In this part of South America, Venezuela is being reborn and offering the world its heart, its arms of integration. |
В этом районе Южной Америки происходит возрождение Венесуэлы, предлагающей миру свое сердце и свое участие в процессе интеграции. |
His Government was also adopting, reviewing and harmonizing its legislation and regulations and adapting its administrative procedures to the needs of environmental management. |
Его правительство также принимает, пересматривает и согласовывает свое законодательство и положения и приводит свои административные процедуры в соответствие с потребностями природоохранной деятельности. |
But it was only in the context of a joint operation and a sharing of its benefits that Hungary had given its consent. |
Однако Венгрия дала свое согласие только в контексте совместной деятельности и совместного пользования благами от нее. |
Let us not allow this forum to lose its prestige or its influence. |
Мы не должны допустить, чтобы этот форум утратил свой авторитет или свое влияние. |
New Zealand and many other countries would have preferred the Commission to have reconsidered its decision to split its study of those two aspects. |
Новая Зеландия и многие другие страны предпочли бы, чтобы она пересмотрела свое решение о раздельном рассмотрении указанных двух аспектов. |
On 20 July 1998, the Commission completed its work and submitted its proposal. |
20 июля 1998 года Комиссия завершила работу и представила свое предложение. |
After its experience in Central Asia, the Bureau concentrated its efforts mainly in Afghanistan and Bosnia and Herzegovina. |
Используя свой опыт работы в Центральной Азии, Бюро сосредоточило свое внимание главным образом на деятельности в Афганистане и Боснии и Герцеговине. |
That sole player is not concerned except with its selfish and narrow interests, and with imposing its dominance over international institutions and organizations. |
Этот единственный игрок обеспокоен только своими собственными узкими интересами и пытается установить свое господство над международными учреждениями и организациями. |
During the first session the Tribunal held its first public sitting in conjunction with the ceremony of its formal inauguration. |
На первой сессии Трибунал провел свое первое открытое заседание, посвященное церемонии его официальной инаугурации. |
WFP closed down its office and operations in Lebanon at the end of December 1996 after achieving its mission in the country. |
После завершения своей миссии в стране в конце декабря 1996 года МПП закрыла свое отделение и свернуло свои операции в Ливане. |
Romania will support such United Nations actions and intends to diversify its contribution by including civilian components in its contributions. |
Румыния будет поддерживать такие действия Организации Объединенных Наций и намерена разнообразить свое участие, включая в него и гражданские компоненты. |
The Division for Audit and Management Review had completed its internal investigation and had issued its report. |
Отдел ревизии и анализа вопросов управления завершил свое внутреннее расследование и выпустил соответствующий доклад. |
The organization moved its headquarters from Geneva, Switzerland to Bonn, Germany in July and celebrated its twenty-fifth anniversary. |
В июле эта организация перевела свою штаб-квартиру из Женевы, Швейцария, в Бонн, Германия, и отметила свое 25-летие. |
ECA has reinforced its collaborative arrangements with WHO in the context of its new strategic directions and of the United Nations Special Initiative. |
В рамках новых стратегических направлений и Специальной инициативы Организации Объединенных Наций ЭКА активизировала свое сотрудничество с ВОЗ. |
The Committee encourages the government to carry out its intention to withdraw its reservation to the Covenant concerning the right to strike. |
Комитет призывает правительство осуществить свое намерение снять оговорку к Пакту, касающуюся права на забастовку. |
The Bureau will present its proposal for further consideration by the Committee at its sixth session. |
Бюро представит свое предложение на дальнейшее рассмотрение Комитету на его шестой сессии. |
He denied the allegations that Switzerland occasionally took refuge behind its federal system in order to shirk its obligations. |
Представитель Швейцарии опровергает утверждения о том, что в ряде случаев Швейцария использует свое федеральное устройство в качестве предлога для уклонения от исполнения своих обязательств. |
The State confirms its respect for the right to self-determination, believing that its exercise can take a number of forms. |
Государство подтверждает свое уважение к праву на самоопределение и считает, что его реализация предполагает различные формы. |
We know that despite its great wealth - and its groundbreaking medical research - America's health-care system is awful. |
Мы знаем, что несмотря на свое огромное богатство - а также революционные медицинские исследования - Американская система здравоохранения ужасает. |
The new arrangement has undoubtedly allowed the Assembly to make better use of its time to the benefit of its substantial considerations. |
Новый механизм несомненно позволил Ассамблее более эффективно использовать свое время для обстоятельного рассмотрения вопросов. |
The European Union points to its statement of 10 January 2003 and its repeated attempts to undertake demarches with the Government of the Sudan. |
Европейский союз ссылается на свое заявление от 10 января 2003 года и свои неоднократные попытки предпринять демарши в отношении правительства Судана. |
The Study Group confirmed that its intention was to develop a substantive, collective document as the outcome of its work. |
Она подтвердила свое намерение подготовить коллективный документ в качестве конечного результата своей работы. |
On 19 March 2003, the TOS organized its third meeting and elected its officials for the period ending in February 2004. |
19 марта 2003 года ГС организовала свое третье совещание и избрала своих должностных лиц на период, заканчивающийся в феврале 2004 года. |
The Government of China strictly fulfils its relevant international obligations and commitments, and is continuously strengthening its domestic regulation of sensitive items and technologies. |
Правительство Китая строго выполняет свои соответствующие международные обязательства и обязанности и постоянно усиливает свое внутригосударственное законодательство, регулирующее имеющие важное значение средства и технологии. |
At yesterday's meeting, the Quartet reiterated its view that settlement expansion must stop and its concerns about the route of the barrier. |
На вчерашнем заседании представители «четверки» вновь подтвердили свое мнение о необходимости прекращения практики расширения поселений и выразили свою обеспокоенность в отношении линии прохождения барьера. |