UNICEF continues to strengthen its strategic and programmatic collaboration with the World Health Organization (WHO). |
ЮНИСЕФ продолжает укреплять свое стратегическое сотрудничество и взаимодействие в области программирования деятельности со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ). |
In the present case, the Committee based its consideration on the emission data submitted by Finland. |
В данном конкретном случае Комитет осуществлял свое рассмотрение на основе данных о выбросах, представленных Финляндией. |
The Board should strengthen its interaction with donors. |
Совет должен усилить свое взаимодействие с донорами. |
Fourth, the Government reaffirms its desire to cooperate fully with the Joint Military Commission. |
В-четвертых, правительство подтверждает свое стремление всесторонне сотрудничать с Совместной военной комиссией (СВК). |
The international community, including Brazil, has already voiced its vehement condemnation of the episodes of ethnic violence witnessed in Kosovo in March. |
Международное сообщество, в том числе и Бразилия, уже выражало свое решительное осуждение случаев этнического насилия, которые имели место в Косово в марте. |
On 20 January 2004, the Appeals Chamber, Pocar, Shahabuddeen, Mumba and Weinberg de Roca) issued its decision. |
20 января 2004 года Апелляционная камера, Покар, Шахабуддин, Мумба и Вайнберг де Рока) вынесла свое решение. |
In the light of the views expressed, the United Kingdom decided to withdraw its proposal. |
В свете выраженных мнений Соединенное Королевство постановило снять свое предложение. |
In response to those concerns, the United States has modified its proposal contained in paragraph 29 of WP.. |
С учетом этих замечаний Соединенные Штаты изменили свое предложение, содержащееся в пункте 29 документа WP.. |
The Working Party accepted the proposal and agreed to have its meeting in June 2003, if possible. |
Рабочая группа согласилась с данным предложением и решила, если это окажется возможным, провести свое совещание в июне 2003 года. |
The Commission expressed concern that, without additional resources, the Board would be compelled to curtail its involvement in those operations. |
Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что без дополнительных ресурсов Комитет будет вынужден сократить свое участие в этих операциях. |
At the same time, UNAMSIL has continued to strengthen its internal cohesion and command structure. |
В то же время МООНСЛ продолжала укреплять свое внутреннее единство и структуру командования. |
The Section also strengthened its cooperation with the Civil Affairs and Demobilization, Disarmament and Reintegration Sections within UNAMSIL. |
Секция также активизировала свое сотрудничество с секциями по гражданским делам и по демобилизации, разоружению и реинтеграции МООНСЛ. |
The President expressed confidence that RCD would fulfil its commitment to withdraw from Pweto. |
Президент выразил уверенность, что КОД выполнит свое обязательство вывести силы из Пвето. |
With legitimate pride, the Yugoslav people will take its rightful place in the concert of nations. |
С законной гордостью югославский народ сможет занять свое достойное место в сообществе наций. |
It has also integrated into its law the relevant European Community legislation. |
Она также инкорпорировала в свое законодательство соответствующий закон Европейского сообщества. |
The world community showed its awareness of the trade-related problem in 1998 when the Integrated Framework was created. |
Мировое сообщество продемонстрировало свое понимание проблем, связанных с торговлей, в 1998 году, когда была принята Комплексная рамочная программа. |
Another representative asked whether the Meeting could communicate its decision directly to the Secretary-General of the United Nations. |
Другой представитель спросил, не может ли Совещание направить свое решение непосредственно Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций. |
The Ministry of Health also submitted its proposal to include popular traditional medicine in official health-system networks. |
Вместе с тем Министерство представило свое предложение о включении услуг в области традиционной медицины в официальную систему здравоохранения страны. |
The Commission makes no attempt to pronounce on these allegations, except where they impinge upon matters falling within its mandate. |
Комиссия никоим образом не пытается выразить свое мнение по поводу этих утверждений, за исключением тех случаев, когда они затрагивают вопросы, входящие в рамки ее мандата. |
The Working Party concentrated essentially on establishing guidelines which the small group was requested to use as the basis for its drafting work. |
WP. сосредоточила свое внимание главным образом на определении направлений деятельности, на основе которых она просила небольшую группу заниматься редакционной работой. |
The Chairperson suggested that the Committee should continue its discussion of the second part of paragraph 17 at a later date. |
Председатель предлагает Комитету продолжить свое обсуждение второй части пункта 17 позднее. |
It also stressed its view that the open debate contributed to better understanding and fruitful action. |
Кроме того, она подчеркнула свое мнение о том, что открытая дискуссия способствовала лучшему пониманию проблем и плодотворной деятельности. |
Mr. Tootoonchian said that he agreed that the Committee should conclude its consideration of the matter as expeditiously as possible. |
Г-н Тутунчиан согласен с тем, что Комитету следует закончить свое рассмотрение вопроса как можно скорее. |
The Committee shall elect its Bureau for a period of two years. |
Комитет избирает свое бюро сроком на два года. |
Two delegations encouraged UNHCR to continue its useful involvement in the European Union harmonization and enlargement processes. |
Две делегации призвали УВКБ продолжить свое полезное участие в процессах согласования законов и процедур и расширения Европейского союза. |