| The Government was complying fully with its commitment not to recruit children under the age of 18 to its armed forces. | Правительство полностью выполняет свое обязательство не принимать детей, не достигших 18-лет, на службу в свои вооруженные силы. |
| Her delegation reaffirmed its condemnation of the crime of terrorism in all its forms. | Сирийская делегация вновь подтверждает свое осуждение преступлений, связанных с терроризмом во всех его формах. |
| It is a well-established principle that a state cannot invoke its municipal legislation as a reason for avoiding its international obligations. | Прочно утвердился принцип, согласно которому государство не может ссылаться на свое внутреннее законодательство в качестве основания для уклонения от выполнения своих международных обязательств. |
| The Ramsar Bureau affirmed its endorsement of a new GESAMP and offered to become an active partner within its financial limitations. | Бюро Рамсарской конвенции одобрило идею обновления ГЕСАМП и предложило свое сотрудничество в качестве активного партнера в рамках ее финансовых ограничений. |
| DESA focuses primarily on ICT applications for government and therefore links its ICT involvement to its public sector management mandate. | ДЭСВ уделяет основное внимание применению ИКТ для целей управления, и поэтому он увязывает свое участие в рассмотрении вопросов ИКТ со своим мандатом в сфере управления государственным сектором. |
| In order to achieve the results expected within its mandate, UNDP needed to bolster its country presence and policy support role. | Для того чтобы добиться результатов в соответствии с характером вверенного ей мандата, ПРООН необходимо активизировать свое присутствие в странах и свою роль в деятельности по оказанию поддержки в реализации политических стратегий. |
| The Republic of China should rapidly find again its place in our Organization in order to assume its portion of international responsibility. | Китайская Республика должна как можно скорее вновь обрести свое место в нашей Организации с тем, чтобы взять на себя свою долю международной ответственности. |
| In August 2010, Odeo suspended its support of the consumer site to focus its attention on enterprise video. | В августе 2010 года компания Odeo приостановила свой сайт для потребителей, чтобы сосредоточить свое внимание на корпоративных видео. |
| PHT changed its name to Turbolinux in June 1999 to better identify with its flagship product. | Pacific HiTech изменила свое название на Turbolinux в июне 1999 года, чтобы лучше идентифицировать его флагманский продукт. |
| ECA has continued its close collaboration with SADC through its subregional office for Southern Africa. | ЭКА продолжает тесно взаимодействовать с САДК через свое субрегиональное представительство по югу Африки. |
| He formulated its unique content and determined its application in a specific historical context. | Он сформулировал свое уникальное содержание и определил свое применение в специфическом историческом контексте. |
| It is asking how it can preserve its traditional equality and foster its unique cultural heritage. | Он сейчас спрашивает, как он сможет сохранить свое традиционное равенство и сберечь свое уникальное культурное наследие. |
| The historical traditions of the university are reflected in the coat of arms, its academic regalia and its house flag. | Исторические традиции университета находят свое отражение в гербе, его академических регалиях и флаге. |
| It confirmed its decision that it would review the material at its fortieth meeting. | Он подтвердил свое решение о том, что он рассмотрит данные материалы на своем сороковом совещании. |
| Moreover, in choosing to flatter the UK's misguided policy, the Fund has confirmed its deference to its major shareholders. | Кроме того, выбирая польстить ошибочную политику Великобритании, Фонд подтвердил свое предпочтение к своим основным акционерам. |
| The Committee was not asking the State party to change its legislation, merely to speed up its procedures. | Комитет просит государство-участник не изменить свое законодательство, а всего лишь ускорить соответствующие процедуры. |
| As it sheds its leaves, a Demon army forms, preparing to unleash its evil upon our world. | Пока оно сбрасывает листья, формируется армия демонов, готовясь распустить свое зло по нашему миру. |
| The Special Commission has completed its inquiries, and its official spokesman has stated that it found no evidence of such alleged use. | Специальная комиссия завершила свое расследование, и ее официальный представитель заявил, что она не обнаружила никаких свидетельств такого предполагаемого применения. |
| Parallel to its aim with regard to radio, the Division of Information is planning a considerable expansion of its television output. | Параллельно с достижением своей цели в отношении радиовещания Отдел информации планирует значительно расширить свое телевизионное вещание. |
| Lastly, Europe is deepening its partnership with Russia as well as enhancing its close ties with the United States and other partners. | Наконец, Европа не только укрепляет тесные связи с Соединенными Штатами и другими партнерами, но и углубляет свое партнерство с Россией. |
| Russia had cut back its military presence there and was expanding its mutually advantageous relations with the States of the region. | Россия свернула в регионе свое военное присутствие, наращивает взаимовыгодные связи с расположенными там государствами. |
| The Czech Republic sought to extend its cooperation with UNEP, and was submitting its candidacy for the UNEP Governing Council. | Чешская Республика стремится расширить свое сотрудничество с ЮНЕП и предлагает свою кандидатуру в Совет управляющих ЮНЕП. |
| This indigenous population has no desire to relinquish its ancestral homes and its properties. | Коренные жители этого района не желают оставлять свои исконные земли и свое имущество. |
| Rwanda has also expressed its wish that equipment now belonging to the Mission be left to the Government after its departure. | Руанда также высказала свое желание относительно того, чтобы имущество, принадлежащее в настоящее время Миссии, было передано правительству после ее ухода. |
| Gradually, the Concern will become mainly a holding company, providing its normal development in all the countries of its presence. | Постепенно концерн станет преимущественно холдинговой компанией, обеспечивающей свое нормальное развитие во всех странах присутствия. |