Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Свое

Примеры в контексте "Its - Свое"

Примеры: Its - Свое
As the Government sought to focus on priorities and deliver on its commitments, it would require the continued assistance of its development partners and of the Commission in addressing capacity constraints. По мере того как правительство будет стараться фокусировать свое внимание на указанных приоритетных областях и выполнять взятые им обязательства, оно будет нуждаться в непрерывной помощи со стороны своих партнеров в области развития и Комиссии в деле решения проблемы недостаточного развития потенциала.
The new Government has stressed its intention to finalize the preparations for the elections, to be held on 16 November 2008, and reaffirmed its commitment to a fair and transparent electoral process. Новое правительство особо подчеркнуло свое намерение завершить подготовку к выборам, которые должны состояться 16 ноября 2008 года, и подтвердило свою приверженность справедливому и транспарентному избирательному процессу.
The Government of Eritrea has made numerous representations to the Security Council, including to Secretary-General Ban Ki-moon, on this account since the end of November last year, when the Boundary Commission concluded its final demarcation decision and terminated its operations. Правительство Эритреи неоднократно обращалось по этому поводу к Совету Безопасности, и в том числе к Генеральному секретарю Пан Ги Муну, с конца ноября прошлого года, когда Комиссия по установлению границы составила свое окончательное решение о демаркации и прекратила свою деятельность.
This principle finds a parallel in the principle that a State may not rely on its internal law as a justification for failure to comply with its obligations under Part Two of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. Этот принцип созвучен принципу, согласно которому государство не может полагаться на свое внутригосударственное право в качестве оправдания для невыполнения своих обязательств в соответствии с Частью второй статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния.
The Commission therefore requests that its mandate be extended to 28 February 2009, so that it can continue its investigation without interruption and gradually transfer operations, staff and assets to The Hague. Поэтому Комиссия просит продлить срок действия ее мандата до 28 февраля 2009 года, с тем чтобы она могла продолжать проводить свое расследование без перерывов и постепенно переводить свои операции, сотрудников и активы в Гаагу.
By its actions and its inaction, Eritrea continues to undertake deceitful, arrogant and misleading moves at different levels, which are tantamount to an utter contempt for Djibouti's persistent efforts as well as those of the United Nations and regional organizations. Своими действиями и своим бездействием Эритрея по-прежнему принимает на различных уровнях вводящие в заблуждение и сбивающие с толку меры, демонстрируя свое высокомерие, которое равносильно полному пренебрежению неустанными усилиями Джибути, Организации Объединенных Наций и региональных организаций.
The LEG will hold its fourteenth meeting in Addis Ababa, Ethiopia, from 29 September to 1 October 2008, where it will review its work programme and planned activities for 2008 - 2009. ГЭН проведет свое четырнадцатое совещание в Аддис-Абебе, Эфиопия, 29 сентября - 1 октября 2008 года, и в ходе этого совещания она осуществит обзор своей программы работы и запланированных видов деятельности на 2008-2009 годы.
Japan had resumed its triangular cooperation with UNIDO and the Association for Overseas Technical Scholarship in a training programme on SME development in Africa and was eager to share its expertise with emerging donors and recipient countries. Япония возобновила свое трехстороннее сотрудничество с ЮНИДО и Ассоциацией по выдаче стипендий на обучение за границей в рамках программы обучения навыкам предпринимательской деятельности на уровне СМП в Африке и готова поделиться своим опытом с новыми донорами и странами-получателями помощи.
The formulation and sharpening of its Vision, Mission, Goals helped in unifying Tebtebba on its tasks and responsibilities in promoting and protecting indigenous peoples' rights worldwide. Формулирование и доработка концепции задач и целей способствовали тому, что «Тебтебба» сконцентрировал свое внимание на выполнении своих задач и функций по поощрению и защите прав коренных народов во всем мире.
The Reconstruction Implementation Commission, chaired by the Council of Europe, held its first official meeting this year on 17 and 18 May and agreed on its project programme for 2006. Комиссия по осуществлению восстановления под руководством Совета Европы провела свое первое официальное заседание 17 и 18 мая этого года и согласовала программу проектов на 2006 год.
The Ministry of Health had been asked to submit its comments on the draft to Parliament and, in that context, had expressed its opposition to the proposal. В Министерство здравоохранения была направлена просьба представить в парламент свои замечания по проекту, и в этой связи министерство выразило свое несогласие с предложением.
In its decision 2007/8, the Executive Body expressed its regret that the following six Parties had still not reported final and complete emission data for the period up to 2005: Iceland, Italy, Lithuania, Luxembourg, Romania and the European Community. В своем решении 2007/8 Исполнительный орган выразил свое сожаление в связи с тем, что следующие шесть Сторон: Исландия, Италия, Литва, Люксембург, Румыния и Европейское сообщество, все еще не представили окончательные и полные данные о выбросах за период 2005 года.
To be sure, the Millennium Declaration was welcomed in its time as a major step in the international community's awareness of the considerable lag of many of its members with respect to development. Разумеется, Декларацию тысячелетия приветствовали в свое время как важный шаг на пути осознания международным сообществом того обстоятельства, что многие его члены значительно отстают в области развития.
In its future work on the topic, the Commission should focus on identifying the law that currently existed, whatever its shortcomings, before attempting to develop new law. В своей будущей работе по этой теме Комиссии, прежде чем разрабатывать новые нормативные положения, следует сосредоточить свое внимание на выявлении уже существующих, какие бы ни были их недостатки.
Her delegation reiterated its proposal that the Committee should consider the topic "The importance of the implementation of international obligations through technical assistance and capacity-building" as part of its discussion of the rule of law. Ее делегация вновь обращает внимание Комитета на свое предложение, в соответствии с которым Комитету следует рассмотреть тему «Важное значение осуществления международных обязательств через посредство оказания технической помощи и создания потенциала» в рамках проводимой им дискуссии по вопросу о верховенстве права.
It also noted that Bahrain was ranking among the 40 countries with a progressive human development, despite its geographic position and condition, as well as its shortage of resources. Кроме того, она отметила, что Бахрейн относится к числу 40 стран с прогрессивной динамикой в области прав человека, несмотря на свое географическое положение и ограниченность ресурсов.
Sri Lanka reaffirmed its firm resolve to constructively discuss critical issues connected with the human rights situation, as exemplified in its candid presentation and open engagement with members of the Working Group on 13 May 2008 and thereafter with the troika of rapporteurs and the Secretariat. Шри-Ланка подтвердила свое твердое намерение конструктивно обсуждать важнейшие вопросы, касающиеся положения в области прав человека, о чем свидетельствуют представленный ею откровенный доклад и открытые дискуссии со всеми членами Рабочей группы 13 мая 2008 года и в последующий период с тройкой докладчиков и секретариатом.
There is no other country of a billion people, with our tremendous cultural, linguistic and religious diversity, that has tried to modernise its society and transform its economy within the framework of a functioning democracy. В мире нет ни одной другой страны с населением в миллиард человек и таким культурным, языковым и религиозным разнообразием, которая попыталась бы модернизировать свое общество и преобразовать свою экономику в рамках функционирующей демократии.
The draft report was also submitted to civil society so that it could take a position on its content and convey its views to the federal authorities (see annex, p. 20). С проектом доклада были ознакомлены также организации гражданского общества, с тем чтобы они могли определить свою позицию по его содержанию и высказать свое мнение по нему федеральным властям (ср. пункты 81-85).
The European Union was open to the idea of defining best practices for multilateral funding, provided the United Nations system continued to improve its strategic planning and evaluation capacity and its accountability. Европейский союз вполне приемлет идею определения эффективной практики для многостороннего финансирования, при условии что система Организации Объединенных Наций продолжит совершенствовать свое стратегическое планирование и возможности оценки, а также свою отчетность.
The Japanese Government was actively engaged in amending its laws and adapting its policies in order to keep abreast of developments in the human rights situation in Japan. З. Правительство Японии активно ведет работу по включению поправок в свое законодательство и изменению своей политики, чтобы не отставать от развития событий в области прав человека в Японии.
The International Commission on Nuclear Non-proliferation and Disarmament, established this year by Japan and Australia, has commenced its activity by holding its first meeting in Sydney last week. Созданная в этом году по инициативе Японии и Австралии Международная комиссия по нераспространению ядерного оружия и разоружению приступила к своей работе и провела свое первое заседание в Сиднее на прошлой неделе.
To that end, Cuba provided information about its "know your customer" rules and indicated that such rules included regulations on the verification of clients' identities and on due diligence, while Panama cited its applicable legislation. В этой связи Куба представила информацию о применяемых правилах "знай своего клиента" и сообщила, что в эти правила входят положения, касающиеся проверки личности клиентов и проявления должной осмотрительности, а Панама сослалась на свое применимое законодательство.
However, Mongolia assessed its legislation as not being in compliance with paragraph (b), concerning the implementation of measures permitting its courts to order payment of compensation or damages. Однако Монголия оценила свое законодательство как не соответствующее пункту (Ь) об осуществлении мер, позволяющих ее судам предписывать выплату компенсации или возмещение убытков.
That mark represented a new challenge for the SPT, which would have to adapt its functioning to that enlarged membership, both internally and in its relations with other bodies. Этот рубеж представляется неким новым вызовом для ППП, которому предстоит перестроить свое функционирование сообразно расширившемуся составу, как во внутреннем плане, так и в плане его взаимоотношений с другими органами.