The moment had arrived for the international community to give the world a clear sign of its will for peace with justice. |
Настал момент, когда международное сообщество должно ясно продемонстрировать свое стремление к миру и справедливости. |
The rules of State responsibility could not be applied, because the State had not breached its obligation of due diligence. |
Нормы об ответственности государства не могут применяться, поскольку государство не нарушило свое обязательство проявлять должную осмотрительность. |
Mexico had repeatedly expressed its rejection of recourse to countermeasures. |
Мексика неоднократно выражала свое неприятие идеи применения контрмер. |
Ukraine was continuing to assert its place in the international legal structure and to strengthen the juridical basis of bilateral relations. |
Украина продолжает утверждать свое место в правовом пространстве международных структур и укреплять правовую основу двусторонних отношений. |
Some representatives expressed reservations about the proposition that a State which complied with its obligation to exercise due diligence should not be liable if transboundary harm occurred. |
Некоторые представители выразили оговорки относительно предложения о том, что государство, которое выполнило свое обязательство, проявлять должную осмотрительность, не должно нести ответственность в случае возникновения трансграничного ущерба. |
The international community must use its influence to improve the human rights situation in that part of the world. |
Международное сообщество должно использовать свое влияние для улучшения положения в области прав человека в этом районе мира. |
COPUOS should focus its attention on the use of space science and technology in monitoring and exploring the environment. |
Важно, чтобы КОПУОС сосредоточил свое внимание на вопросе использования космической науки и техники для мониторинга и изучения окружающей среды. |
The Tribunal held its inaugural session from 17 to 30 November 1993 at The Hague. |
Трибунал провел свое инаугурационное заседание 17-30 ноября 1993 года в Гааге. |
His Government extended its sincere condolences to the families, friends and colleagues of all personnel killed while carrying out their duties. |
Правительство Австралии выражает свое искреннее соболезнование семьям, друзьям и коллегам всех сотрудников, которые потеряли свою жизнь при исполнении своего долга. |
As soon as the Security Council took its decision, the Secretary-General would submit revised estimates through the Advisory Committee to the Fifth Committee. |
Как только Совет Безопасности примет свое решение, Генеральный секретарь представит Пятому комитету пересмотренную смету через Консультативный комитет. |
However, the Philippines was not content with the mere incorporation of universal human rights principles in its national legislation. |
Филиппины не ограничились включением всеобщих принципов прав человека в свое национальное законодательство. |
The Union of Poles of Ukraine, which has 13 branches in 13 regions, is vigorously reviving its national heritage. |
Активно возрождает свое национальное наследие Союз поляков Украины, который имеет 13 отделений в 13 областях. |
Other administering Powers were urged to resume their cooperation with the Special Committee and its Subcommittee. |
Хотелось бы призвать и другие управляющие державы возобновить свое сотрудничество со Специальным комитетом и его Подкомитетом. |
This would be reflected in the revised appropriations to be adopted by the Assembly at the end of its forty-ninth session. |
Это найдет свое отражение в пересмотренных ассигнованиях, которые будут утверждены Ассамблеей в конце ее сорок девятой сессии. |
The European Union encouraged Mr. Alston to complete his study and submit it to the Commission on Human Rights at its fiftieth session. |
Европейский союз предлагает г-ну Олстону завершить свое исследование и представить его результаты на пятидесятой сессии Комиссии по правам человека. |
Recalling its decision 1993/103 of 4 March 1993, |
ссылаясь на свое решение 1993/103 от 4 марта 1993 года, |
Recalling its decision 1993/302 of 29 July 1993, |
ссылаясь на свое решение 1993/302 от 29 июля 1993 года, |
It would strengthen and broaden its partnership with major groups as key partners in the transition towards sustainable development. |
Она будет укреплять и расширять свое партнерство с основными группами, выступающими в качестве ключевых партнеров в деле перехода к устойчивому развитию. |
This meant instead that the Board should make better use of its time. |
Напротив, это означает, что Совету следует более рационально использовать свое время. |
The Board expressed its satisfaction with the work undertaken and results achieved. |
Совет выразил свое удовлетворение проделанной работой и достигнутыми результатами. |
Of all developing regions, Africa has the highest proportion of land losing its fertility. |
Из всех развивающихся регионов в Африке отмечается самая высокая доля земель, теряющих свое плодородие. |
In this regard, it decided to devote its future general discussion to the topic "The girl child". |
В этой связи он постановил провести свое будущее общее обсуждение по теме "Девочки". |
Freed from Cold War considerations and constraints, the international community has evolved in its thinking and approaches to development. |
Избавившись от соображений и сложностей "холодной войны", международное сообщество прогрессивно развивало свое понимание и подходы в отношении развития. |
UNDP sees its cooperation with African countries as threefold. |
ПРООН рассматривает свое сотрудничество с африканскими странами в тройном разрезе. |
This decision was further discussed with the Board of Auditors, who expressed its satisfaction at the corrective actions being taken. |
Это решение было дополнительно обсуждено с Комиссией ревизоров, которая выразила свое удовлетворением по поводу мер, принимаемых в целях исправления положения. |