He asked the delegation of Uruguay to express its views on that contradiction. |
Он просит делегацию Уругвая выразить свое мнение в отношении этого противоречия. |
The Government must significantly change its attitude towards the United Nations. |
Правительство должно существенно изменить свое отношение к Организации Объединенных Наций. |
In this spirit, Jordan feels honour-bound to register its concern over threats to the process of global reconciliation. |
В этом духе Иордания считает делом чести выразить свое беспокойство в связи с угрозами, нависшими над процессом глобального примирения. |
UNHCR focused its attention on facilitating access to national protection for persons in the region affected by the conflict. |
УВКБ сосредоточило свое внимание на оказании содействия доступу к национальной защите для лиц, находящихся в охваченном конфликтом регионе. |
UNITAR has found its place in the context of training and capacity-building for sustainable development. |
ЮНИТАР нашел свое место в контексте подготовки кадров и наращивания потенциала в целях устойчивого развития. |
Etymology can be useful in obtaining the sense of a term even if it has evolved from its original meaning. |
Этимология может быть полезной для осознания смысла понятия, даже если это понятие утратило свое первоначальное значение. |
The Committee adopted its second decision on admissibility as a result of new facts submitted by the author. |
Комитет принял свое второе решение по вопросу о приемлемости на основе новых фактов, представленных автором. |
The Council expresses its satisfaction that, despite all the difficulties, approximately half of Somali territory continues to enjoy relative peace. |
Совет выражает свое удовлетворение по поводу того, что, несмотря на все трудности, приблизительно на половине территории Сомали по-прежнему царит относительный мир. |
It expresses its intention to act promptly on this basis. |
Он выражает свое намерение действовать оперативно на этой основе. |
The Council must express this decision clearly in the mandate and accept all its consequences. |
Совет должен четко выразить свое решение в мандате и принимать все его последствия. |
The Council reaffirms its decision to assess the impact, including the humanitarian implications, of the measures imposed by that resolution. |
Совет вновь подтверждает свое решение проанализировать воздействие, включая гуманитарные последствия мер, введенных этой резолюцией. |
On 8 December, Council experts met to discuss how the Security Council could sharpen its focus on Burundi. |
8 декабря эксперты Совета встретились для обсуждения вопроса о том, как Совет Безопасности мог бы еще больше сфокусировать свое внимание на Бурунди. |
In the present case, the Migration Board took its decision after interviewing with the complainant for three hours. |
В рассматриваемом деле Совет по вопросам миграции принял свое решение после собеседования с заявителем, которое продолжалось в течение трех часов. |
He expressed the hope that the host country would respect the universality of the IPU Conference and reconsider its decision. |
Он выразил надежду, что страна пребывания признает универсальный характер Конференции Межпарламентского союза и пересмотрит свое решение. |
The petitioner submits that the State party would not exercise its discretion in his favour. |
По мнению заявителя, государство-участник не будет осуществлять свое дискреционное право в его интересах. |
The Czech Republic notes its current legislation. |
Чешская Республика ссылается на свое действующее законодательство. |
UNHCR responded that it has increased its presence in the camps, including senior staff. |
УВКБ ответило, что оно увеличило свое присутствие в лагерях, включая сотрудников старшего звена. |
We believe that Indonesia will make good on its promise to bring the situation under control. |
Мы полагаем, что Индонезия полностью выполнит свое обязательство и возьмет ситуацию под контроль. |
While this report was being drafted, the Republic of Slovenia was in the process of amending its legislation on asylum. |
В то время, когда велась работа по составлению настоящего доклада, Республика Словения находилась в процессе внесения изменений в свое законодательство об убежище. |
In this case, the secured creditor merely exercises its security right. |
В этом случае обеспеченный кредитор только осуществляет свое обеспечительное право. |
Bank A then makes appropriate registrations in the patent registry reflecting its security right in the new patent. |
После этого банк А соответствующим образом регистрирует в патентном реестре свое обеспечительное право в этом новом патенте. |
The Afghan Government must fulfil its pledge to fight corruption and narcotics. |
Афганское правительство должно выполнить свое обязательство по борьбе с коррупцией и наркотиками. |
I believe that, tonight, the United Nations has served its purpose of speaking loudly, clearly, authoritatively and unequivocally. |
Я уверен, что сегодня Организация Объединенных Наций выполнила свое назначение и высказалась громко, ясно, авторитетно и недвусмысленно. |
The Non-Aligned Movement had communicated its disapproval of such events to the Secretary-General on several occasions. |
Движение неприсоединения несколько раз доводило до сведения Генерального секретаря свое отрицательное отношение к таким мероприятиям. |
For the international community to sustain its commitment to a resumption of the peace process, those principles are indispensable. |
Эти принципы являются обязательным условием для того, чтобы международное сообщество смогло выполнить свое обязательство в отношении возобновления мирного процесса. |