The Government was complying fully with its commitment not to recruit children under the age of 18 to its armed forces. |
Правительство полностью выполняет свое обязательство не принимать детей, не достигших 18-лет, на службу в свои вооруженные силы. |
Her delegation reaffirmed its condemnation of the crime of terrorism in all its forms. |
Сирийская делегация вновь подтверждает свое осуждение преступлений, связанных с терроризмом во всех его формах. |
It is a well-established principle that a state cannot invoke its municipal legislation as a reason for avoiding its international obligations. |
Прочно утвердился принцип, согласно которому государство не может ссылаться на свое внутреннее законодательство в качестве основания для уклонения от выполнения своих международных обязательств. |
The Ramsar Bureau affirmed its endorsement of a new GESAMP and offered to become an active partner within its financial limitations. |
Бюро Рамсарской конвенции одобрило идею обновления ГЕСАМП и предложило свое сотрудничество в качестве активного партнера в рамках ее финансовых ограничений. |
DESA focuses primarily on ICT applications for government and therefore links its ICT involvement to its public sector management mandate. |
ДЭСВ уделяет основное внимание применению ИКТ для целей управления, и поэтому он увязывает свое участие в рассмотрении вопросов ИКТ со своим мандатом в сфере управления государственным сектором. |
In order to achieve the results expected within its mandate, UNDP needed to bolster its country presence and policy support role. |
Для того чтобы добиться результатов в соответствии с характером вверенного ей мандата, ПРООН необходимо активизировать свое присутствие в странах и свою роль в деятельности по оказанию поддержки в реализации политических стратегий. |
The Republic of China should rapidly find again its place in our Organization in order to assume its portion of international responsibility. |
Китайская Республика должна как можно скорее вновь обрести свое место в нашей Организации с тем, чтобы взять на себя свою долю международной ответственности. |
In August 2010, Odeo suspended its support of the consumer site to focus its attention on enterprise video. |
В августе 2010 года компания Odeo приостановила свой сайт для потребителей, чтобы сосредоточить свое внимание на корпоративных видео. |
PHT changed its name to Turbolinux in June 1999 to better identify with its flagship product. |
Pacific HiTech изменила свое название на Turbolinux в июне 1999 года, чтобы лучше идентифицировать его флагманский продукт. |
ECA has continued its close collaboration with SADC through its subregional office for Southern Africa. |
ЭКА продолжает тесно взаимодействовать с САДК через свое субрегиональное представительство по югу Африки. |
He formulated its unique content and determined its application in a specific historical context. |
Он сформулировал свое уникальное содержание и определил свое применение в специфическом историческом контексте. |
It is asking how it can preserve its traditional equality and foster its unique cultural heritage. |
Он сейчас спрашивает, как он сможет сохранить свое традиционное равенство и сберечь свое уникальное культурное наследие. |
The historical traditions of the university are reflected in the coat of arms, its academic regalia and its house flag. |
Исторические традиции университета находят свое отражение в гербе, его академических регалиях и флаге. |
It confirmed its decision that it would review the material at its fortieth meeting. |
Он подтвердил свое решение о том, что он рассмотрит данные материалы на своем сороковом совещании. |
Moreover, in choosing to flatter the UK's misguided policy, the Fund has confirmed its deference to its major shareholders. |
Кроме того, выбирая польстить ошибочную политику Великобритании, Фонд подтвердил свое предпочтение к своим основным акционерам. |
The Committee was not asking the State party to change its legislation, merely to speed up its procedures. |
Комитет просит государство-участник не изменить свое законодательство, а всего лишь ускорить соответствующие процедуры. |
As it sheds its leaves, a Demon army forms, preparing to unleash its evil upon our world. |
Пока оно сбрасывает листья, формируется армия демонов, готовясь распустить свое зло по нашему миру. |
The Special Commission has completed its inquiries, and its official spokesman has stated that it found no evidence of such alleged use. |
Специальная комиссия завершила свое расследование, и ее официальный представитель заявил, что она не обнаружила никаких свидетельств такого предполагаемого применения. |
Parallel to its aim with regard to radio, the Division of Information is planning a considerable expansion of its television output. |
Параллельно с достижением своей цели в отношении радиовещания Отдел информации планирует значительно расширить свое телевизионное вещание. |
Lastly, Europe is deepening its partnership with Russia as well as enhancing its close ties with the United States and other partners. |
Наконец, Европа не только укрепляет тесные связи с Соединенными Штатами и другими партнерами, но и углубляет свое партнерство с Россией. |
Russia had cut back its military presence there and was expanding its mutually advantageous relations with the States of the region. |
Россия свернула в регионе свое военное присутствие, наращивает взаимовыгодные связи с расположенными там государствами. |
The Czech Republic sought to extend its cooperation with UNEP, and was submitting its candidacy for the UNEP Governing Council. |
Чешская Республика стремится расширить свое сотрудничество с ЮНЕП и предлагает свою кандидатуру в Совет управляющих ЮНЕП. |
This indigenous population has no desire to relinquish its ancestral homes and its properties. |
Коренные жители этого района не желают оставлять свои исконные земли и свое имущество. |
Rwanda has also expressed its wish that equipment now belonging to the Mission be left to the Government after its departure. |
Руанда также высказала свое желание относительно того, чтобы имущество, принадлежащее в настоящее время Миссии, было передано правительству после ее ухода. |
Gradually, the Concern will become mainly a holding company, providing its normal development in all the countries of its presence. |
Постепенно концерн станет преимущественно холдинговой компанией, обеспечивающей свое нормальное развитие во всех странах присутствия. |