство обеспечить осуществление всех прав, закрепленных в международных и региональных документах по правам человека. |
| Therefore, the M23 rebel group must immediately stop its offensive, and pull out of Goma. | Поэтому мятежная группа М23 должна незамедлительно прекратить свое наступление и покинуть Гому. |
| M23 has developed its political branch out of Kampala. | Движение «М23» расширяет свое политическое отделение в Кампале. |
| It should also maintain its conformance with open standards and further improve accessibility to persons with disabilities. | При этом веб-сайт должен сохранить свое соответствие открытым стандартам и стать более доступным для инвалидов. |
| UN-Oceans held its tenth meeting on 11 August 2012 in Yeosu, Republic of Korea. | Сеть «ООН-океаны» провела свое десятое совещание в Йосу, Республика Корея, 11 августа 2012 года. |
| Such respect can only be achieved when humankind changes the way it perceives its relationship with nature. | Такое уважительное отношение можно обеспечить только тогда, когда человечество изменит свое восприятие взаимоотношений с природой. |
| The mission intends to reinforce its presence in Sabha and deploy staff on a constant basis to this region. | Миссия намеревается укрепить свое присутствие в Сабхе и разместить персонал в этом регионе на постоянной основе. |
| In some cases, this is part of a deliberate State policy of instilling fear and intimidating its population. | В некоторых случаях такая практика применяется государством преднамеренно с целью устрашить и запугать свое население. |
| It reiterated its willingness to become a party to the Convention and to recognize the competence of the Committee under articles 31 and 32. | Она вновь подтвердила свое желание стать участником Конвенции и признать компетенцию Комитета по статьям 31 и 32. |
| The Counter-Terrorism Committee Executive Directorate has further strengthened its cooperation with AU, particularly with the African Centre for the Study and Research on Terrorism. | Исполнительный директорат Контртеррористического комитета укрепил свое сотрудничество с АС, особенно с Африканским исследовательским центром по вопросам терроризма. |
| Reaffirms its commitment to the ongoing engagement to strengthen UNCTAD; | вновь подтверждает свое обязательство по текущему участию в деятельности по укреплению ЮНКТАД; |
| The Committee recommends that the State party introduce a clear definition of direct and indirect discrimination into its administrative, criminal and civil laws. | Комитет рекомендует государству-участнику включить в свое административное, уголовное и гражданское законодательство четкое определение прямой и косвенной дискриминации. |
| Some of them stressed that the Council should seek to exert its influence through diplomatic means rather than promote regime change. | Некоторые из них подчеркнули, что Совету следует стремиться оказывать свое влияние с помощью дипломатических средств, а не выступать за смену режима. |
| Following 11 September 2001, IMF deepened its engagement in the global fight against money-laundering and the financing of terrorism. | После событий 11 сентября 2001 года МВФ активизировал свое участие в глобальной борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
| The Committee had met earlier in 2012 and developed its rolling workplan for the period 2012-2013. | Комитет провел свое заседание ранее в 2012 году и разработал цикличный план своей работы на период 2012 - 2013 годов. |
| The Group decided that at its next meeting it should focus on conflicts of interest, reporting acts of corruption and asset declarations. | Группа приняла решение сосредоточить на следующем совещании свое внимание на коллизии интересов, сообщении об актах коррупции и декларировании активов. |
| One group of States specifically emphasized its desire to identify the reasons behind any lack of implementation. | Одна группа государств особо подчеркнула свое желание выявить причины, лежащие в основе любого невыполнения. |
| Senegal highly values its scientific and technical cooperation with the IAEA, in particular in the areas of health and nutrition. | Сенегал очень ценит свое научно-техническое сотрудничество с МАГАТЭ, в частности в таких областях, как здравоохранение и питание. |
| Croatia is strongly committed to continuing its full cooperation with the Tribunals. | Хорватия твердо намерена продолжать свое полномасштабное сотрудничество с трибуналами. |
| The Regional Centre also continued to increase its partnership with the Institute of Security Studies (ISS). | Региональный центр продолжал также расширять свое партнерство с Институтом по изучению проблем безопасности. |
| In response, UNHCR has increased its engagement in the livelihood sector in recent years. | В ответ на это УВКБ увеличило свое взаимодействие в секторе обеспечения средств к существованию в последние годы. |